Los cognatos falsos son un problema muy comun cuando se traduce de un lenguaje a otra. Algunas palabras se parecen a otras en los dos idiomas pero tienen un significado muy diferente. Por ejemplo, la palabra “asistir” se significa estar presente en un lugar. Pero la traduccion correcta en ingles de esta palabra es “to attend”, no “to assist.” Esto puedo causar confusion, ya que si una persona traduce o intreperta mal, puede ir a un lugar a ayudar en vez de solo estar presente. Aunque esta confusion no me pasado a mi, en el mundo de los negocios, puede pasar muy facil mente a cualquier que no habla espanol. Otro cognato falso que me confunde es la palabra “carpeta” y en ingles “carpet.” Aunque parecidas, estas palabras no tiene nada que ver el uno al otro. “Carpeta” significa de un pieza de carton que se pone papeles adentro para organizar sus trabajos. “Carpet” se trata de un alfombra que es un adorno que se pone afuera de la casa. Esto me ha confudido a veces, ya que cuando mis padres me pregunta por una “carpeta”, tengo que pensarlo dos veces para no confundirme con una alfombra. Otra cognato falso que me confunde es “campo” y en ingles “camp.” Como las palabras ya mencionadas, estas palabras tienen un signifcado muy diferente. “Campo” tiene dos significados. El primero es de el materia de un estudio o su concentracion. El otro significado se trata de un terreno fuera de los cuidades. “Camp” se traduce correctamente a “campamento,” un lugar donde se va para estar de noche en un selva. Este cognato especialmente me confunde. Cuando me familia habla del “campo” algunas veces yo pienso en “campamento.” Entonces yo les entendi de que me familia en Ecuador se fueron al campamento con mis primos en vez de se fueron al campo donde vive mis primos. Por ultima, “embarazada” y “embarrassed” es una de los cognatos que me confunde mas que los otros. La palabra “embarazada” significa de una mujer que esta encinta o que va a tener un hijo. “Embarrassed” significa de tener vergüenza o avergonzado. Cuando era niño, no sabia que embarazada significaba. Entonces, la mayoria de veces, me confudia porque mis padres solo hablaban de que familiares que son mujeres solo pasaban avergonzados. Mis padres me explicaron la diferencia entre los dos palabras y entonces daba mas sentido de que hablaban. Los falsos cognatos si pueden causar mucho confusion si no se traduce bien. Si no entiende algo, mejor es preguntar y estar seguro en vez de estar adivinando y salir equivocado.
False Cognates
Como hablante nativo polaco y con fluidez en Inglés , vocabulario español siempre fue fácil para mí porque hay muchos cognados . Sin embargo, hay muchos falsos cognados que me han confundido , las palabras suenan como Inglés , pero no tienen el mismo significado. Por ejemplo la palabra “el colegio “, su significado es la escuela secundaria, pero cuando la palabra está siendo traducido al Inglés no significa la escuela secundaria, pero que significa la universidad. Las palabras tienen un significado muy similar , ambos son instituciones donde cada persona recibe su educación, uno de su más alta que la otra. Otro falso cognado que me confundía era “el nombre” con el “number ” palabra, que en Inglés significa “nombre”. “El nombre” significa nombre de una persona donde “número” es sólo un dígito. Las palabras son muy similares, pero tienen significado completamente diferente y no tienen nada que ver uno con el otro. Es confuso a veces y sobre todo cuando yo no soy fluido en español y alguien me habla rápido, Sucede a menudo en mi trabajo cuando les digo a mis compañeros de trabajo que hablan español para hablar conmigo en español . Otro falso cognado que me confundió es ” Embarazada ” y “embarrassed ” . La palabra embarazada significa que una mujer está embarazada de un bebé y la palabra ” embarrassed” significa que avergonzarse de algo o de alguien. Volviendo a mis compañeros de trabajo , he recordar algunos momentos divertidos en los que se burlaban de mí porque yo entendería o decir algo diferente de lo que pensaba que como el ejemplo con la palabra “embarrassed” . Quisiera pedir a decir avergonzado y me diría ” Embarazada “, entonces me gustaría tratar de utilizar la palabra y me miraba como estoy loco y se ríen de mí. Otro falso cognado que me confundió fue ” molestar ” que significa molestar o fastidiar a alguien , donde en español molest se traduce en ” acosar sexualmente ” . Otro era “boda “, que se traduce wedding , y el “body” en español se traduce a ” Cuerpo” La última cognado falso que me confundió fue ” Éxito ” y ” Exit” . La palabra ” Éxito ” significa ser exitoso y “Exit” significa ” Salida” .Una vez que empecé a leer diferentes textos en español mi problema con falsos cognados se ha convertido en un problema menor . Si sucede que me encuentro con un cognado me aseguro de que no es un falso cognado para guardar el avergonzado antes de decir nada a nadie. Tenemos que tener cuidado con los falsos cognados porque si no traducimos bien podemos ser realmente confuso y, a veces , incluso avergonzado.
Bienvenidos a nuestro blog!
Aquí vamos a compartir nuestro proprio trabajo y revisar y comentar el trabajo de los compañeros.
En total, cada estudiante tiene un requisito de doce aportes, uno para cada una de las doce categorías del blog. Si quieren escribir más, podemos establecer otras categorías.
Acuérdense que cuando hacemos una tarea de traducción, hay que entregar la traducción impresa a la profesora primero, y no ponerla en el blog hasta que así sea indicado.
Cuando ustedes escriben los aportes — como será el caso con el primer aporte sobre los falsos cognados — tienen que ser de 400 palabras como mínimo.
¡Adelante!
Falsos cognados: molestar
El falso cognado que tal vez más problemas ha causado en Estados Unidos hoy en día es el verbo “molestar.” En español, es un verbo inocente; cuántas veces no hemos oído una hermana gritar a otra “¡Deja de molestarme!” La traducción al inglés del verbo sería “to bother,” “to tease” o “to annoy.” Una buena traducción de la frase entera sería “Leave me alone!”
Pero el “false friend” de “molestar” en inglés es obviamente el verbo “to molest” — verbo que denota lo que puede ser un crimen.
Aquí un interprete para el sistema judicial estadounidense habla del peligro de los falsos cognados como “molestar”:
http://www.najit.org/publications/proteus_articles/2010SpellingCourt.pdf
En sus aportes, les invito a hablar de tres o cuatro falsos cognados que les han molestado.