McDonalds: Publicitarios en Inglés y Español- Deborah Cano

Con McDonalds no hay mucha diferencias en los anuncios.  Por ejemplo este aviso para comida de ninos no se traduce de su nombre original en ingles cual es el ” Happy Meal ” A la misma vez, la compania como varias companias, trata de usar menos palabras posibles para anunciar una oferta limitada o simplemente un producto.  “Any Happy Meal” se traduce perfectamente  a “Cualquier Happy Meal”; no creo que hay otro sustituto mejor. El logo de McDoanlds que en inglés es “I’m loving it” se traduce facilmente a  “me encanta”.  Creo que la compania trata de mantener todos su anuncios lo mas similar posible en varias lenguas porque permite facil reconocimeinto de producto y crea valor de marca.  Su valor de marca facilita los anuncios y hace que sea facil a traducir lo minimo posible para comercializar sus productos.

 

\

 

https://www.youtube.com/watch?v=LgJSj5MSzX8

 

El video en inglés se direge a los estadounidenses, sobre todo jóvenes, cuya cultura es principalmente en teniendo “mas”, conseguir mas por menos, y disfrutar mas. Se concentra en el invidual quien cuya interés principal es él mismo.

https://www.youtube.com/watch?v=dv3-sUyA0JI

En cambio la campaña publicitaria en español es un poco mas complicado porque parece que McDonalds esta intentando de llegar a la conciencia hispana (tambien jovenes) que creo que son un mercado objetivo más difícil de capturar por su cultura que gira alrededor de alimento cocinado en casa. Para los hispanos, McDonalds es como un bocado para darse gusto en lugar de una verdadera comida

Sin embargo, McDonalds está tratando de convencernos de que hay algo en el menú para todo el mundo, y que esas opciones siempre estarán ahí por un dólar.

One thought on “McDonalds: Publicitarios en Inglés y Español- Deborah Cano

Comments are closed.