En la version en inglés podemos ver como los publicistas escriben un párrafo que puede ser traducido a :”Comparte una Coca-cola con un amigo. Contáctate con un buen amigo, un viejo amigo, o quizás hasta un nuevo amigo”. También podemos ver como los publicistas adaptan la campaña al idioma, seleccionando nombres que son usados frecuentemente por la comunidad anglo.
En el caso de la campaña en español, el mensaje es algo mas simple y conciso, aunque siéndole fiel al mensaje inicial. En ingles el mensaje se podría traducir: “The best of drinking Coke is that you can share it”. Y de igual manera, el nombre usado “Jesus” es un nombre del habla hispana.
Catalina, en este caso había que hacer una traducción propia de una campaña publicitaria, y no otra análisis de una campaña que ya existe en dos idiomas, como se hizo para el poste 8.