Traducir una campaña de mercadeo y una traduccion de la ONU tiene sus diferencias entre ellas. Cuando queremos traducir una campaña publicitaria nos enfocamos mas en un “target” o en un publico mas especifico, en este caso se aplica la localizacion. Aqui es cuando cambiamos la letras o frases por otras para que el mensaje llegue a los oyentes. Para poder llamar la atencion de la audiencia tenemos que llegarle a sus corazones y a sus gustos. Tambien es utilisada para incrememtar la destacacion de un producto u otro interes. Sin embargo, una traduccion de la ONU tiene que ser bien especifica y usar exactamente el contexto previo. La ONU provee su propio estilo y a la vez crees que es otro lenguaje. Tambien requiere estrictamente una forma especifica de como traducir su vocabulario y aveces pueden ser muy directos. Este estilo es mas diplomatico y es basado en leyes.. Esta misma nopuede ser alterada porque no es permitido y solo existe la traduccion que ellos exigen. La localizacion no s epuede usar aqui ya por las razones explicadas. Hemos hablado mucho de como cambiar traducciones y adaptarlas en algunos contextos, mas sin embargo no podemos hacer lo mismo con la ONU.