Monthly Archives: December 2015

Traducción de periodismo Catalina Rodriguez

Fuente: Electricliterature.com

Mejor no andar hablando demasiado: Eduardo Halfon sobre la literatura, paranoia, y su salida de Guatemala

Eduardo Halfon, 15 de Julio del 2015

Mi introducción al mundo de la literatura fue ambos inesperado e imprevisto. Yo tenía treinta y dos años y nunca antes había publicado algo, en ningún lugar. No solo no sabía un poco de la escena literaria de los guatemaltecos, sino que sabía menos sobre Guatemala en general. Había salido del país en 1981– el día de mi décimo cumpleaños– con mis padres, mi hermano y mi hermana, había crecido en Florida y luego estudie ingeniería en North Carolina. En la escuela, fuí siempre bueno con la matemática. Nunca leí libros. Ni siquiera me gustaban. Finalmente regresé a Guatemala en 1993, después de haber vivido por más de doce años en los Estados Unidos, a un país que apenas reconocí, y con poco conocimiento del español. Empecé a trabajar como ingeniero en la compañía de construcción de mi padre y poco a poco empecé a familiarizarme con mi país, y con mi lengua maternal – pero siempre marcado por una extrema sensación de frustración o fuera de lugar, como si no perteneciera. Hoy en día comprendo que las angustias existenciales es mas o menos normal a esa edad, después de la Universidad, pero en ese entonces me sentí como un hombre sin un país, sin una lengua, sin una profesión (estaba literalmente, en la de mi padre), sin una sensación de quien era o que es lo que tenía que hacer. Esto duró por cinco años, y solo empeoró. Hasta que finalmente decidí buscar ayuda. Pero mi definición de ayuda, siendo un ingeniero racional y metódico, no era buscar las respuestas en psicología, ni siquiera en religión, sino en filosofía. Fuí a la universidad local Rafael Landívar, y pregunte si podía inscribirme en un par de clases de filosofía, pensando que probablemente encontraría algún tipo de respuesta. Pero en Guatemala, así como en muchos países de Latinoamérica, la carrera de Letras y Filosofía es una sola o están unidas. Si tu quieres estudiar una, tienes que estudiar la otra. Y eso hice. En pocas semanas me había apasionado con la literatura. En un año renuncié a mi trabajo como ingeniero y estaba viviendo de mis ahorros y leyendo ficción a tiempo completo, un libro cada día o dos días, como un adicto de la literatura.

 

Traducción de deportes Catalina Rodriguez

Source: Deporte Total (Peru)

Tuesday, September 29, 2015 / 4:14 p.m.

Peru vs. Venezuela in South American Women’s Volleyball Championship

Peru, with a majority U’18 and U’20 players, debuts against Venezuela’s national team.

María José Fermi 

The South American Women’s Volleyball Championship starts today. Venezuela is Peru’s first rival from group A, which also includes Colombia and Paraguay. Only two will make it to the semi finals and like it or not, the teams must fight from the start.

Once again, Peru reaches a tournament with a misfit’s team.  Although this South American 2015 tournament has adult category, only five players belong to the senior league (Uribe, Yllescas, Egoavil, Muñoz and Olemar).

The other nine players are in the U’18 (Regalado, De la Pena, Guerrero and Sanchez) or U’20 (Leyva Gomez, Canessa and Almeida).

With a limited universe of Volleyball players, this is a reality coaches of nearly all categories must confront with National volleyball teams. (Especially senior leagues).

Traducción de noticias Catalina Rodriguez

Catalina Rodriguez

Alerta de tsunami cancelada después del terremoto en Chile

Olas de menos de un metro alcanzan a Polinesia Francés, mientras que el centro de alerta  dice  que un tsunami mayor no se espera en Hawái

Oliver Holmes en Bangkok Jueves 17 de septiembre del 2015 07.41 EDT

El Jueves Chile canceló una alerta de tsunami y las islas del Pacífico experimentaron sólo olas menores, horas después de que un terremoto de magnitud 8.3 había dado lugar a temores de olas masivas

“La alerta de tsunami es cancelada para todo el territorio nacional”, dijo la oficina nacional de emergencia del gobierno chileno en un tweet.

El Centro de Alerta de Tsunamis del Pacífico (PTWC) había emitido un mensaje de amenaza diciendo que olas peligrosas del tsunami fueron pronosticados para algunas costas. “Se han observado olas de un tsunami “, decía en las últimas actualizaciones del jueves.

El PTWC dijo que las primeras olas llegaban a la ciudad oriental de Rikitea, en la isla de Mangareva en la Polinesia Francés, pero eran solamente 28 cm de alto. Fueron en las primeras horas de la mañana en Rikitea, lo que significa que pocas personas estarían en las playas.

Traduccion medical Catalina Rodriguez

Revista Colombiana de Cardiologia

Acute Myocardial infarction Induced by Heroin 

Beatriz Wills a, Andrés F. Buitragoa,b,∗, Nohra P. Romeroa,b y Mariana Sotoa

Due to signs of opioid intoxication and imminence of respiratory failure, airway support and naloxone treatment were initiated. During emergency care, the patient indicated localized precordial pain of moderate intensity without dysautonomia or dyspnea. Given the possibility of acute coronary syndrome, troponin was requested, initially resulting in 0.48 ng/ml (reference value: 0-0.3 ng/ml). The electrocardiogram initially showed a ST elevation in the anterolateral side (fig. 2). The result of the electrocardiogram dismissed abnormalities. Given the clinical and biochemical discoveries, the patient was diagnosed with acute myocardial infarction with a ST elevation type two, Killip-Kimball I, therefore vasodilator with intravenous nitroglycerin in low dosages, along with dual antiplatelet therapy (clopidogrel and aspirin), and full anticoagulation with heparin of low molecular weight were imitated.

Scientific Translation–Clarissa Polanco

Source: Revista Colombiana de Cardiología

Received September 17, 2013; Accepted March 10, 2014

Available on the Internet September 24, 2014

Heroin induced myocardial infarction

By: Beatriz Wills, Andrés F. Buitrago, Nohra P. Romero y Mariana Soto

Due to signs of opioid intoxication and imminence of respiratory failure, airway support and naloxone treatment were initiated. During emergency care, the patient indicated localized precordial pain of moderate intensity without dysautonomia or dyspnea. Given the possibility of acute coronary syndrome, troponin was requested, initially resulting in 0.48 ng/ml (reference value: 0-0.3 ng/ml). The electrocardiogram initially showed a ST elevation in the anterolateral side (fig. 2). The result of the electrocardiogram dismissed abnormalities. Given the clinical and biochemical discoveries, the patient was diagnosed with acute myocardial infarction with a ST elevation type two, Killip-Kimball I, therefore vasodilator with intravenous nitroglycerin in low dosages, along with dual antiplatelet therapy(clopidogrel and aspirin), and full anticoagulation with heparin of low molecular weight were imitated.

Eduardo Halfon’s Interview Translation–Clarissa Polanco

Source: La Voz Ciudad Equis

June 25, 2015, 12:54 pm

Eduardo Halfon: A Traveler’s Joys

Guatemalan Eduardo Halfon narrates a hilarious and lucid journey to Israel in Monastery, in which he dissects religious intolerance on a global level. The novel is part of a saga that has made the author world renowned.

By Javier Mattio

To what extent is all of your work part of a greater literary project?

It is a project that I was not conscious of but has grown before me. It began in 2008, when I published El boxeador polaco (Pre-textos–The Polish Boxer), a novel with six stories woven together by Eduardo Halfon, who is a lot like me. The thread in this novel is the story of my grandfather in relation to Auschwitz, a tattoo and a boxer. Two years later in 2010, a story from this book becomes another novel, La pirueta. Monastery develops from another story in The Polish Boxer, “White Smoke.” The next novel, Signor Hoffman, continues in this universe, so now there are four books woven, interconnected and narrated by the same character who is in search of something, and who travels a lot. All of the books are a journey to Israel, Serbia and Poland. They are short novels that are intimately related, some answer questions that arise in the others. What is curious and fascinating is that each country that translates my novels reformats it. In the United States, The Polish Boxer includes La pirueta and Monastery includes Signor Hoffman.  In Japan, the four novels make up one book. In Italy, Germany, and France each country formats them differently. What I have been doing without knowing it, is writing one book. All of the novels are a part of a greater project titled The Polish Boxer, this novel is the center and nucleus surrounding the others.

How much of this project is a travel account? How distant are you from the narrator Halfon?

I always begin with myself. I write this way, inspired from my childhood and something intimate, like the journey to Israel, my grandfather’s tattoo and the relationship with my father but I am not enough. I need fiction in order to convey what I want, which is to take the reader on an emotional journey. That other Eduardo that is not me but is me, who has my bear but smokes unlike me, is more bold, fearless, and responds to the taxi driver who says he wants to kill the Arabs. I would never do that, I am more aloof, even cowardly. The most autobiographical elements of my novels are not the events that take place, such as my sister’s wedding or my relationship with my brother. Instead they are  the fears, sensitivities and my childhood, in these moments I resemble the narrator most than in those journeys and events. Evidently everything comes from me. My novels are collections of stories from a single unique narrator. They are episodes in the life of one character, linked by the same voice, the same tone, the same man, and from there they can be rearranged differently.

 

Sports Translation–Clarissa Polanco

Source: Deporte Total (Peru)

Tuesday, September 29, 2015, 4:14 pm

Peru vs. Venezuela in South American Women’s Volleyball Championship

Peru—Mostly U-18 and U-20 Players—Debuts Against Venezuela

María José Fermi

The South American Women’s Volleyball Championship began today. Venezuela is Peru’s first rival in Group A, which includes Colombia and Paraguay. Despite everything, only two teams will advance to the semifinals.

Once again, Peru is in a tournament with a team of misfits. Although this is an adult tournament this Southern American 2015 team only has five adult players (Uribe, Yllescas, Egoavil, Muñoz y Olemar).

The other nine players are under 18 (Regalado, De la Peña, Guerrero y Sánchez) or under 20 (Leyva, Gómez, Canessa y Almeida). With a limited eligible number of volleyball players, this is a reality that coaches must confront in almost all of the national volleyball leagues, especially for adults.

 

Traducción de deportes By: William Cardona

William Cardona

Octubre 6, 2015

SPA 4003

FUENTE: Calbears.com

Los Bears Nº 8 de Stanford dieron un empuje después de cuatro juegos perdidosCal da a cardenal una rígida prueba Por Cal Atletismo el martes, 22 de Septiembre 2015

BERKELEY –Los resultados finales del martes fue algo conque el entrenador Rich Feller nunca estaría satisfecho, pero el equipo de voleibol Cal han descubierto algunas cosas durante su primera conferencia Pac – 12 en contra el equipo No. 8 de Stanford.

Los Bears igualaron al Cardinal paso por paso durante  los tres primeros juegos antes de que los Cardinales finalmente sacaran una 25-23, 27-25, 20-25, 25-16 victoria en el pabellón de Haas. Después de los tres primeros juegos, Cal había anotado más puntos totales que Stanford.”Nosotros definitivamente nos dimos cuenta de algunas cosas acerca de nuestro equipo”, dijo Feller. “Estaba decepcionado con la forma en que terminamos, pero en general fue muy positiva para nosotros. ”

Los Bears (6-6, 0-1 Pac – 12) tuvieron tres bateadores que registraron porcentajes de bateo de Continue reading

Examen parcial # 1

Fuente: New York Times (Estados Unidos)

Un hombre armado mato nueve personas y murió en el tiroteo con la policía

 Por: Reuters / 1 de octubre, 2015 / 5:24 pm EDT

Roseburg, Oregón: el jueves un hombre armado  entró en una escuela universitaria pública al sur oeste de Oregón y abrió fuego, matando a nueve personas e hiriendo a otras siete antes que la policía lo matara a tiros, según las autoridades.

Después de la masacre, el sospechoso fue abatido en un intercambio de disparos con la policía en el Snyder Hall del Umpqua Community College en el pueblo de Roseburg, poco después de las 10:30 de la mañana, hora local.

Las autoridades locales no quisieron revelar el nombre del joven, pero citando fuentes anónimas de la policía, CBS, CNN y NBC lo identificaron como Chris Harper, de 26 años.

La masacre en Roseburg, antiguo pueblo maderero en la valle del Río Umpqua, es el más reciente en una serie de tiroteos masivos que han ocurrido en los últimos años en instalaciones universitarias, cines, bases militares y iglesias de los Estados Unidos. Es el más mortífero desde el alboroto en una iglesia de la Carolina del Sur en junio que también dejó nueve muertos.

***************************************************************************

El autor pablo Sanguinette explica que un periodista a quien él conoció  le dijo una vez que la traducción no existe en el periodismo. Desde entonces, el narra  una serie de ilusiones ópticas para llevar una conclusión sorprendente. Sanguinette dice que nuestra mente ignora, crea y acomoda lo que vemos. Pablo Sanguinette divide la lectura en partes y establece una comparación entre la mente y el periodismo.

Lamente es la que traduce la realidad que está a nuestro alrededor mientras que el periodista traduce la realidad del mundo. Los periodistas tienen que traducir sus fuentes de información para poder encontrar las noticias en su propio idioma. Aunque su mayor problema es adaptarse al texto periodístico original al texto periodístico de la misma lengua. Un texto traducido tiene más alcances a nivel mundial  gracias a los medios de comunicación. Los textos se reciben como una realidad convirtiéndose el periodista traductor como la fuente de comunicación que venos en el mundo.

Evaluación de diccionario

Diccionario de dificultades del inglés / Alfonso Torrents dels Prats

Este diccionario recoge las palabras aisladas y las expresiones idiomáticas que con más frecuencia causan problemas de traducción a las personas de habla española.
Por  general, los diccionarios dan equivalencias en abstracto del vocabulario extranjero, dejando al traductor la labor de elegir la acepción que se ajuste en cada caso. El presente diccionario ayuda a vencer esta dificultad mediante la explicación práctica de los distintos matices de la palabra inglesa

Este diccionario fue publicado en  1976, y a pesar de que se publicó hace mucho tiempo atrás, no es un diccionario  anticuado esto  se debe a que hay muchos términos que seguimos  utilizando hoy en día.

Este diccionario publicado por ” Editorial Juventud,” esta editorial es de bastante reputación y ha existido desde 1923 y  se ha especializado en libros para niños y jóvenes el primer libro que publicaron fue Peter Pan .

Este diccionario es una herramienta fundamental y sería de más utilidad para traducciones de textos académicos y de escritura más avanzadas porque los términos son mucho más completos y no contiene palabras cotidianas

Uno de los mayores problemas que nos hemos encontrado a través de este curso es saber si estamos utilizando la traducción correcta en el contexto adecuado. Por ejemplo, busqué la palabra ” Free-lance ” y encontré definiciones diferentes, en este diccionario explica  cada  palabra con mas profundidad en cuanto a qué contexto se pueden utilizar en algunas palabras. En Cambio en el diccionario de Español /ingles  “The American Heritage” solo traduce al adjetivo “trabajo indepdetiente”  y no explica mucho.

Este diccionario puede ser bien útil para las personas que están aprendiendo   el  idioma porque las palabras son más complejas.

Las palabras van directamente al significado y no implica, palabras cotidianas más pequeñas que usted ya sabe el significado va realmente al fondo de las palabras para darle todos los sentidos posibles.

No encontré ninguna versión electrónica de este diccionario en línea ni en la biblioteca de Baruch.