Comparación Metodológica

1)      Se podrían citar miles de ejemplos de cómo la publicidad utiliza la traducción de forma conveniente con el propósito de atraer clientes. En la publicidad no es muy importante traducir todo al pie de la letra porque existen frases y palabras que a la hora de traducirlas quizás no envíen el mismo mensaje que envían en el idioma principal. Para incrementar las ventas de una compañía, dar a conocer un producto y destacarlo entre otros se necesita construir una campana que llame mucho la atención y sobre todo que sea eficaz, entendiendo por eficacia conseguir el objetivo principal el cual es satisfacer las necesidades de los consumidores.

Por otra parte, el proceso de la comunicación publicitaria también se complica, porque no se limita únicamente a las apariciones en televisión, prensa, radio o exterior, sino que ahora, con las nuevas tecnologías, se difunde a través de Internet en forma de blogs o en la plataforma YouTube. Aquí los consumidores tienen más credibilidad que los anuncios, pues extienden sus opiniones y recomiendan o critican a las marcas hasta el punto de que pueden acabar con ellas. Lo que queda claro es que el consumidor es quien tiene la palabra, de manera que aquella empresa que quiera ser eficaz en su comunicación deberá investigar y preocuparse por saber quién es su público, qué es lo que piensa de su marca, qué es lo que necesita o desea, y una vez con los datos en la mano, comunicar su mensaje de la manera más atractiva e interesante y hacerlo a través de todos los medios posibles.

2)      En el mundo se hablan más de 2,000 leguas, y entre funcionarios de la ONU están representadas más de 150. Sin embargo, para evitar confusiones y otros inconvenientes, se han elegido seis como idiomas oficiales: Árabe, Español,  Inglés, Chino, Francés y Ruso. En estos idiomas se traducen los documentos de las Naciones Unidas. Los representantes de los seis países miembros también tienen que expresarse en una de estas lenguas. La Organización cuenta con un Departamento de Traducción en donde se traducen los documentos de las Naciones Unidas en todas sus lenguas oficiales. Este tipo de traducciones requieren de revisiones y aprobaciones ya que es absolutamente esencial que el mensaje del idioma original y del idioma al que se traduce sea exactamente el mismo. Estas son traducciones muy delicadas y es sumamente importante no equivocarse al traducir los documentos.