Monthly Archives: September 2015

Versión profesionalmente aceptable de la traducción diagnóstica (Trump/Ramos)

Traducción español-inglés:

By: EFE  /  August 27, 2015, 12:50 p.m. EST

Univision president Randy Falco said today that Donald Trump, the candidate for the 2016 Republican presidential nomination, was disrespectful to journalist Jorge Ramos and the entire Hispanic community.

In a statement, Falco referred to the tense episode that occurred yesterday during a press conference in Iowa when Ramos and Trump engaged in a testy battle of words and the journalist was momentarily ejected from the room, though he was later allowed to return.

“The treatment Jorge Ramos received during Mr. Trump’s recent press conference in Iowa was despicable. As a presidential candidate, Trump is going to face some uncomfortable questions from the press and he must answer them,” the president of the channel stated.

Traducción inglés-español:

Por Theodore Schleifer, CNN / Publicado el miércoles, 26 de agosto, 2015, 11:52 a.m. ET

Dubuque, Iowa (CNN): Jorge Ramos, el presentador y periodista de Univision, discutió dos veces extensamente con Donald Trump en una rueda de prensa antes de un mitin aquí el martes, hasta el punto en que un oficial de seguridad expulsó a Ramos momentáneamente de la sala.

“Regrésese a Univision”, le dijo Trump a Ramos a principios de su primer dime-y-direte. Aunque no le habían dado la palabra, Ramos intentó engranar con Trump , parándose y lanzándole preguntas acerca de sus planes y sus posiciones políticas.

“Siéntese. Siéntese. Siéntese”, dijo Trump.

Disputa de Trump y Ramos

Escrito por Theodore Schleifer, CNN

Actualizado a las 11:52 AM hora del este, miércoles 26 de Agosto, 2015

El reportero y periodista de Univision, Jorge Ramos, tuvo en dos ocasiones una extensiva disputa política con Donald Trump en una conferencia de prensa el mismo martes, llegando al punto en que un oficial de seguridad tuvo que escoltar a Ramos fuera del evento.

“Regrese a Univision”, fue lo primero que le dijo Trump a Ramos en la disputa de ambos. Ramos había intentado entablar un debate con Trump, parándose e imponiendo sus inquietudes sobre los detalles del plan del aspirante a la candidatura, aun cuando no fue llamado.

“Siéntese. Siéntese. Siéntese” dijo Trump.

tRADUCION aUTOMATICA

Los aspectos de la traducción automática que me llamaron la atención fueron  la gramática y el uso de palabras de la traducción automática.  Es verdad que la traducción automática facilita la traducción cuando busca palabras alternativas para la traducir un texto, pero  no dispone un sistema inteligente de corrección automática de errores.  En el capítulo 23 de Is That a Fish In Your Ear escrito por David Bellos, Bellos me ayuda a traducir de manera más aceptable por que me ayuda a capturar la esencia del texto a través de entender cómo trabajan juntos las fases del proceso de traducción automática, la evolución de esta tecnología, los tipos de errores más característicos y una visión realista de su potencial y limitaciones de uso.

Ramos vs Trump

English

Dubuque, Iowa (CNN): Jorge Ramos, the Univison anchor and journalist, extensively squabble with Donald Trump twice in testy exchanges at a news conference before his rally here Tuesday, with a security officer at one point ejecting Ramos from the event.

“Go back to Univision,” Trump told Ramos early in their first back-and-forth. Ramos had attempted to engage with trumpon his positions, though he had not been called uponstandong and lobbing concerns about Trump’s plan at the candidate.

“Sit down. Sit down. Sit down,” Trump said.

Español

Dubuque, Iowa (CNN): Jorfge Ramos, el periodista y presentador de Univision, discutió extensamente dos veces con Donald Trump en intercambios irritables en una rueda de prensa antes de su mitín aquí el martes, hasta el punto en el que un oficial de seguridad sacó a Ramos del evento.

“Regrese a Univison,” Trump le dijo a Ramos al principio de su primera dime y direte. Ramos intento conversar con Trump sobre su posición, aunque a él no le había pedido hablar, se paro y expreso sus preocupaciones acerca del plan de la candidatura de Trump.

“Siéntese. Siéntese. Siéntese,” le dijo Trump.

Traducción Automática

La traducción automática facilita el trabajo del traductor, en el pasado para encontrar las mejores opciones para palabras equivalente en otro idiomas o simplemente el significado de ciertos regionalismos costaría horas de investigación o si no días, pero con la herramientas disponible en los enlaces de las redes nos facilita es proceso de investigación y reduce el tiempo y energía necesaria considerablemente. En la traducción siempre va a ver palabras problemáticas que requieren mas que un diccionario para entender su significado con las herramientas digitales podemos tener disponible un sin números de soluciones como referencia para encontrar la mejor solución posible.

Sin duda la traducción automática es una gran ayuda para el traductor pero no es perfecta, tiene muchos desperfectos que todavía necesita la revisión humana. En el libro Un Pez en la Higuera (Is That a Fish In Your Ear) de David Bellos, el autor en el capitulo 23 resalta dos problemas en la traducción automática: La reglas de gramática y el entendimiento de dimensiones de los objetos en el mundo real.

En cuanto a la gramática las computadoras no tienen la capacidad todavía de razonar o utilizar correctamente la reglas y las acepciones de estas. Unos de los problemas mas visibles para mi es el uso del articulo en ingles “THE” que en español puede ser traducido como “Al, LA, LOS LAS, LO, ESTA…ect” o cuando “THE” es omitido en ingles, por ejemplo “el ingles es fácil” traducido en ingles es “English is easy”.

El segundo problema que presenta el autor Bellos, el nos da un ejemplo del el problema “A box in a pen” and “A pen in a box”, aunque las dos oraciones están construida correctamente gramáticamente pero una persona no puede encontrar el sentido de “A pen in box”; gracias al entendimiento de las proporciones de una caja y un lápiz se saca la conclusión de que es imposible que un lápiz este dentro de una caja. Son este tipo de detalles que hace la traducción automática sea imperfecta, no sabe reconocer proporciones en el mundo real.

En la fragmento traducido en este ejercicio encontramos otras imperfecciones del Google translate es el hecho de que no escoge el uso de una palabra dentro de un contexto sino que nos da el uso mas frecuente. Por ejemplo Google tradujo “oh yeah…The Gosling in drag” como “oh sí… el Gosling en el arrastre” cuando en realidad el contexto se esta refería a un hombre vestido de mujer que en este caso se refería “al Gosling travesti”.

También, Google translate no reconoce The Jinx como el titulo de una miniserie sino que lo traduce y el titulo de la película All the Good Things no lo traduce lo cual para me debería ser lo contrario. La película All The Good Things ya ha sido traducido como Todas las Cosas Buenas en español para la promociones en los países españoles pero la miniserie The Jinx no he encontrado ninguna de los enlaces en las redes traducido o disponible en español.

ramos/trump

 

The president of Univision Randy Falco affirmed that Donald Trump, the republican candidate for the 2016 election disrespected journalist Jorge Ramos and the Spanish community.

In a news article Falco referred to the tense episode he had yesterday at a press conference with the candidate in Iowa, in which Ramos and Trump were engaged in a verbal argument and the journalist was removed from the room, later he was allowed back in.

“The recent treatment Jorge Ramos received at Trump’s conference in Iowa is despicable. As presidential candidate, Trump will receive uncomfortable questions from the press and he should respond.” Said the president of the channel.

 

El anclar y periodista de Univision Jorge Ramos, extensivamente se enzarzaron en una batalla dialéctica con Donald Trump dos veces en una rueda de prensa antes de su mitin aquí el martes. A un punto un oficial de seguridad expulso a Ramos del evento.

“Regrese a Univision” Trump le dijo a ramos temprano en la primera mano a mano. Ramos intento a enzarce con Trump en sus positions policitas, aunque no fue llamado para hablar, parado y ejerciendo presión sus preocupaciones de la estrategia de Trump como candidito.

“siéntate. Siéntate. Siéntate “ dijo Trump

difficulties with automatic translation

Difficulties of Translation

Translating from Spanish to English is much more difficult then one would think. I always thought I was good but articles like these make me second question myself.

Some challenges I faced are that I often stop and think for so long trying to figure which translation sounds best. I reread and reread it out loud to make sure it makes sense and that I don’t sound uneducated. It takes a lot of time and if the article is long I have to stop and take my mind off of it for some time. The number one priority is to make sure it sounds somewhat professional and that it flows. I often face this difficulty in English as well. In my writing I have to reread my writing and make sure it makes sense so it’s a common difficulty.

Google translate, did a decent job and I was quite surprised how it came out. I thought it would be a lot worse. When my American friends use it to translate I laugh sometimes at Google’s translation. It literally just translates the words; it is a computer so most of the time it doesn’t make sense.

I found that Google doesn’t use the correct words in many situations and it doesn’t flow as well as my translation. The only good thing about Google translate is that its free to the public and is quick. It gives a broad idea of what the writing is trying to say but you still have to fine-tune it. I do agree with David Bellos that the best way to translate is through computer-aided translation. I think if the internet wasn’t readily available to help us in translation it would make it more difficult then it already is.

Diferencías de traducíon entre computadora y persona.

La traducíon entre computadora y persona pueden ser muy diferentes. Minetras estaba escribiendo mi propia traducíon tambien estuve pensando en que parte quizas el traductor se podria equivocar.  Se de experiencia previa que el traductor computador tiende a genera traduccíones incoherentes. Eso occurío cuando puse el párrafo corto en el traductor de google.

En el libro “Is that a Fish in Your Ear,” autor David Bellos explica que por anos el sueno de crear un traductor eficiente ha afrontado varios desafíos. Porque? Por una rázon el ordenador no comprende expresiones como los humanos entienden. Segundo, ni el ordenador conose la gramática total de un lenguage. Ademas, traducir solo por regularidades sistemeaticas puede ser arbitrario como aveces se quebran las reglas de gramática. El computador tendira que tener un conocimiento infinate del mundo para traducir perfectamente.

Hasta hoy el traductor computador no traduce por el significado de un frase o oracion pero por memoria de resultados pasados de búsqueda. Las frases que han sido usadas y que se han dicho antes son las que el traductor google emplea, porque son las mas común.  Ahí es cuando vemos que el computador si trabaja un poco como el ser humano: Por necesidades y deseos comunes.

Reflexiones Sobre la Traducción Automática – Belén M. Rosario

Mi experiencia con el trabajo de traducción usando el ordenador fue muy interesante.  Cuando primero hice la traducción yo misma, fue un poquito difícil poner las palabras en el orden correcto para que las oraciones fluyan en español.  Esto me tomo un poco de tiempo, pero, cuando lo leí por última vez, sentí que la esencia del mensaje estaba allí y que todo lo que traduje del inglés al español no perdió su sentido (aunque tuve que poner palabras en diferentes sitios y totalmente cambiar algunas palabras por sinónimos).

Cuando traduje el mismo texto con el traductor de Google, la traducción fue casi instantánea, pero aunque ya habia trabajado con ella anteriormente, no la entendía bien.  Esto de bebió a que Google tradujo palabra por palabra sin interpretar el sentido de la oración completa.  Los adjetivos estaban por todos lados y no se entendía muy bien el mensaje.

En la lectura de “Is That a Fish in your Ear?” se discute este problema y, de acuerdo al autor, se trata de saber interpretar la gramática de los idiomas.  En otras palabras, las traducciones no se beben hacer palabra por palabra sino también entender la gramática.   Este capítulo me ayudó mucho a entender por qué se necesitan “traductores humanos”, especialmente cuando se usa el Google Translator (GT).  Este programa compara otras traducciones de las palabras en le internet y escoge las más comunes o usadas.  Eventualmente, las traducciones hechas por GT formaran parte de los resultados de una búsqueda en una traducción en el futuro.   Las computadoras no saben la gramática de cada idioma y por esto, el sentido del mensaje o la información se puede perder, pero si GT evoluciona en las traducciones, el traductor humano tendrá mejores opciones al momento de seleccionar la interpretación de una palabra o las oraciones. La tecnología crea caminos y expande la sabiduría de las personas.  En el capítulo 7 del libro “Found in Translation” en la página 211, se habla como Facebook ha expandido simplemente por haber dado a opción a las personas en tener sus páginas traducidas en su idioma!

Falso cognados by William Cardona

En los idiomas Ingles y español existen cantidad de palabras que suenan casi exactamente igual pero no tienen el mismo significado o sentido. Por ejemplo, las palabras (message) quiere decir mensaje y la palabra massage significa la acción de hacerle un masaje de cuerpo o un masaje facial. Son dos palabras muy parecidas que significan dos cosas totalmente distintas. Pero por mucho tiempo confundí el significado de estas dos palabras cuando estaba traduciendo de Ingles al español o a veces en la oficina le decía en Ingles a mis compañeros de trabajo alguien llamo pero no quiso dejar el massage por decir mensaje. Y a veces la gente me miraba como que estás diciendo y me sentía un poco avergonzado porque no sabía porque la gente me miraba como animal raro. Hasta que entendi enverdadero significado de las dos palabras.