Mi experiencia con falsos cognados viene de mi tiempo en escuela intermediaria. Yo nací en los Estados Unidos pero mis padres eran inmigrantes de Peru entonces yo tuve mas experiencia con el ingles que el español en la escuela. Dos de mis favoritas memorias con falsos cognados ocurrieron cuando estaba en casa.
Uno de ellos ocurrió cuando mis padres me pidieron ver mi carpeta. Yo, como sonso, les dije que la carpeta esta en el piso y que yo no tengo una carpeta propia. Mis padres se rieron porque querían ver mi “folder” para ver lo que estaba aprendiendo en la escuela y no un “carpet.”
Otro ocurrió cuando mi hermana y yo estábamos jugando. Me empezó a estrangular pero cuando yo le dije a mi mama que me hizo mi hermana, yo le dije que me estaba “chocando” porque había escuchado la palabra anteriormente y pensé que eso fue lo que me estaba haciendo. Bueno obvio que chocar y estrangular son dos diferentes cosas, pero en ese tiempo yo no supe eso. Mi mama se río cuando le dije que mi hermana me había “chocado” porque me explico que para chocarme necesitaría un vehículo!
– Jonathan Albujar
Gracias por haber incluido tu nombre en el aporte, Jonathan!
Tienes razón: “Chocar” es un falso cognado para “choke.” Pero puede ser un cognado correcto para “shock”.
“Le chocó mucho la noticia” se puede traducir correctamente como “The news shocked him.”
En cambió, cuando se trata de un choque de vehículos, se traduce como “collide” o “crash.”