Leonardo Padura autor de El hombre que amaba los perros – Armando Aguilar

“Sin traductor no hay cultura” es la frase mas captivadora que he escuchado y la cual resono en mi mente por el resto de la tarde despues de atender la conferencia de el autor Cubano – Leonardo Padura y su traductora Anna Kusher.

Durante la conferencia, Padura meciona puntos personales de su vida como autor.

-“Me da miedo cuando el traductor no tiene preguntas de mi trabajo.” Su referencia es que el coloquialismo y modos de expresion son completamente diferentes y al ser de este modo, crean una ambiguidad en el contexto o un error en traduccion.

– “Como autor, mis obstaculos mas grandes han sido ser capaz de crear personajes y citios en relatividad con diferentes nociones del tiempo y lugar. Tal es el caso de Ramon Mercader y de Trotsky. Personajes de distintas partes del mundo en timepos differentes y al ambos personajes estar en un tiempo y espacio similar, el modo de narracion y de citio cambia. Lo mas dificil fue tratar de crear esas modificaiones en la novela.”

Leonardo Padura personalmente fue capaz de clarificar muchos puntos borrosos o mal elaborados mentalmente que yo tenia acerca de la traducion, apesar de haber leido a Bellos. Uno de los puntos que fue capaz de clarificar fue, que todo depende de el contexto y la perspectiva de el escritor y que es fundamental entenderla para ser capaz de traducir y evitar errores “fatales” como el de los traductores Franceses, los cuales hicieron el error de no preguntarle acerca de un caracter especial que no fie traducido de el Español a el Frances, y el cual fue imprimido por la editora como un numero y no como un simbolo o caracter de escritura.

Hollande – C’est fini – Armando Aguilar

Todo depende de la audiencia. Cinco periodicos distintos redactan los “detales” de la vida de el Presidente Frances – Hollande. Revisemos las diferencias entre los periodicos.

El Pais –

=La fecha dicha sobre la visita del Presidente Hollande a E.E.U.U es supuestamente Febrero 11

=Es el unico medio que reporta que Trierweiler tiene 3 hijos.

= Menciona una encuesta donde 54% de los Franceses no quieren “first lady.”

La Jornada –

= La fecha dicha sobre la visita del Presidente Hollande a E.E.U.U es supuestamente Febrero 11

=Aqui, una visita al vaticano es mencionada

=Es mencionado que el Senor Holland es “el presidente mas impopular de la Francia moderna”

=La ex-mujer de el Presidente Hollande, Segolene Royal es mencionada al igual que unos finos detealles

The Guardian –

=La fecha dicha sobre la visita del Presidente Hollande a E.E.U.U es supuestamente Febrero 11

=Tambien es mencionada la visita al vaticano y se menciona que se le recibió con frio al presidente Hollande

=Detalles sobre la popularidad de el Presidente y como su popularidad hay caído dramaticamente

The New York Times

=El unico periodico que menciona una fecha distinta en la cual el Presidente Hollande visitara E.E.U.U

Me es fascinante leer como cinco periódicos que redactan la misma historia tienen contenido diferente. Cada uno de los periódicos redacta los hechos desde una perspectiva diferente, la cual es moldeada por la audiencia y cultura de la región donde estos periódicos ofrecen sus servicios. Como pudimos ver por medio de la lectura de cinco diferentes artículos solo la misma historia, cada periódico tiene una perspectiva diferente al igual que tiene una forma unica para redactar la noticia. En una cosa están de acuerdo todos, la relación de Trierweiler y el Presidente Hollande – c’est fini!

Revision: Traduccion Diagnostica – Armando Aguilar

Doctors Give Practical Tips to Deal With Extreme Temperatures

 

 

           Washington, D.C – We have recently experienced a record cold weather that hit a large part of the United State and even though the temperatures have elevated these last days, we are just starting winter and we need to prepare ourselves for the next wave of cold.

In fact, doctors say that freezing temperatures can represent health risks. “It is better to limit outdoor activities since prolonged exposure can lead to frostbite and hypothermia,” said Dr. John Marshall, Chair of Emergency medicine in the Department of Medicine at Maimonides Medical Center in New York. “Both conditions can be serious, even potentially fatal if they are not treated.”

La Guerra de las Traducciones – Armando Aguilar

fear:

the breakdown of separation

(ORIGINAL TEXT)

BEING ONE – STEVEN HARRISON

 

Through the world of emotions—hurt, anger, fear, happiness, and all the rest—thought relates to a world outside itself. It creates separation by the force of its own projection. It creates a psychological center that has thoughts and feelings about a world which is interacting with the center. Where is the world? Where is the center?

 

The center, the self, is delineated by fear. We know where we are, because we know what we fear. The fear defines what is ours, what is safe, what is unthreatened. It tells us who are out mates, our children, our family, our friends. Outside of the sphere of fear is the unknown. The unknown is what we must never see, or touch, or try. We will certainly be destroyed by it. Our brains are inflamed by the fear of what will happen if we enter the unknown. It is, after all, terribly, awful, indescribably, fearfully, unknown.

 

Why does the unknown create so much angst? The unknown is not really what it seems. It is not even unknown. What is truly unknown can generate no quality in our minds, because it does not yet have any quality. What is truly unknown cannot generate fear. What, then, is creating all of the fear by which we guide our lives?

 

el miedo :

la ruptura de la separación

( TRADUCCION GOOGLE TRANSLATE )

SER UNO – STEVEN HARRISON

 

 

A través del mundo de las emociones – dolor, la ira , el miedo , la felicidad , y todo lo demás – el pensamiento se refiere a un mundo fuera de sí mismo . Se crea la separación por la fuerza de su propia proyección . Se crea un centro psicológico que tiene pensamientos y sentimientos acerca de un mundo que está interactuando con el centro. ¿Dónde está el mundo? ¿Dónde está el centro?

 

El centro , el yo, es delineada por el miedo. Sabemos dónde estamos, porque sabemos lo que tememos . El temor define lo que es nuestro, lo que es seguro, lo que es sin amenazas . Nos dice que están fuera compañeros , nuestros hijos, nuestra familia , nuestros amigos . Fuera de la esfera del miedo es lo desconocido. Lo desconocido es lo que nunca debemos ver , ni tocar , ni trate . Sin duda seremos destruidos por ella. Nuestros cerebros están inflamados por el miedo de lo que pasará si nos adentramos en lo desconocido. Es, después de todo, terriblemente horrible, indescriptible , con temor , desconocido.

 

¿Por qué lo desconocido crear tanta angustia ? El desconocido no es realmente lo que parece . Ni siquiera es desconocido. Lo que es verdaderamente desconocido puede generar ninguna calidad en nuestras mentes, porque todavía no tiene ninguna calidad . Lo que es verdaderamente desconocido no puede generar miedo. ¿Cuál, entonces , es la creación de todo el miedo por el cual nos guiamos nuestras vidas?

 

 

el miedo :

el desglose de la separación

( TRADUCCION ARMANDO AGUILAR)

SIENDO UNO – STEVEN HARRISON

Por el mundo de las emociones—el dolor, el enojo, el miedo, la felicidad, y todo lo demas—el pensamiento se relaciona con el mundo fuera de si mismo. Crea separacion por la fuerza de su misma proyeccion. Crea un centro psycologico que tiene pensamientos y sentimientos sobre un mundo que interactua con el centro. Donde esta el mundo? Donde esta el centro?

 

El centro, el mismo, es delineado por el miedo. Sabemos donde estamos, porque sabes a lo que tenemos miedo. El miedo define lo que es nuestro, que es seguro, que es sin amenaza. Nos dice quien son nuetros companeros, nuestros hijos, nuestra familia, nuestros amigos. Fuera de esta esfera de el miedo esta lo desconocido. Lo desconocido es lo que nunca devemos ver, o tocar, o tartar. Ciertamente estaremos destruidos por el. Nuestros cerebros estan inflamados por el miedo de que pasara si entramos a lo desconocido. Es, despues de todo, terrible, horrible, indescribible, temoroso, desconocido.

 

Porque lo desconocido crea tanta angustia? Lo desconocido no es en verdad lo que parece. Ni si quiera es desconocido. Lo que en verdad es desconocido no puede generar calidad en nuestras mentes, por que aun no tiene calidad. Lo que verdaderamente es desconocido no puede generar miedo. Que, entonces, es lo que esta creando todo el miedo por el cual guiamos nuestras vidas?

 

 

Durante el projecto de traduccion, hay varias cosas que aprendi al respecto de la traduccion humana y la tecnologica. Unas de mis descubriciones mas grandes es que la tecnologia es capaz de encontrar palabras en segundos mientras el cerebro humano tarde tiempo en buscar la palabra adecuada o sinonimo de esta. De modo contrario, la traduccion tecnologica traduce palabra por palabra o oracion sin saber el contexto adecuado creando confucion en la traduccion. Seremos capaces de ser tan rapidos como la tecnologia o sera la tecnologia capaz de usar la nocion de el contexto algun dia?

Cognados – La Humillacion de Mi Infancia – Armando Aguilar

Mis primeras palabras que hable por primera vez, fueron en el lenguaje Español. Toda mi infancia crecí hablando este idioma derivativo de el Latin. A pesar de hablar otros idiomas similares a mi idioma natal, ninguna le quita la supremacía a el Español. El Español es el amor de mis amores como se le es referido en Mexico.

La existencia de palabras que suenan y son escritas casi idénticas de el Ingles a el Español, pero no tienen el mismo significado, son conocidas como “falsos amigos” o false cognates (falsos cognados). Estos falsos cognados resultan en problemas para todo emigrante que emigra a otras partes del mundo. El problema no es traducir palabra a palabra si no, traducir oraciones que sean una representación justa o identica a la cual se esta refiriendo con contexto adecuado a su aplicación.

La humillación de mi infancia, como yo refiero al incidente tan abergonzoso que pase a la pequena edad de tan solo 8 anos. Mientras esperaba a que llegara el tiempo de abordage para el vuelo de mi familia de Oregon a Mexico, necesitaba usar el bano. En ese entonces, yo aun no sabia Ingles. Con la gran necesidad de encontrar el bano, pregunte a una empleada de la aerolinea que me diera direcciones hacia los banos de hombres. Ella me demostró con el uso de sus manos donde estaban localizadas, pues ella no hablaba Español. Lo único que ella dijo en Español fue “la diez.” Seguí caminando hasta que llegue a los banos, pero solo tenían letras y no símbolos representativos de hombre o mujer. Uno leía men y el otro leía ladies. Fue entonces cuando los falsos cognados me engañaron y entre por la falta de sabiduría al bano de las mujeres, lo cual causo un gran problema y guardias de seguridad tuvieron que escoltarme y hablar con mis padres.

Creo que mi experiencia con los falsos cognados es una que jamas voy a olvidar!Unknown