Texto original de El Nacional:
“Quedé en el lugar 41 y empeoré respecto al entrenamiento del sábado en que quedé 25. Igual el sábado no era la carrera y la mayoría de los esquiadores no se tiraron a fondo. En el entrenamiento había hecho una bajada conservadora pero limpia, pero en la carrera intenté buscar un buen resultado y cometí dos errores y eso me costó un segundo”, señaló el joven chileno de 19 años a la AFP.
Traducción mío
“I ended up in 41st place and I did worse compared to Saturday’s training session in which I ended up in 25th. Like Saturday it wasn’t the race and most skiers didn’t end up behind. In training I had made a slight drop, but in the race I tried to seek a good result and I made two mistakes and that costed me second place,” emphasized the young nineteen year old Chilean to the AFP.
Traducción de Google Translate:
“I was on the 41st and got worse compared to training on Saturday it was 25. Like the Sabbath was not the career and most skiers are not thoroughly shot. In training had made a conservative but clean down, but in the race I tried to look for a good result and made two mistakes and it cost me a second, “said 19-year young Chilean AFP.
Analisís de los Traducciónes:
Hay muchas errores entre los traducciónes. Por ejemplo en la traducción de Google Translate, hay muchas errores gramaticales que rodean los palabras, “Sabado” y ” carrera”. De hecho la herramienta de GT es para buscar una palabra, entonces GT dió la traduzca de las palabras como si fueran solas. GT no reconoce el contexto que da la significado verdad a las palabras. “La carrera” puede ser “career” pero eso depende en el contexto que sigue la palabra. Yo me dí cuenta las palabras “quedar” y ” lleva un significado diferente cuando se habla de deportes, especialmente en las carreras. Cuando las carreras es el sujeto, “quedar” significa “to end up” en inglés, pero GT obvió esa condición.