Mi experiencia con los falsos cognados es muy grasiosa ya que llegue aqui a los Estados Unidos sin saber nada de ingles. Hice el bachillerato aqui en Nueva York y de aqui vienen muchas historias. Aprender ingles para mi fue como un reto ya que mi primer idioma es español. Me acuerdo ir a un parque de diversiones con mi familia llamado “Sixflags” donde venden muchos dulces, comida y demas… Al pasar por un puesto de algodon dulce le pregunto a mi mama por un “sweet algodon” en ingles. Pues mi hermana se hecha a reir por lo que dije; pues he aqui un cognado falso. Otro que tuve fue en un Mac’donals donde a la cajera se le olvida darme un sorvete, me regreso a la caja a pedir uno “tratando de mejorar mi ingles” pregunto por un “sorvet” como puedo recordar lo avergonzada que me senti. Pero bueno practicando es que se aprende. Hoy en dia me siento a gusto con la manera en que manejo el ingles pero uno nunca deja de aprender palabras nuevas.
One thought on “Falsos cognados By Rocio Rodriguez”
Comments are closed.
Estas dos experiencias demuestran contrastes entre el inglés y el español, pero las palabras confundidas no son precisamente falsos cognados.
“Algodón” y “cotton” no son palabras idénticas o casi idénticas como son los falsos cognados. Además, lo que se llama “cotton candy” en inglés es algodón de azúcar, o algodón azucarado en español. La hermana se rió por la mezcla de los dos idiomas y no por que había un falso cognado.
“Sorvete” y “napkin” tampoco son falsos cognados. A veces cuando uno no se acuerda de una palabra en un segundo idioma, la sustituye con una palabra del idioma maternal. Un amigo mío no se acordó de la palabra “uva” y por eso pedía “grapos” en un mercado mexicano.