Category Archives: Poste 11: Evaluación de diccionario

Evaluación de diccionario

Diccionario de dificultades del inglés / Alfonso Torrents dels Prats

Este diccionario recoge las palabras aisladas y las expresiones idiomáticas que con más frecuencia causan problemas de traducción a las personas de habla española.
Por  general, los diccionarios dan equivalencias en abstracto del vocabulario extranjero, dejando al traductor la labor de elegir la acepción que se ajuste en cada caso. El presente diccionario ayuda a vencer esta dificultad mediante la explicación práctica de los distintos matices de la palabra inglesa

Este diccionario fue publicado en  1976, y a pesar de que se publicó hace mucho tiempo atrás, no es un diccionario  anticuado esto  se debe a que hay muchos términos que seguimos  utilizando hoy en día.

Este diccionario publicado por ” Editorial Juventud,” esta editorial es de bastante reputación y ha existido desde 1923 y  se ha especializado en libros para niños y jóvenes el primer libro que publicaron fue Peter Pan .

Este diccionario es una herramienta fundamental y sería de más utilidad para traducciones de textos académicos y de escritura más avanzadas porque los términos son mucho más completos y no contiene palabras cotidianas

Uno de los mayores problemas que nos hemos encontrado a través de este curso es saber si estamos utilizando la traducción correcta en el contexto adecuado. Por ejemplo, busqué la palabra ” Free-lance ” y encontré definiciones diferentes, en este diccionario explica  cada  palabra con mas profundidad en cuanto a qué contexto se pueden utilizar en algunas palabras. En Cambio en el diccionario de Español /ingles  “The American Heritage” solo traduce al adjetivo “trabajo indepdetiente”  y no explica mucho.

Este diccionario puede ser bien útil para las personas que están aprendiendo   el  idioma porque las palabras son más complejas.

Las palabras van directamente al significado y no implica, palabras cotidianas más pequeñas que usted ya sabe el significado va realmente al fondo de las palabras para darle todos los sentidos posibles.

No encontré ninguna versión electrónica de este diccionario en línea ni en la biblioteca de Baruch.

Evaluation de Diccionario

Cuándo se publicó el diccionario? La fecha de su publicación afecta la manera de utilizarlo?

  • Primera edición en el 2000 (570 paginas)
  • Segunda edición en el 2006 (600 paginas)

Dónde y por quién se publicó el diccionario?

  • Editorial: Ariel
  • Lugar: Barcelona

Quiénes son los autores del diccionario, qué calificaciones tienen para escribirlo?

  • Enrique Alcaraz Varo: Catedrático de Filosofía Inglesa de la Universidad de Alicante (España) y director del instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas (IULMA) de la Comunidad Valenciana. Ha dictado cursos sobre temas de su especialidad en Los Ángeles, Londres, Dusseldorf, Ginebra, Bruselas, Luxemburgo y en numerosas universidades Españolas. Es autor y coautor de libros y diccionarios como: diccionario de términos jurídicos, diccionario de términos de calzado e industrias afines, diccionario de las ciencias farmacéuticas.
  • Brian Hughes: Jefe del Departamento de Ingles de la Universidad de Alicante (España) Coautor del diccionario de términos jurídicos, diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, el español jurídico, diccionario de términos de marketing, publicidad y medios de comunicación.
  • Miguel Ángel Campos Padilla: Profesor titular del Departamento de Filosofía Inglesa de la Universidad de Alicante. Es interprete jurado, y miembro de los grupos de investigación IPA y LEXESP. Profesor jurídico y de traducción jurídica. Coautor del diccionario de términos inmobiliarios, diccionario de términos de los derechos humanos, ingles jurídico norteamericano, diccionario de términos de marketing, publicidad y medios de comunicación.
  • Víctor Manuel Pina Medina: Profesor titular del departamento de Filosofía Inglesa de la Universidad de Alicante y diplomado en Filosofía Francesa, Certificado de Aptitud de la Escuela de Idiomas de Alicante en ingles, francés, italiano, alemán, ruso y valenciano. Masters en traducción, gestión e interpretación turística, entre otros campos. Autor de varios manuales sobre la gramática, el léxico y la elaboración de textos escritos en lengua inglesa. Revisor en diversos campos tales como: arquitectura, derecho, economía, lengua, y literatura española y catalana, historia de la medicina, magisterio (educación), sociología y turismo.
  • Qué nivel de autoridad tiene el diccionario?
  • Su objetivo es sistematizar en forma lexicográfica el vocabulario especializado de los cuatro sectores (ocio, viaje, restauración, y alojamiento). Consta de 8,000 entradas en cada una de las dos partes con información útil que ayudara a delimitar y a comprender mejor el significado del termino en cuestión y así tomar la decisión oportuna para su traducción.
  • Todas las unidades léxicas están ordenadas en torno a los siguientes epígrafes: alojamiento, arte y cultura, clima, deportes, espectáculos, paisaje, restauración, seguro y viaje; seguridad, salud, ecología, etc
  • Los autores tienen una biografia amplia que los creditan a tener esa autoridad amplia ya que tienen la educacion requerida. Son professores, directores, y autores con diplomas de bachillerato, maestria y doctorado.

Existe una edición del diccionario en linea también? Si hay una versión electrónica de su diccionario, cuáles son las diferences entre la versión electrónica y la versión impresa?

  • no hay un version en linea

Identifique dos o tres proyectos de traducción que podrían servirse de este diccionario, para los cuáles un diccionario de este tipo sería una herramienta útil

  • Para un proyecto con fin expositivo-informativo
  • Para un proyecto con fin persuasivo-publicitario

Diccionario Comercial Español – Inglés, Inglés – Español  – Clara Dávila

Publicación y contenido

  • Publicado en febrero 1977, Barcelona – España, por la Editorial Juventud
  • 3era Edición
  • Un solo volumen
  • Contiene 139 paginas
  • Manejable y práctico para ser consultado en orden alfabética, todo su material es aprovechable, de uso y aplicación comerciales que contienen los diccionarios en general y especiales, vocabularios, etc.
  • Contiene abreviaciones comerciales en la rama española e inglesa.
  • Verbos irregulares en inglés y español con toda claridad.
  • su cobertura es de tela.
  • Por el momento lo podemos encontrar en el Colegio Baruch hasta que sea retornado al Colegio Lehman.

Información sobre el autor

  • Alejandro Frías-Sucre Giraud, 1940
  • Para elaborar este diccionario, autor obtuvo mucha experiencia en esta rama de negocios.
  • Sin ayuda de traductores literarios eléctricos

Evaluación

  • Creo que el diccionario comercial en aquel tiempo fue de gran utilidad, porque no existía la tecnología, pero actualmente hay más palabras que buscar y no considero que sea muy útil para las personas que estén haciendo una traducción en el área comercial ni para los estudiantes.
  • No está disponible en línea este diccionario.
  • Se puede utilizar otro diccionario con diferentes autores sea en línea o en libro.

Busque un término en este e hice una comparación de las definiciones  y son exactamente las mismas  definición, solo están en diferente orden hace que se entienda mejor.

Diccionario Comercial

Comercio:  m; commerce, trade, traffic; shop; – extranjero interior, marítimo, al por mayor, al por menor, de cabotaje, de exportación, de importación, de tránsito, fluvial, foreign, domestic (or home) maritime (or shipping), whole-sale, rentail, coasting, export, import, transit, river trade; – de banca (o bancario), banking business; – a comisión, commission business; casa de -, commercial code; papel de -, commercial papel; tribunal (o Junta) de  –, Board de Trade; Cámara de –, chamber of commerce; Ministerio, Ministro de Ministry, Minister of commerce; tratado de –, commercial treaty.

  • Diccionario Reverso
  • Comercio
  • 1    (=actividad)   trade, commerce  
    medidas para favorecer el comercio con Francia      measures to promote trade o commerce with France
    defensores del libre comercio      champions of free trade
    el comercio de textiles      the textile trade
      comercio de exportación   export trade  
      comercio de importación   import trade  
      comercio E, comercio electrónico   e-commerce  
      comercio exterior   foreign trade  
      comercio interior   domestic trade  
      comercio internacional   international trade  
      comercio justo     (Com)   fair trade 
  •   comercio minorista   retail trade 
  •    →   cámara     →   A3  

Otra comparación de palabras

Diccionario Comercial

Bookkeeper, S; teneduría de libros, contabilidad por partida doble; single entry –, contabilidad por partida simple y sencilla.

  • Diccionario Reverso
  • bookkeeper
  •    n   contable    mf  , tenedor (a)      m/f   de libros, contador (a)      m/f     (LAm)  
  • Google translate Dictionary
  • Bookkeeper
  • (n) contable, tenedores de libros

Evaluación de diccionario -Yolainny Reyes

The dictionary I was assigned was the Larousse Gran Diccionario Moderno. It was published in 1984 and its main contributor Ramon Garcia-Pelayo y Gross was a professor at many universities listed on the opening page. Larousse published this edition Buenos Aires, Mexico D.F., New York and Paris. The forward states that it was published “with consideration for vocabulary, spelling and phonetics peculiar to Spanish and English speakers of the Americas.”

I was personally disappointed with this dictionary, Larousse is known for its general language dictionaries and this may have been useful at the time of publication but when looking up a word from english to Spanish and vice versa there was no link between the two words. The word I used as an example was “intern” which translated to “interno” however when the reader looks up “interno” it does not translate to “intern.” This makes it difficult for speakers of english as well as speakers of Spanish who would probably look up “intern” after hearing the word and would find the word “interno” that means something different. This dictionary wouldn’t be as useful today because of its size and it is not old enough to contain words that could not be found in dictionaries today.

Screen Shot 2015-12-13 at 6.26.14 PM

Screen Shot 2015-12-13 at 6.36.11 PM

 

 

Dictionary of chemistry (English-Spanish, Spanish-English) – Belén M. Rosario

 

 

cdddPublicación

  • Publicado en el 2013 en Havertown, PA por Editorial Castilla la Vieja
  • 2da Edición
  • Información sobre el autor
  • Kenneth Allen Hornak
  • Autor bien reconocido y ha publicado diferentes trabajos de traducción en diferentes disciplinas (química, física, ingeniería, etc.)
  • Credenciales de Lexicógrafo (estudio de la ciencia de escribir diccionarios)
  • Otras versiones?
  • Diccionario solo disponible en versión electrónica. No hay publicaciones impresas.
  • Evaluación
  • Tiene buenas credenciales y es reconocido por diferentes universidades (disponible en sus archivos escolares)
  • Lo recomendaría a traductores y estudiantes de química
  • Tuve un poco de problemas con el botón de búsquedas
  • Disponible en librerías virtuales de universidades y en http://www.editorialcastilla.com/
  • Lo recomendaría para traducciones científicas basadas en el estudio de química y para estudiantes de química

 

Dorland diccionario de idiomas de medicina / Lorena Paocarina

  • Fue publicado por primera vez en 1890 en Filadelfia por editorial Saunders. Durante mas de 100 anos a contribuido al entendimiento de la terminología medica. La version en ingles esta en la edición edición edición edición edición el 2011. La version en Ingles tiene alrededor de “120,000” palabras definidas y “1500” ilustraciones. Adicionalmente, tiene una pagina web en donde podemos encontrar las pronunciaciones de las palabras. La version en ingles me parece bastante util ya que tiene varias definiciones faciles de comprender y palabras semejantes con sus definiciones.
  • IMG_8304
  • Fue publicado con traducción al español en 2005, en España Madrid. Fue realizado a partir de la 30ª edición. No existen versiones en linea. Tiene alrededor de 770 paginas. Este diccionario es util, sin embrago no ofrece una definición para las palabras solo una traducción.
  • Revisores: Rafael Méndez – Dr. En medicina y cirugía, especialista en medicina de familia y comunitaria.
  • Traductores: Isabel Álvarez – Dr. En medicina y cirugía, especialista en  anatomía patológica.
  • Screen Shot 2015-12-06 at 5.05.42 PM
  • En mi opinion es una herramienta muy util para traductores profesionales que se enfocan en el área de medicina, al igual que para estudiantes. Tiene fácil entendimiento conceptual y gramatical.

Evaluation on Collins Spanish Dictionary/ Collins diccionario ingles

The Collins Spanish Dictionary is a very close to perfect dictionary when translating from English to Spanish as well as vice versa. The Collins Dictionary is published by HarperCollins Publishers who are located in New York City on the lower west side of the downtown Manhattan. HarperCollins Publishers is one of the world’s largest publishing companies and is part of the “Big Five” English language publishing companies, along with Hachette, Holtzbrinck and Macmillan, Penguin Random House, and Simon and Schuster. HarperCollins is a worldwide publishing group with establishments in the United States, Canada, the United Kingdom, Australia, New Zealand, and India since 1989.
Furthermore, Collins is one of Europe’s leading bilingual dictionaries used by almost everyone in the world. Relatively in Spain, Collins is used by translators as well as interpreters of beginner’s level when working in the United Nations, as well as translators working for companies where they require Spanish translators such as Nike, Adidas, Puma, Macron, Mitre, and many more.
The Collins dictionary is an almost perfect dictionary when translating words from Spanish to English and vice versa. When in search for words in the dictionary it is relatively easy because not only flipping thru pages is easy but words are easily spotted in the context, and you don’t have to use the threshold of your eyesight to find words such as other dictionary like Webster’s or similar dictionaries of that kind. Its content is straight forward words are clearly read as well as word usage to define a word.
Although the Collins dictionary provides the definition of the word, it also provides the translation of the word and many ways one can use the word in a sentence. The idioms are also provided, but one thing I was impressed with was for example the word “Trabajar”. It provided intransitive verb usage on the word as well as transitive verb usage. It gives many examples of a word in a sentence and provides change in word definition using sentences to clarify the different meanings of the word when used in a phrase.
The Verb table was also very impressive because it showed me how to use the words indicative, gerund, past principle, future, imperfect, preterit, conditional, subjective, etc. This helps me use the word to its full potential and strays me away from using the word incorrectly, which is something most dictionaries don’t do at all. Let alone the Collins dictionary also provided related terms, as well as latest word submissions. This helps the reader further understand words or provide other ways of saying the same word but differently somewhat like a thesaurus.

Diccionario De Estadísticas- Deborah Cano

Diccionario De Estadísticas
Esta diccionario fue publicado en el ano1975 en México por la Compañía editorial Continental S.A que también ha publicado libros en una variedad de temas tales como la agricultura , la economía , mercancía, y la bioquímica.

Los autores son Eugene Morice con la colaboracion de Monique Bertrand. En ese tiempo Eugene Morice era el inspector general honorario del Institut Nacional de la Statistique et des Etudes Economiques en Paris. Monique Bertrand era una profesora asistente de las ciencias en la Universidad de París . Tambien es autor de una obra fundamental sobre la estadística, y miembro del Conseil del la Societe de Statistique  . Los dos también están asociados con la sociedad de la estadística en París que también a dado su alto patronazgo a la publicación.

El diccionario fue traducido por Carlos Polo Miranda quien es un doctor en ingeniería industrial y que también trabaja en el departamento de estadística en la Universidad Politécnica de Barcelona.

Creo que este Diccionario tiene una alta nivel de autoridad y se publico para los estudiantes de Estadística y también para los neófitos
No existe esta edición de diccionario en linea,  ni tampoco encontré otro diccionario especializado en la estadística.
Entonces busque en el web y encontré ditutor.com, una pagina web que tiene términos en muchas temas.  Unos de los términos que elegí era Variable aleatoria Discreta. En esta pagina el termino  es descrito como
“Una variable aleatoria discreta es aquella que sólo puede tomar valores enteros.”
Ejemplos

“El número de hijos de una familia, la puntuación obtenida al lanzar un dado.”
En el libro  dice

“Variable aleatoria X tal que el conjunto de Valores posibles de X, o conjunto fundamental, comprende un numero finte de valores posibles o un numero infinito pero numerable.
Ejemplos numero X de caras obtenidas lanzando cuatro monedas..X es una variable aleatoria que puede tomar los valores 0, 1,2, 3, 4 con las probabilidades 1/16, 4/16, 6/16,4/16 ,1/16 cuya suma es igual a 1.
Los dos son distintos aunque el diccionario escrito por Eugene Maurice reagrupa los términos en la forma en que se relacionan entre si y creo que también que el ultimo es un poco mas técnico.
Este diccionario sería útil para escribir cualquier tipo de trabajos de investigación o para la traducción de la obra que contiene datos estadísticos.

Diccionario de Aforismos, Proverbios y Refranes-Ana Cruz

 

El Diccionario de Aforismos, Proverbios y Refranes ha sido publicado, en su quinta edición, en 1982 e intenta señalar el uso correcto y significado de refranes, proverbios y aforismo en siete idiomas (portugués, francés, italiano, ingles, alemán, latín, y español). Fue publicado por el Editorial Sintes, S.A en Barcelona, España.

El preámbulo define aforismo, adagio, proverbio y refrán. Aforismo es una sentencia breve y exacta que presenta lo mas interesante de una materia. El adagio se encamina en proporcionar un consejo para conducirse en la vida, como por ejemplo, “haz bien y no mires a quien” . El proverbio lleva un significado histórico, mientras que el refrán es un dicho breve, anónimo y conocido popularmente.

Este tipo de diccionario puede servir de gran uso en producciones literarias y artísticas, mas bien. No lo considero de mucho uso común ya que hoy en día el uso de los refranes y adagios es muy poco común.

Hoy en día resulta de poca autoridad ya que su uso y publicaciones actuales se han desvanecido.

Unas cuantas muestras que pude extraer al evaluar este diccionario están:

  1. Matrimonio.   “Antes de casar, ten casa en que morar, tierras que labrar y viñas que podar” (aconsejando emplear prudencia antes de contraer matrimonio)
  2. “Lo que todos dicen, o es, o quiere ser”. Traducido al ingles, “common fame, is seldom to blame”
  3. “A la burla dejadla cuando mas agrada”. Traducido al ingles, “leave the jest when it pleases you best”

larousse gran diccionario

Published in Mexico on January , 2004 by Chambers Harrap. This is the second edition. The author is Larousse editorial team which has been around for a very long time and has made lots of dictionaries. Therefore it has a high level of authority.
An online or e-book does not exist. I searched cow in Larousse and it had the niun definition first then the verb. I then searched it in my pocket dictionary in class and it was vice versa. This could be used by everyone who needs to look up the definition of a Spanish or English word however it has lots of technical , literary and business terms so I would suggest this to a high level individual.