Texto original – by Javabeans & Girlfriday
Why do dramas do that? It’s a question that we get asked more than any other, from countless readers around the world. Why do poor heroines always live in rooftop rooms? Does the amnesia fairy get paid overtime? How will you kiss her if you only hug from behind?
Traducción humana
¿Porqué en los dramas hacen eso? Es una pregunta que siempre nos hacen, más que cualquier otra, un sinfín de lectores de todo el mundo. ¿Por qué las heroínas pobres siempre viven en cuartos de la azotea? ¿Acaso se le paga horas extras al hada de la amnesia? ¿Cómo la vas a besar si sólo la abrazas por atrás?
Traducción de Google
¿Por qué los dramas hacen eso? Es una pregunta que me preguntan más que cualquier otro, de un sinnúmero de lectores de todo el mundo. ¿Por qué las heroínas pobres siempre viven en habitaciones en la azotea? ¿El hada de amnesia se les paga horas extras? ¿Cómo va a besarla si solo abrazo por la espalda?
La traducción hecha en Google no es tan mala como me lo imaginaba, pero se puede observar errores y uno de ellos se encuentra en la pregunta: “Does the amnesia fairy get paid overtime?,” si se observa bien cada palabra traducida por Google está bien hecha pero si leemos la oración completa nos da a entender que es una oración más no una pregunta, como debería ser y es allí donde sale a relucir lo que Bellos enfatiza: “decoding with meaning.” Una máquina no puede saber lo que el autor está tratando de expresar, por lo cual la oración pueda que no tenga el significado deseado. Otro error se encuentra en la segunda oración, la traducción de Google no puede definir que se está hablando en plural más no en la primera persona cuando se usa “we,” lo cual la máquina lo tradujo a “me.” En la última oración, se siente que Google tradujo con un “he/él” en vez de un “you/tú,” también se puede observar la falta de artículos y la conjugación del verbo abrazar no es la adecuada dentro del contexto. Pero no todo es malo, ya que la traducción: “¿Por qué las heroínas pobres siempre viven en habitaciones en la azotea?” es entendible y se puede usar dentro del contexto, lo cual Bellos llega a hablar diciendo que tal vez las máquinas traductoras puedan llegar más lejos de lo esperado.