Category Archives: Poste 6: Traducción de periodismo cultural (Halfón)

Traducción de periodismo Catalina Rodriguez

Fuente: Electricliterature.com

Mejor no andar hablando demasiado: Eduardo Halfon sobre la literatura, paranoia, y su salida de Guatemala

Eduardo Halfon, 15 de Julio del 2015

Mi introducción al mundo de la literatura fue ambos inesperado e imprevisto. Yo tenía treinta y dos años y nunca antes había publicado algo, en ningún lugar. No solo no sabía un poco de la escena literaria de los guatemaltecos, sino que sabía menos sobre Guatemala en general. Había salido del país en 1981– el día de mi décimo cumpleaños– con mis padres, mi hermano y mi hermana, había crecido en Florida y luego estudie ingeniería en North Carolina. En la escuela, fuí siempre bueno con la matemática. Nunca leí libros. Ni siquiera me gustaban. Finalmente regresé a Guatemala en 1993, después de haber vivido por más de doce años en los Estados Unidos, a un país que apenas reconocí, y con poco conocimiento del español. Empecé a trabajar como ingeniero en la compañía de construcción de mi padre y poco a poco empecé a familiarizarme con mi país, y con mi lengua maternal – pero siempre marcado por una extrema sensación de frustración o fuera de lugar, como si no perteneciera. Hoy en día comprendo que las angustias existenciales es mas o menos normal a esa edad, después de la Universidad, pero en ese entonces me sentí como un hombre sin un país, sin una lengua, sin una profesión (estaba literalmente, en la de mi padre), sin una sensación de quien era o que es lo que tenía que hacer. Esto duró por cinco años, y solo empeoró. Hasta que finalmente decidí buscar ayuda. Pero mi definición de ayuda, siendo un ingeniero racional y metódico, no era buscar las respuestas en psicología, ni siquiera en religión, sino en filosofía. Fuí a la universidad local Rafael Landívar, y pregunte si podía inscribirme en un par de clases de filosofía, pensando que probablemente encontraría algún tipo de respuesta. Pero en Guatemala, así como en muchos países de Latinoamérica, la carrera de Letras y Filosofía es una sola o están unidas. Si tu quieres estudiar una, tienes que estudiar la otra. Y eso hice. En pocas semanas me había apasionado con la literatura. En un año renuncié a mi trabajo como ingeniero y estaba viviendo de mis ahorros y leyendo ficción a tiempo completo, un libro cada día o dos días, como un adicto de la literatura.

 

Eduardo Halfon’s Interview Translation–Clarissa Polanco

Source: La Voz Ciudad Equis

June 25, 2015, 12:54 pm

Eduardo Halfon: A Traveler’s Joys

Guatemalan Eduardo Halfon narrates a hilarious and lucid journey to Israel in Monastery, in which he dissects religious intolerance on a global level. The novel is part of a saga that has made the author world renowned.

By Javier Mattio

To what extent is all of your work part of a greater literary project?

It is a project that I was not conscious of but has grown before me. It began in 2008, when I published El boxeador polaco (Pre-textos–The Polish Boxer), a novel with six stories woven together by Eduardo Halfon, who is a lot like me. The thread in this novel is the story of my grandfather in relation to Auschwitz, a tattoo and a boxer. Two years later in 2010, a story from this book becomes another novel, La pirueta. Monastery develops from another story in The Polish Boxer, “White Smoke.” The next novel, Signor Hoffman, continues in this universe, so now there are four books woven, interconnected and narrated by the same character who is in search of something, and who travels a lot. All of the books are a journey to Israel, Serbia and Poland. They are short novels that are intimately related, some answer questions that arise in the others. What is curious and fascinating is that each country that translates my novels reformats it. In the United States, The Polish Boxer includes La pirueta and Monastery includes Signor Hoffman.  In Japan, the four novels make up one book. In Italy, Germany, and France each country formats them differently. What I have been doing without knowing it, is writing one book. All of the novels are a part of a greater project titled The Polish Boxer, this novel is the center and nucleus surrounding the others.

How much of this project is a travel account? How distant are you from the narrator Halfon?

I always begin with myself. I write this way, inspired from my childhood and something intimate, like the journey to Israel, my grandfather’s tattoo and the relationship with my father but I am not enough. I need fiction in order to convey what I want, which is to take the reader on an emotional journey. That other Eduardo that is not me but is me, who has my bear but smokes unlike me, is more bold, fearless, and responds to the taxi driver who says he wants to kill the Arabs. I would never do that, I am more aloof, even cowardly. The most autobiographical elements of my novels are not the events that take place, such as my sister’s wedding or my relationship with my brother. Instead they are  the fears, sensitivities and my childhood, in these moments I resemble the narrator most than in those journeys and events. Evidently everything comes from me. My novels are collections of stories from a single unique narrator. They are episodes in the life of one character, linked by the same voice, the same tone, the same man, and from there they can be rearranged differently.

 

Link

Source: lavoz.com

CIUDAD DE EQUIS 06/25/2015 12:54 P.M.

By: Javier Mattio

Eduardo Halfon: The Joys of the Traveler

Brief but with sharp turns, the work of Eduardo Halfon (Guatemala, 1971) feeds on itself in the manner of a snowball; as entertaining and enigmatic, so light and yet labyrinthine. Judaism, nomadism, the global reality, the chronicle, the humor, and the family history are some of the topics of Monasterio (Libros del Asteroide), the third and not be missed work of a pseudo-autobiographical saga in the works which completes El boxeador polaco, La pirueta, and the imminent, Signor Hoffman. Based on the narratives of Eduardo Halfon’s diary of a trip to Israel to celebrate his sister’s marriage, Monasterio functions as a humorous introspective, a sense of searching for individual identity and the dissection of Orthodox Judaism.

-To what extent is this work considered a literary project?

-It is a project which I am not very conscious of, it has been growing right before my eyes. It began in 2008, when I published El boxeador polaco (Pre-Textos), a six-story book put together by an Eduardo Halfon very similar to me. The narrative link to that book is the story of my grandfather in relation to Auschwitz, a tattoo, and a boxer.

Two years later, in 2010, a story of that book becomes a short novel, La pirueta. Monasterio arises from another tale of El boxeador…”, “Fumata blanca”. The forthcoming book, Signor Hoffman is still within that universe, so it’s up to four books now, put together, related, and narrated by the same character, someone who is in search of something and who travels a lot. There is a trip in all the books, a trip to Israel, Serbia, and Poland. They are related short stories, intertwined, some respond to issues of the other. And the curious and most fascinating thing that’s been happening is that every country that has translated the stories, has also reformatted the books. In the United States, El boxeador polaco includes La pirueta and Monasterio includes Signor Hoffman. In Japan, the four stories are contained in one book. In Italy, Germany, and France, each country is different. What I’ve been doing without knowing is writing a single book. All the books are part of a larger literary piece called El boxeador polaco. That volume is the hub, the center, the nucleus around which everything else revolves.

-Up to what point the travel accounts in this work is considered as such? How much do you distance yourself from Halfon the narrator?

-I always start from within myself. I write this way as well. I start off from something intimate; the trip to Israel, my grandfather’s tattoo, the relationship with my father. But this is not enough. I need to use fiction to convey what I want, which is to provide the reader an emotional journey. That other Eduardo who’s not me, but yet it is, that has a beard, but smokes, I don’t smoke, is more daring, agile, retaliates back to the taxi driver that says he wants to kill the Arabs. I would never do that, I am more elusive, more of a coward if you’d prefer. The autobiographical elements are not the facts in my books, it is not the wedding of my bother or my relationship with him. The autobiographical elements are the fears, the sensitivity, and my childhood, that’s where I come closer to the narrator and not with the tales of the trips nor the facts. But obviously everything starts from within me. My books are collections of stories of a single narrator. They are episodes in the life of one character, related to the same voice, the same tone, the same man, and from there on forward, they can be arranged in different ways.

Eduardo Halfon (Mari Chu Wong)

De: Electricliterature.com

Mejor no andar hablando demasiado: Eduardo Halfon sobre la literatura, paranoia, y su salida de Guatemala

Eduardo Halfon, 15 de Julio del 2015

Mi introducción al mundo de la literatura fue ambos inesperado e imprevisto. Yo tenía treinta y dos años y nunca antes había publicado algo, en ningún lugar. No solo no sabía un poco de la escena literaria de los guatemaltecos, sino que sabía menos sobre Guatemala en general. Había salido del país en 1981 – el día de mi décimo cumpleaños – con mis padres, mi hermano y mi hermana, había crecido en Florida y luego estudie ingeniería en North Carolina. En la escuela, fuí siempre bueno con la matemática. Nunca leí libros. Ni siquiera me gustaban. Finalmente regresé a Guatemala en 1993, después de haber vivido por más de doce años en los Estados Unidos, a un país que apenas reconocí, y con poco conocimiento del español. Empecé a trabajar como ingeniero en la compañía de construcción de mi padre y poco a poco empecé a familiarizarme con mi país, y con mi lengua maternal – pero siempre marcado por una extrema sensación de frustración o fuera de lugar, como si no perteneciera. Hoy en día comprendo que las angustias existenciales es mas o menos normal a esa edad, después de la Universidad, pero en ese entonces me sentí como un hombre sin un país, sin una lengua, sin una profesión (estaba, literalmente, en la de mi padre), sin una sensación de quien era o que es lo que tenía que hacer. Esto duró por cinco años, y solo empeoró. Hasta que finalmente decidí buscar ayuda. Pero mi definición de ayuda, siendo un ingeniero racional y metódico, no era buscar las respuestas en psicología, ni siquiera en religión, sino en filosofía. Fuí a la universidad local Rafael Landívar, y pregunte si podía inscribirme en un par de clases de filosofía, pensando que probablemente encontraría algún tipo de respuesta. Pero en Guatemala, así como en muchos países de Latinoamérica, la carrera de Letras y Filosofía es una sola o están unidas. Si tu quieres estudiar una, tienes que estudiar la otra. Y eso hice. En pocas semanas me había apasionado con la literatura. En un año renuncié a mi trabajo como ingeniero y estaba viviendo de mis ahorros y leyendo ficción a tiempo completo, un libro cada día o dos días, como un adicto de la literatura.

Eduardo Halfón

De: Electricliterature.com

Mejor no andar hablando demasiado: Eduardo Halfón habla sobre literatura, paranoia y su salida de Guatemala

Eduardo Halfón, 15 de Julio del 2015.

Mi comienzo al mundo literario fue de ambas formas inesperado e imprevisto. Yo tenía treinta y dos años y nunca he publicado nada en ningún lado. No solo sabía muy poco acerca del ámbito literario guatemalteco, sino que sabía mucho menos acerca de Guatemala en general. Yo me fui del país en 1981 – en el día que cumplí diez años – con mis padres, mi hermano y mi hermana, crecí en Florida y después estudie ingeniería en Calorina del Norte. En la escuela, yo siempre fui el niño de matemáticas. Nunca leí libros. Ni siquiera me gustaban. Finalmente regrese a Guatemala en 1993, a el país que ya casi ni reconocía y con un mínimo entendimiento del español, después de haber vivido doces años en Estados Unidos. Comencé a trabajar como ingeniero en la compañía de construcción de mi padre y lentamente comencé a encontrar mi camino de vuelta a mi raíces y mi lengua materna – pero siempre a quebrantado por una extrema sensación de frustración o dislocación, un sentimiento que de no pertenecer. Hoy entiendo que esa angustia existencial es mas o menos normal a esa edad, justo después de terminar la universidad, pero en ese entonces me sentí como un hombre sin patria, sin idioma, sin una profesión propia (Yo estaba literalmente en la de mí padre), sin sentido de quien yo era o que se supone que debía hacer. Esto perduro por cinco años, y solo empeoraba. Hasta que finalmente decidí buscar ayuda. Pero mi definición de ayuda, siendo un ingeniero racional y metódico, fue en buscar por respuesta no en sicología o religión, sino en filosofía. Fui a una de las universidades locales, La Universidad Rafael Landívir, y pregunte si podía inscribirme a unas clases de filosofía, pensando que tal vez ahí voy a encontrar algún tipo repuestas. En Guatemala, así como en América latina Letras y Filosofía es una sola carrera. Si quieres estudiar una, tienes que estudiar la otra. Y así lo hice. En pocas semanas estaba obsesioné con literatura. En un año renuncie mi trabajo como ingeniero y estaba sobreviviendo de mis ahorros. Dedicándome a leer libros de ficciones a tiempo completo, leía en un día o dos un libro, como un adicto a la literatura.

 

Traducción de periodismo cultural (Halfón) -Yolainny Reyes

Eduardo Halfon: The Joys of a Traveler

 

The Guatemalan, Eduardo Halfon narrates a hilarious and lucid chronicle of his trip to Israel in Monetary. In which he dissects religious intolerance during global times. The novel joins a major saga which has distinguished the author on a worldwide level.­

 

By: Javier Mattio

 

La Voz (Online): Ciudad Equis

 

June 25, 2015­­

 

 

– Would you categorize your work as a single literary project?

 

It’s a project that I am not too conscious of but it has grown in front of me. It began in 2008, when El Boxeador Polaco (Pretextos) was published, a book of six stories woven by an Eduardo Halfon who looks a lot like me. The narrative of this book is the story of my grandfather in relation to Auschwitz, a tattoo and a boxer. Two years later, 2010, a story from that book returns in a short novel, “The Pirouette”. Monastery came to be from another story in The Polish Boxer (El Boxeador Polaco), “White Smoke.” The next book, Signor Hoffman, continues within this universe, or in other words there are four stories now, interwoven, related, narrated by one person who is looking for something and who travels a lot. All the books are trips, to Israel, Serbia, and Poland. They are short books but related, intimate and some answer questions from others. Every country that has translated my work has reformatted the books, which is interesting and very fascinating. In the U.S. The Polish Boxer includes “The Pirouette” and Monastery includes Signor Hoffman. In Japan the four stories are in one book. In Italy, Germany, France, each country is different. What I have been doing is creating a single book without knowing. All of them are part of one major project called, The Polish Boxer. This volume is the axis, center, the nucleolus that the others revolve around.

 

– To what extent is this really a travel account? Do you distance yourself from Halfon the narrator?

 

I always start with myself. I write like that. I draw from something initiate, the trip to Israel, my grandfather’s tattoo, my relationship with my father. But I am not enough. I need fiction to convey what I want, which is an emotional trip to the reader. I am another Eduardo, who is not me but is me; who has my beard but smokes, I don’t smoke, he’s more bold, audacious, confronts the taxi-driver who says he want to kill all the Arabs. I would never do that, I am much more aloof, cowardly if you will. The most autobiographical elements are not my books, my sister’s wedding or my relationship with my brother. The autobiographical elements are the fears, sensitivity, my childhood, I am much closer to this narrative than the trips or events. But evidently everything emerged from one me. My books are a collection of stories told by a single narrator. They’re episodes in the life of one persona, connected by the same voice, the same tone, the same man and from there on can be distinctly arranged.

halfon- karla velasquez

Karla Velasquez

 

Fuente: Electricliterature.com

 

MEJOR NO ANDAR HABLANDO DEMASIADO:

EDUARDO HALFON HABLA ACERCA DE LITERATURA, PARANOIA, Y SU PARTIDA DE GUATEMALA

 

Eduardo Halfon, 15 de Julio de 2015

 

Mi ingreso al mundo literario fue inesperado e imprevisto. Yo tenía treinta y dos años y nunca había publicado algo en ningún lugar. Mi conocimiento del mundo literario de Guatemala era muy poco y aún menos el de Guatemala en general. Me fui del país en 1981 – el día que cumplí diez años – con mis padres, hermano y hermana, crecí en Florida y estudié ingeniería en Carolina del Norte. En la escuela era el niño bueno en las matemáticas. Nunca leí libros. Nunca me avían gustado. Finalmente regrese a Guatemala en 1993, después de más de doce años en los Estados Unidos, a un país que casi no conocía, con un entendimiento mínimo de español. Empecé a trabajar como ingeniero en la empresa constructora de mi padre y poco a poco empecé a encontrar mi camino de regreso al país, y en mi lengua materna – pero siempre empañado por un sentido extremo de la frustración o el desplazamiento, el sentido de no pertenecer. Hoy entiendo que esta angustia existencial es más o menos normal a esa edad, justo después de la universidad, pero en aquel entonces me sentí como un hombre sin país, sin un lenguaje, sin una profesión (yo estaba, literalmente, en la de mi padre) , sin un sentido de quién era yo o lo que yo debía hacer. Esto se prolongó durante los próximos cinco años, y sólo empeoró. Hasta que finalmente me decidí a buscar ayuda. Pero mi definición de ayuda, al ser un ingeniero racional y metódico, fue a buscar respuestas no en la psicología o incluso la religión, sino en la filosofía. Fui a una de las universidades locales, Universidad Rafael Landívar, y le pregunté si podía inscribirme en un par de cursos de filosofía, pensando que tal vez iba a encontrar algún tipo de respuesta. Pero en Guatemala, tal como en gran parte de América Latina, es un título conjunto: Letras y Filosofía. Si quiere estudiar uno, tiene que estudiar el otro. Y fue lo que hice. En cuestión de semanas yo estaba enamorado de la literatura. Dentro de un año renuncie mi trabajo como ingeniero y estaba viviendo de mis ahorros y leyendoliteratura de la ficción a tiempo completo, un libro cada uno o dos días, como una especie de adicto a la literatura.

halfon

Source: Cuidad Equis 06/25/2015 . 12:54 PM
Eduardo Halfon : The joys of the traveler
Eduardo Halfon, a Guatemalèan writes a hilarious and lucid journey to Israel in “ Monastary”. There he analyses the religious intolerance in global times. The novel is part of a larger saga, which has distinguished the author as a world-renowned writer.
Up to what extent is your work a literary project?
It’s a project which I’m not too aware of, its been developing under me. It started in 2008, when I wrote “ The Polish Boxer”(Pre-textos). A book containing 6 short stories spun together by Eduardo Halfon who is very similar to me. The narrative thread of that book is about the history of my grandpa in relation to Auschwitz, a tattoo and a boxer. Two years later, in 2010 a tale from the “Polish Boxer” returns as a short novel, La Pirueta. Monastery is another story from “The Polish Boxer”” Fumata Blanca. The next book, Signor Hoffman is in the same universe, so thats 4 books so far, constructed , related , and narrated by the same person who is searching for something, and travels a lot . All the books the are a trip, to Israel, Serbia, Poland,. They are short books but are related, close to each other, some answer questions to other books. And what’s been happening, odd but fascinating, is that every country has been translating them differently. In the United States “The Polish Boxer” the book includes La Pirueta, Monastery, and Signor Hoffman. In Japan the four are in the same book. Italy, Germany, France, each country is different. What I have been doing without knowing is writing a single book. All of them are part of a bigger project “ The Polish Boxer”. This volume is the hub, the center, the nucleolus that everything revolves around.

To what extent is are the chronicles a trip? To what degree do you differ from the narrator?

It always begins with me. That’s how I write. It begins with something intimate, the trip to Israel, my grandfather’s tattoo, and my relationship with my father. But I am not enough. I need fiction in order to say what I want to say, which is to give the reader an emotional journey. The other Eduardo, who isn’t me but is similar to me, has my beard but smokes, I don’t smoke, he is more adventurous, fearless, he tells the taxi driver he wants to kill Arabics. I would never do that, I am shy, and a coward you could say. The personal elements are not the point of my book, not my sisters wedding or my relation with my brother. The personal elements are my fears, sensitivity, my childhood, that’s where I get personal with my trips and habits. But obviously everything is about me. My books are a collection of short stories from the same narrator. They are episodes of the life of the same person, related in the same voice, tone, the same man, and from there they can be arranged differently.

Eduardo Halfon

Source: La Voz (Argentina)
06/25/2015 12:54

Eduardo Halfon: The Joys of the Traveler

Eduardo Halfon, a Guatemalan native, writes a hilarious and lucid journey of a trip to Israel in his book Monastery. Within the story he analyzes the religious intolerances in our global era. This novel is part of a larger project written by this world-renowned writer.

To what extent is all of your work part of a single literary project?

It is a project in which I’m not very conscious; it has been growing with time. It began in 2008, when I published The Polish Boxer (Pre-textos), a book that consists of six stories spun by an Eduardo Halfon who is very much like myself. The plot of that book is the history of my grandfather in relation to Auschwitz, a tattoo and a boxer. Two years later, in 2010 a story from that book turns into a short novel, La Pirueta. Monastery comes out of “White Smoke,” another story from Polish Boxer. The next book, Signor Hoffman, continues within this universe, in other words, there are four books for now, lined up, related, written by one single person who is looking for something, who travels a lot. All the books are about trips, either to Israel, Serbia or Poland. They are short books but related and intimate, some of them answer the questions in the others. What has been happening, which is interesting and fascinating, is that every country that has been translating my books, has been reformatting them. In the United States, The Polish Boxer includes La pirueta and Monastery to Signor Hoffman. In Japan, all four are published as a single book. Italy, Germany, France, every country is different. What I’ve been doing without knowing it, is writing one single book. They are all part of a larger project, which is called The Polish Boxer. That volume is the axis, the center and the core, which everything else revolves around.

 

To what degree are these actually travel accounts? How different are you from the Halfon who narrates the books?

I always begin with myself. I write like that. The birth of something intimate, the trip to Israel, my grandfather’s tattoo, the relationship with my father. But I’m not enough. I need to write about fiction in order to convey what I want, which is to give the reader an emotional ride. The other Eduardo, who is not me but really is me, who has my beard but smokes, I don’t smoke, is more daring and fearless, and responds to the taxi driver who says he wants to kill the Arabs. I would never do that, I’m more aloof, a coward if you must. The realest moments are not the events in my books, it’s not my sister’s wedding or the relationship I have with my brother. The realest moments are the fears, the awareness, and my childhood, that’s where I connect more closely with this narrator, more so then with the trips or events. But obviously everything arises from one person. My books are collections of stories from one narrator. They are episodes in one man’s life, they are all linked through the same voice, the same tone, the same man, and from there they can be ordered on top of the table in several ways.

Traducción de Periodismo Cultural ( Halfon)

Fuente: Electricliterature.com

MEJOR NO ANDAR HABLANDO DEMASIADO:

EDUARDO HALFON ACERCA DE LITERATURA, PARANOIA Y SU SALIDA DE

GUATEMALA

 

Eduardo Halfon, 15 de julio del 2015-10-08

Mi entrada en el mundo literario no había sido planeada ni esperada. Tenía treinta y dos años y  nunca antes había publicado nada, en ningún lugar. Sabía muy poco del mundo literario de Guatemala  y menos acerca de Guatemala en general. Deje el país en 1981 – el día que cumplí 10 años con mis padres, mi  hermano y mi hermana. Me crié en Florida y luego estudié ingeniería en Carolina del Norte. En la escuela yo era el niño bueno en las matemáticas. Nunca leí libros ni siquiera me gustaban. Finalmente regresé a Guatemala en 1993, a un país que casi no conocía, con un conocimiento mínimo de español, después de haber pasado mas de doce años en los Estados Unidos. Empecé a trabajar como ingeniero en la empresa constructora de mi padre y lentamente comencé a encontrar mi camino de vuelta al país y mi lengua materna, pero siempre empañado  por un sentido extremo de  frustración o desorientación, el sentido de no pertenencia. Hoy entiendo que esta angustia existencial es más o menos normal a esa edad, justo después de la universidad, pero en aquel entonces me sentí como un hombre sin país, sin Idioma, sin una profesión (yo estaba, literalmente, en la profesión de mi padre), sin un sentido de quién era o lo que tenía que hacer. Esto se prolongó durante los próximos cinco años, y sólo empeoró. Hasta que finalmente me decidí a buscar ayuda. Pero mi definición de ayuda, al ser un ingeniero racional y metódico, fue buscar respuestas no en la psicología ni en la religión, sino en la filosofía. Fui a una de las universidades locales, la Universidad Rafael Landívar, y  pregunté si podía inscribirme en un par de cursos de filosofía, pensando que tal vez alli encontraria algún tipo de respuesta.Pero en Guatemala, tal como en gran parte de América Latina, es una sola carrera: Letras y Filosofía. Si quieres estudiar una carrera universitaria, tienes que estudiar la otra. Y así lo hice.En cuestión de semanas yo estaba enamorado de la literatura.En cuestión de semanas yo estaba enamorado de la literatura y estaba viviendo de mis ahorros y leyendo ficción la mayor parte del tiempo, un libro cada uno o dos días, como un  adicto a la literatura.