Category Archives: Uncategorized

Traducción Medica – Julia Sousa

ADULT CARDIOLOGY- CASE STUDIES

Heroin-Induced Acute Myocardial Infarction

Beatriz Wills, Andres F. Buitrago, Nohra P. Romero and Mariana Soto

Department of Critical Care Medicine and Intensive Care, University Hospital Foundation Santa Fe de Bogota, Bogota, Colombia.

Department of Internal Medicine, Section of Cardiology, University Hospital Foundation Santa Fe de Bogota, Bogota, Colombia.

Received September 17, 2013; accepted March 10, 2014.

Available online on September 24, 2014.

Airway support and naloxone treatment were initiated due to signs of opioid intoxication and imminence of respiratory failure. In the emergency care, the patient indicated not irradiated localized precordial pain. The patient faced the possibility of acute coronary syndrome. Troponin I was requested, whose initial results were 0.48ng/ml (reference value: 0-0.3 ng /ml). The initial electrocardiogram showed ST segment elevation in the anterolateral. The result of echocardiography presents no abnormalities. Based on the clinical and biochemical findings, acute myocardial infarction was diagnosed with ST elevation type 2, Killip-Kimball, which it was controlled with vasodilator management low dose intravenous nitroglycerin, dual antiplatelet therapy (Clopidogrel and aspirin), and full anticoagulation with low heparin molecular weight.

 

Analysis of Diccionario De Bolsa

 

 

diccionario de bolsa

Questions:

  1. It was published in 1977 but the version available in Baruch Library is the 1982 edition – 3rd edition. There were 18 editions from 1977 to 1982. I believe the different versions have adapted to the time and culture of the time each publication was made, specially considering it was published for business people.
  1. The dictionary was published in Madrid by Ediciones Pirámide.
  1. The author was Juan Ignacio Garmendia y Miangolarra. He was Doctor en Economía/ Economist.
  1. Although there were 18 editions, I believe this dictionary had medium authority as it was written by an economist and not published again after 1982. Maybe it was important during the time it was published. Interesting the dictionary was published not with an encyclopedia intention but as a guide for people who are traveling on business to countries that speaks Spanish to learn expressions and important keywords.
  1. It’s not available online but there are many websites that you can still buy it and get it delivered at your house.
  1. In the Dicionario de Bolsa: Hola: used to express a greeting, answer a telephone, or attract attention. Can be used in formal and informal encounters.

In the SpanishDic: hello 

  1. This dictionary can be used in business meetings and in corporate conferences.

 

 

Evaluación de The Oxford New Spanish Dictionary. Catalina Rodriguez

Yo hice la evaluación de The Oxford New Spanish Dictionary. Este diccionario fue publicado por la universidad de Oxford en 1994. Su editora fue inicialmente Christine Lea, seguida por Carol Styles Carvajal, Michael Britton, y Jane Horwood. Este diccionario tiene una gran autoridad en el mundo de la traduccion y puede ser usado para varios ejercicios y proyectos de traduccion, ya que sus terminos y traducciones, son verificadas por una gran universidad calificada y acreditada. La palabra que busque fue “Humor” en español, y según Oxford, la traduccion al ingles seria: mood, temper. Por otro lado, busque la palabra en los diccionarios de mis compañeros y al ser una palabra comun, tenian un significado similar, pero al buscar la misma palabra en reverso, su traduccion se limito a “humor;” lo cual es muy basico para alguien que necesita saber el significado mas a fondo. Este diccionario esta disponible online, y tiene un website exclusivo para su uso. el link es http://www.oxforddictionaries.com/us/spanish/

11537885

Dictionary of Botany

  • This dictionary was published in March 21st, 2011. It is a recent dictionary where the date doesn’t have much effect on the reader. Except the reader should have a good scientific background to easier understand these words.
  • The publisher is Editorial Castilla La Vieja and published at Lansdowne Pennsylvania
  • The author is Kenneth Allen Hornak a leading authority on butterflies who has published countless of academic papers and books. Throughout this dictionary you can clearly see the visible knowledge he has.
  • The credibility or the level of this Author is very well received as he works for the Editorial Castilla La vieja, He graduated from Penn State University and his previous jobs have been mostly translating for various companies.
  • There is a web version of this dictionary, compared to the Hardcover book the only difference would be the price of 235 dollars for the Hardcover.
  • This type of dictionary could be useful for Science major students, For professors that may be Teaching at a Latin American country, or for a researcher doing scientific data.

Eduardo Halfon

Source: La Voz (Argentina)
06/25/2015 12:54

Eduardo Halfon: The Joys of the Traveler

Eduardo Halfon, a Guatemalan native, writes a hilarious and lucid journey of a trip to Israel in his book Monastery. Within the story he analyzes the religious intolerances in our global era. This novel is part of a larger project written by this world-renowned writer.

To what extent is all of your work part of a single literary project?

It is a project in which I’m not very conscious; it has been growing with time. It began in 2008, when I published The Polish Boxer (Pre-textos), a book that consists of six stories spun by an Eduardo Halfon who is very much like myself. The plot of that book is the history of my grandfather in relation to Auschwitz, a tattoo and a boxer. Two years later, in 2010 a story from that book turns into a short novel, La Pirueta. Monastery comes out of “White Smoke,” another story from Polish Boxer. The next book, Signor Hoffman, continues within this universe, in other words, there are four books for now, lined up, related, written by one single person who is looking for something, who travels a lot. All the books are about trips, either to Israel, Serbia or Poland. They are short books but related and intimate, some of them answer the questions in the others. What has been happening, which is interesting and fascinating, is that every country that has been translating my books, has been reformatting them. In the United States, The Polish Boxer includes La pirueta and Monastery to Signor Hoffman. In Japan, all four are published as a single book. Italy, Germany, France, every country is different. What I’ve been doing without knowing it, is writing one single book. They are all part of a larger project, which is called The Polish Boxer. That volume is the axis, the center and the core, which everything else revolves around.

 

To what degree are these actually travel accounts? How different are you from the Halfon who narrates the books?

I always begin with myself. I write like that. The birth of something intimate, the trip to Israel, my grandfather’s tattoo, the relationship with my father. But I’m not enough. I need to write about fiction in order to convey what I want, which is to give the reader an emotional ride. The other Eduardo, who is not me but really is me, who has my beard but smokes, I don’t smoke, is more daring and fearless, and responds to the taxi driver who says he wants to kill the Arabs. I would never do that, I’m more aloof, a coward if you must. The realest moments are not the events in my books, it’s not my sister’s wedding or the relationship I have with my brother. The realest moments are the fears, the awareness, and my childhood, that’s where I connect more closely with this narrator, more so then with the trips or events. But obviously everything arises from one person. My books are collections of stories from one narrator. They are episodes in one man’s life, they are all linked through the same voice, the same tone, the same man, and from there they can be ordered on top of the table in several ways.

Cartas de recomendación – Deborah Cano

Nueva York, 5 de Noviembre del 2015

 

 

A quien corresponda:

Por medio de esta carta dejo constancia de que la Señorita Yolainny Reyes es una persona responsable, dinámica, y comprometida en la realización de sus funciones como una diseñadora gráfica para Tommy Hilfigure. Además es destacable su facilidad en predisposición a trabajar en equipo.

La señorita Reyes ha trabajado como diseñadora grafica en nuestra compañía desde el primer de enero del año 2015. Durante estos meses ha desempeñado funciones como la creación de los catálogos de moda, la formulación de instrucciones para los utillajes de ventanas, la manipulación de las fotografías para el programa de PhotoShop, y la construcción de presentaciones para las conferencias de artistas diseñadoras.

A demostrado un alto nivel de iniciativa, dedicación, y profesionalidad, así como un alto grado de creatividad. Unas de sus mejores habilidades es su ojo por la topografía, y la capacidad de comunicar nuevas ideas y conceptos que inspiran un grupo entero. La Señorita Reyes realiza todos sus trabajos con tal desenvoltura aun en casos de mucha presión. Además siempre esta disponible para ayudar y la considero honesta y responsable.

Nos apena la decisión tomada por la señora Yolainny Reyes, pero respetamos su iniciativa personal y sus ganas de crecer profesionalmente.

Sé que Yolainny Reyes cumplirá con total eficiencia lo que le sea requerido, es por ello que deseo recomendarla gustosamente.

Quedo a su entera disposición, pudiéndome llamar al 347-221-3122.

 

Atentamente

Deborah Cano

Directora de Diseño Gráfico

Tommy Hilfiger

[email protected]

347-221-3122

 

 

November 5, 2015

 

 

 

To Whom It May Concern:

Yolainny Reyes was employed at Tommy Hilfiger as a Creative Services Graphic Designer since the beginning of January 2015. During her time here, Yolainny was responsible for overall store direction, formulating instructions for window props, manipulating photography in Photoshop, and preparing presentations/mood boards for our graphic design team meetings.

Yolainny fulfilled her employment responsibilities with little to no supervision and with much ease, even when confronted with cases of extreme pressure. She has a sharp eye for topography and is superb at communicating new ideas and motivating others. Yolainny has also demonstrated a high level of initiative, dedication, and professionalism, as well as a high level of creativity. In addition she is always willing to help others and I regard her as an honest and reliable individual.

I’m confident that Yolainny will fulfill every duty and go above and beyond what is required of her.

I am happy to act as a reference for Yolainny and can speak on behalf of her skills. Please do not hesitate to contact me should you require further information.

 

Sincerely,

Deborah Cano

Director of Graphic Design

Tommy Hilfiger

200 Madison Avenue

New York, NY 10016 USA

1-212-381-3500

[email protected]

The play at Baruch

Well the play was amazing! it was so entertaining, It was a little difficult trying to read the subtitles and pay attention to it, at times it would be a little early or too late not sure if that was on accident or they spoke to quick, but for the most part some slang verbs weren’t literal translation they would use other other words. But for the most part you would could totally follow the play with the subtitles but maybe not get that same emotion being expressed that the actors wanted us to feel. That’s how I felt about the play it was a wonderful form of entertainment. Can’t wait for the United Nations next lol

M&M commercial

You feel as women have more control in the English commerical, where as the spanish one the guy was more in control. Maybe in America women want to show they have more power over guys where as the Latin America seem as they let themselves fall easily to handsome guy.