Es interesante como Anna Kushner traducciono una novela larga de Leonardo Padura Fuentes como “El hombre que amaba a los perros”. La novela duro cinco anos para escribir por Leonardo Padura Fuentes. Creo que la novela es sobre el communismo o socialismo en Cuba y como los Cubanos no se sentian Espanoles. Querian tener su propia tierra y identidad independiente de Espana. A mi me gusto cuando Leonardo Padura Fuentes dijo que “Si no hay la traduccion, no hay cultura.” Esa cita es interesante porque cuando los sabios griegos, arabes y romanos han contribuido a la filosofia o las sciencias en Espana, los Espanoles tuvieron que traducir los libros correctamente para mantener el significado y transmitir los conocimientos.
One thought on “Fuentes y Kushner escrito por Kreshnik Duka”
Comments are closed.
Querido Kreshnik, la novela de Padura tiene lugar en Cuba, pero pasa después de la liberación de España, que ocurrió a principios del siglo XX. La trama está enfocado en el asesinato de Leon Trotsky, un ruso trabajó con Lenin en pro de la revolución ruso, pero después no estuvo de acuerdo con el desarrollo de la Union Soviética. El asesinato tuvo lugar en la Ciudad de Mexico, en 1940.
Muchos hispanos como Padura Fuentes tienen doble apellido. El apellido paterno viene primero (Padura), el apellido materno después (Fuentes).
Por eso, cuando se usa un sólo apellido, es siempre el primero (Padura). El escritor Mario Vargas Llosa, se puede llamar Vargas o Vargas Llosa (pero no Llosa); Gabriel García Márquez es García o García Márquez (pero no Márquez).