Author Archives: cp151778

About cp151778

NO-CARD

Scientific Translation–Clarissa Polanco

Source: Revista Colombiana de Cardiología

Received September 17, 2013; Accepted March 10, 2014

Available on the Internet September 24, 2014

Heroin induced myocardial infarction

By: Beatriz Wills, Andrés F. Buitrago, Nohra P. Romero y Mariana Soto

Due to signs of opioid intoxication and imminence of respiratory failure, airway support and naloxone treatment were initiated. During emergency care, the patient indicated localized precordial pain of moderate intensity without dysautonomia or dyspnea. Given the possibility of acute coronary syndrome, troponin was requested, initially resulting in 0.48 ng/ml (reference value: 0-0.3 ng/ml). The electrocardiogram initially showed a ST elevation in the anterolateral side (fig. 2). The result of the electrocardiogram dismissed abnormalities. Given the clinical and biochemical discoveries, the patient was diagnosed with acute myocardial infarction with a ST elevation type two, Killip-Kimball I, therefore vasodilator with intravenous nitroglycerin in low dosages, along with dual antiplatelet therapy(clopidogrel and aspirin), and full anticoagulation with heparin of low molecular weight were imitated.

Eduardo Halfon’s Interview Translation–Clarissa Polanco

Source: La Voz Ciudad Equis

June 25, 2015, 12:54 pm

Eduardo Halfon: A Traveler’s Joys

Guatemalan Eduardo Halfon narrates a hilarious and lucid journey to Israel in Monastery, in which he dissects religious intolerance on a global level. The novel is part of a saga that has made the author world renowned.

By Javier Mattio

To what extent is all of your work part of a greater literary project?

It is a project that I was not conscious of but has grown before me. It began in 2008, when I published El boxeador polaco (Pre-textos–The Polish Boxer), a novel with six stories woven together by Eduardo Halfon, who is a lot like me. The thread in this novel is the story of my grandfather in relation to Auschwitz, a tattoo and a boxer. Two years later in 2010, a story from this book becomes another novel, La pirueta. Monastery develops from another story in The Polish Boxer, “White Smoke.” The next novel, Signor Hoffman, continues in this universe, so now there are four books woven, interconnected and narrated by the same character who is in search of something, and who travels a lot. All of the books are a journey to Israel, Serbia and Poland. They are short novels that are intimately related, some answer questions that arise in the others. What is curious and fascinating is that each country that translates my novels reformats it. In the United States, The Polish Boxer includes La pirueta and Monastery includes Signor Hoffman.  In Japan, the four novels make up one book. In Italy, Germany, and France each country formats them differently. What I have been doing without knowing it, is writing one book. All of the novels are a part of a greater project titled The Polish Boxer, this novel is the center and nucleus surrounding the others.

How much of this project is a travel account? How distant are you from the narrator Halfon?

I always begin with myself. I write this way, inspired from my childhood and something intimate, like the journey to Israel, my grandfather’s tattoo and the relationship with my father but I am not enough. I need fiction in order to convey what I want, which is to take the reader on an emotional journey. That other Eduardo that is not me but is me, who has my bear but smokes unlike me, is more bold, fearless, and responds to the taxi driver who says he wants to kill the Arabs. I would never do that, I am more aloof, even cowardly. The most autobiographical elements of my novels are not the events that take place, such as my sister’s wedding or my relationship with my brother. Instead they are  the fears, sensitivities and my childhood, in these moments I resemble the narrator most than in those journeys and events. Evidently everything comes from me. My novels are collections of stories from a single unique narrator. They are episodes in the life of one character, linked by the same voice, the same tone, the same man, and from there they can be rearranged differently.

 

Sports Translation–Clarissa Polanco

Source: Deporte Total (Peru)

Tuesday, September 29, 2015, 4:14 pm

Peru vs. Venezuela in South American Women’s Volleyball Championship

Peru—Mostly U-18 and U-20 Players—Debuts Against Venezuela

María José Fermi

The South American Women’s Volleyball Championship began today. Venezuela is Peru’s first rival in Group A, which includes Colombia and Paraguay. Despite everything, only two teams will advance to the semifinals.

Once again, Peru is in a tournament with a team of misfits. Although this is an adult tournament this Southern American 2015 team only has five adult players (Uribe, Yllescas, Egoavil, Muñoz y Olemar).

The other nine players are under 18 (Regalado, De la Peña, Guerrero y Sánchez) or under 20 (Leyva, Gómez, Canessa y Almeida). With a limited eligible number of volleyball players, this is a reality that coaches must confront in almost all of the national volleyball leagues, especially for adults.

 

Larousse Pocket Dictionary–Clarissa Polanco

 

1.       Cuándo se publicó el diccionario? La fecha de su publicación afecta la manera de utilizarlo?

Larousse (pocket dictionary se publicó en 2007 y loa fecha de su publicación no afecta la manera de utilizarlo porque son palabras comunes y básicas que no cambian de sentido frecuentemente.

2.       Dónde y por quién se publicó el diccionario?

La publicación lee “Distribución/Sales: Houghton Miffllin Company, Boston

3.       Quiénes son los autores del dicionario, qué calificaciones tienen para escribirlo?

Estos son los autores de esta edición Antonio Fortin, José A. Gálvez, Sharon J. Hunter, Janice McNeillie, Carol Styles Carvajal y David Tarradas Agea. Antonio Fortin estudia (Formal Semantics/Pragmatics, Typology, and Languages and Linguistics). Los demás son autores de otros diccionarios.

4.       Qué nivel de autoridad tiene el diccionario?

El diccionario tiene mucha autoridad pero es muy amigable a la vez especialmente en la página donde se refiere a los lectores.

5.       Existe una edición del diccionario en linea también? Si hay una versión electrónica de su diccionario, cuáles son las diferences entre la versión electrónica y la versión impresa?

Sí, existe una edición del diccionario en línea también. El diccionario en línea incluye 100,000 palabras y frases, 130,000 traducciones, 50,000 carpetas de audio, proverbios, refranes, expresiones idiomáticas, 150 notas históricas y culturales. Mientras que el diccionario impreso incluye 80,000 traducciones.

6.       Busque un término en este diccionario, y en otro; las definiciones son exactamente iguales, o son distintas?

Larousse Abalanzarse—abalanzarse sobre—to fall upon; abalanzarse hacia—to rush towards

The Oxford Abalanzarse—rush towards

La segunda definición en Larousse es idéntica a la de The Oxford Dictionary pero Larousse tiene otra definición.

7.       Identifique dos o tres proyectos de traducción que podrían servirse de este diccionario, para los cuáles un diccionario de este tipo sería una herramienta útil.

Este diccionario se pudiera usar para hacer otro proyecto de clase idéntico al de nosotros. También para otros proyectos de grupos o individuales en la cuales los estudiantes o estudiante tienen que traducir lo aprendido del inglés al español o vise versa.

 

Letters of Recommendation–Clarissa Polanco

November 5, 2014

 

To Whom It May Concern:

Yulieth Galindo was employed at Longchamp as a Sale Specialist from 2000-2014, who was promoted to CEO. During her time here, Yulieth was responsible for selling the most products, and providing an unforgettable experience for her customers in which they would want to come back and invite their family and friends to shop at our store.

Yulieth was the first person ever to sell the most products, over a billion to customers worldwide, earning her the position of CEO in 2010. She fulfilled her employment responsibilities with little supervision, after she began selling a thousand products weekly. Yulieth managed to build rapport with her customers, making them feel safe and comfortable enough to indulge in our products. She used her interpersonal skills to get to know the customers and allow them to trust her. Her success was dependent on her strong polylingual communication skills.

I am happy to serve as a reference for Yulieth and can speak to her excellent customer service skills, work ethic, and professionalism. Please feel free to contact me should you require further information.

 

Sincerely,

 

Clarissa Polanco

Founder

Longchamp

444 Fake Street

(212) 444-4444

[email protected]

 

Nueva York, 5 de noviembre del 2014

 

A quien corresponda:

Por medio del presente me halaga indicar que conozco a la Señorita Yulieth Galindo, quien porta el documento de identidad número 42.248.84. Doy fe de su interés de superación laboral.

La señorita Galindo ha trabajado junto a mí durante catorce años cumpliendo el rol de especialista de ventas y avanzando a el rol de  Director General (CEO) en 2010. Su tarea y aplicación han sobrepasado mis expectativas.

Una de sus mejores virtudes es el compromiso que presenta con sus clientes al darles lo mejor de ella, escuchando lo que quieren y necesitan, entendiendo sus situaciones económicas y recomendandoles los productos que le den más por su dinero.

La señorita Galindo ha dejado de trabajar conmigo debido a sus deseos de seguir creciendo laboralmente y querer crear su propia compañía en la cual ella vendera productos hechos por sí misma.

Sé que Yulieth Galindo cumplira con total eficiencia su sueño de abrir su propia compañía, es por eso que deseo apoyarla y recomendarla gustosamente.

Firmo para los pertinentes al quinto día del mes de noviembre del año 2014, en la ciudad de Nueva York.

 

Doctora Clarissa Polanco

Fundadora de Longchamp

[email protected]

24 424 8424488

M&Ms Advertisement Clarissa Polanco

Advertising Commercial for M&Ms

​The following links are two versions of a commercial for M&Ms, one in English and the other in Spanish. I find that the English commercial is very short sweet and simple whereas the Spanish one is longer but both are comic. The settings of both are different. In the English commercial the M&Ms are at checkout in the supermarket and we only see the red M&M at the beginning and the yellow one at the end. While, I the Spanish commercial takes place inside their home and we see four different M&Ms inside the kitchen cabinets, and the very end we see the red M&M inside the bowl. Both commercials make the red M&M its protagonist. In the English commercial the red M&M is more aware of what is happening then the yellow M&M, while in the Spanish one they are all aware of what is about to happen. In both commercials the M&Ms try to escape/change their destiny, at least the red M&M does in the English one, while all of them try to in the Spanish one.

I find it interesting that the cashier is a woman (so as to suggest that cashiers are jobs for women) in the English commercial and she is actively working.  While in the Spanish version the woman is on the couch watching TV while the husband/boyfriend is the one that’s getting the M&Ms for her which is the gentleman-like thing to do that emphasizes the belief in the Spanish culture that women should be treated like queens and the men must wait on them hand and feet.


Traducción del Terremoto de Chile –Clarissa Polanco

From 14YMEDIO.COM International

An earthquake in Chile caused eleven deaths, one million evacuees and millions of losses.

Santiago, Chile | September 17, 2015

(EFE/14ymedio).-The number of deaths caused by the earthquake that occurred this Wednesday night in northern Chile now amounts to eleven people, reported the director of the National Emergency Office in Chile, Ricardo Toro. In addition there were nine people wounded, one person missing, one million evacuees and millions of material losses.

The earthquake’s magnitude —the third strongest in the history of this troubled nation,  where in 1960 the greatest earthquake in history was registered —was produced at 7:54 PM, and its epicenter was located forty six kilometers west of the northern town in Canela, and it was fifteen point seven kilometers deep.

The earthquake’s strength led the Navy’s Hydrographic and Oceanographic Service to give a tsunami alert to the entire coast of Chile, more than four thousand kilometers in longitude, of which the authorities demanded immediate evacuation.

Diagnóstica sobre Trump y Ramos -Clarissa Polanco

Por: EFE

PUBLICADO: AUG, 27, 2015 12:50 PM EST

El president de Univision, Randy Falco, aseguró hoy que el aspirante a la nominación republicana a la Casa Blanca para 2016 Donald Trump faltó al respeto al periodista Jorge Ramos y a la comunidad hispana.

En un comunicado, Falco se refirió así al tenso episodio vivido ayer en una rueda de prensa del candidato en Iowa, en la que Ramos y Trump se enzarzaron en una batalla dialéctica y el periodista fue expulsado momentáneamente de la sala, aunque luego se le permitió regresar.

“El reciente trato que Jorge Ramos recibió en la conferencia de prensa del señor Trump en Iowa es despreciable. Como candidato presidencial, Trump va a recibir preguntas incómodas de la prensa y debe responderlas”, indicó el presidente del canal.

 

By EFE

Published: August 27, 2015 12:50 PM ET

The president of Univision, Randy Falco, stated today that aspiring republican nominee for the White House in 2016 Donald Trump disrespected journalist Jorge Ramos and the Hispanic community.

In a press release, Falco referred to the tense episode experienced yesterday in a press conference for the candidate in Iowa, in which Ramos and Trump engaged in a dialectic battle and the journalist was immediately escorted out of the room, although later he was permitted to return.

“The recent treatment that Jorge Ramos received in the press conference in Iowa by Trump is despicable. As a candidate for president, Trump will receive uncomfortable questions from the press which he must answer to,” said the president of the channel.

Traducción de ordenador versus la de uno mismo -Clarissa Polanco

Me llama la atención que la traducción automática no corrige los tensos y también como elige las palabras y frases más común para varias palabras, por ejemplo traduce “firmaba” como “he signed,” cuando es obvio que en este contexto es “filmed.”  La traducción automática no se fija en el contexto que esta lo que debe de traducer.

Creo que los beneficios son poder comparar tu trabajo con la del ordenador, como yo he hecho y también ver la necesidad de tener traductores que puedan corregir el ordenador. Los peligros de la traducción automática seria aceptar estas traducciones como correctas y no corregir los errores que comete el ordenador.

Lo que aprendí en el capítulo 23 de Is That a Fish In Your Ear de Bellos me ayuda entender por qué google translate tradujo el párrafo como lo hiso.  Las dos razones que Bellos da en la página 251, en la cual él dice que el ordenador tendría que saber la gramática completa de una lengua y que hasta los humanos necesitan mucha inteligencia para poder arreglar el significado de una expresión, es lógico. También todo lo que el menciona después de google translate tiene mucho sentido.