Carlos Slim’s Company Contests $138.5 Million Fine Issued in Ecuador por Diandra Pierce

La Jornada (Mexico City)

Monday, February 10, 2014

By Miriam Posada

The Conecel company, owned by América Móvil, contested the $138.5 million fine that was imposed by the Superintendencia de Control del Poder de Mercado de Ecuador to consider that Carlos Slim’s company exercised “abuse of market power” in 2012, and they announced in their defense they will exercise resources that the law contemplates.
In an official release, Conecel indicated that the fine is unjust and that it responds to an impeachment of the CNT (Corporación Nacional de Telecomunicaciones) state workman that refers to 5 plots of land (of the thousands that Conecel leases) and which CNT alleges that they were not able to expand their network. In the same zones in which those 5 plots of land are at, options exist and alternative areas, equally fit, in which the required infrastructure can be installed. This has not happened so the entry gate neither limits either operator.
The company that operates in Ecuador as Claro’s subsidiary considered that “the magnitude of the fine is disproportionate, violates the constitutional principle of proportionality, and affects the juridical security in which it sustains the inversion process.”
“Conecel will exercise resources that the law contemplates, to finally earn a lawful, agreeable resolution that guarantees the right process within a juridical framework.

Hollande vs. Trierweliler por Diandra Pierce

Los cinco artículos tienen una manera propia para discutir del tema de la separación entre François Hollande y Valerie Trierweiler. El periódico llamado “The New York Times” discuten el tema de la separación de Hollande y Trierweiler en su artículo. El artículo discuten la vida privada de Hollande, incluyendo su relacción la actriz que se llama Julie Gayet. También, el artículo discute la visita de Trierweiler a la casa de Gayet y las fotografías de la visita. Discute el comunicado de Hollande a Agence France-Presse. Como The New York Times, el periódico llamado Lanción discute la separación de Hollande y Trierweiler. También, Lanción discute la invasión de la privacidad de los dos. Como The New York Times y Lanción, el periódico llamado “The Guardian” discute la separación de Hollande y Trierweiler y las vidas privadas de Hollande y Trierweiler. Sin embargo, a The Guardian no le importa la invasión de privacidad de las vidas privadas de Hollande y Trierweiler. The Guardian discute sobre el cotilleo. Por otro lado, el periódico llamado La Jornada discute las varias aspectas de su vida tales como la reputación política como el presidente de Francia y el viaje de Hollande a los Estados Unidos para visitar el presidente Obama. Como La Jornada, el periódico llamado El País Internacional discute el viaje de Hollande a Los Estados Unidos para visitar el presidente Obama. También, El País Internacional discute la vida privada de Hollande y los detalles de su relacción amorosa con la actriz Julie Gayet. Los cinco periódicos tienen una manera propia para discutir del tema de la separación porque varias audiencias leen los periódicos. Por eso, los periódicos tienen que incluir detalles especiales para llamar la atención de su audiencia.

La traducción humana y la traducción mecánica por Diandra Pierce

El título: How Your Language Affects Your Wealth & Health
The structure of languages affects our judgments and decisions about the future and this might have dramatic long-term consequences. There has been a lot of research into how we deal with the future. For example, the famous marshmallow studies of Walter Mischel and colleagues showed that being able to resist temptation is predictive of future success.

(Mi traducción)
Cómo su idioma afecta la prosperidad y la salud
La estructura de los idiomas afectan nuestros racionabilidad y las decisiones sobre el futuro. También, la estructura de los idiomas pueden causar consequencias a largo plazo. Ha habido muchas investigaciones sobre cómo lidiar con el futuro. Por ejemplo, los experimentos malvaviscos famosos por Walter Mischel demuestra que la abilidad resistir la tentación puede predecir el éxito del futuro.

(Traducción de Google)
Cómo su idioma afecta a su riqueza y Salud
La estructura de las lenguas afecta nuestros juicios y decisiones sobre el futuro y esto podría tener consecuencias dramáticas a largo plazo. Ha habido una gran cantidad de investigaciones sobre cómo hacer frente a un futuro. Por ejemplo, los famosos estudios de malvavisco de Walter Mischel y sus colegas mostraron que la capacidad de resistir a la tentación es predictivo de éxito en el futuro.

Traducción diagnóstica revisada – Diandra Pierce

Doctors Offer Practical Advice in Order to Deal with the Extreme Temperatures

Recently, we experienced record cold weather that overtook a large part of the United States and although the temperatures have elevated these last few days, we are only just starting the winter and need to be prepared for the next extreme cold wave.

In fact, the doctors say that the freezing temperatures are able to represent risks of well being. “It is better to limit your outdoor activities given that prolonged exposure can produce frostbite and hypothermia”, said John Marshall, head of emergencies at Maimonides Medical Center in New York. “Both conditions can be serious and be potentially fatal if not treated”.

Falsos cognados- Diandra Pierce

Cuando yo empezaba aprender español, yo creía que el vocabulario de español era muy facíl. Me parecía que muchas of de las palabras del idioma español era similar a las palabras del idioma inglés. Además hice suposición errada sobre algunas de las palabras. Luego, yo tenía problemas con cognados falsos. Por ejemplo, yo tenía problemas con la palabra embarazada. Creía que “embarazada” era similar a una palabra inglés llamado “embarrassed”. Yo tenía problemas con la palabra “pan” Creía que la palabra “pan” era similar a una palabra inglés llamado “pan”. Pan es el instrumento para cocinar en el idioma inglés. Además, pan una tipa de comida en el idioma español. Yo confundía la palabra “sopa” con una palabra inglés. Creía que la palabra “sopa” era similar a una palabra inglés llamado “soap”. Soap es para lavar en el idioma inglés pero sopa es una tipa de comida en el idioma español. Yo confundía el verbo molestar con la palabra “molest” con frecuentamente. Al principio, confundía “dime” con la palabra de inglés “dime”. “Dime” es un mandato en el idioma español. “Dime” es moneda de los Estados Unidos. Como otras palabras (embarazada/embarrassed, pan, sopa/soap, molestar/molest)mbas palabras son muy diferente.  No confundo las palabras más. Yo deja de confundir las palabras después de tomar otras clases de español.