Category Archives: Poste 13: La caída de Rafael Trujillo: Reacciones al sistema de traducción empleada por el Teatro Círculo en BPAC

Para un crédito adicional en la clase, analizar el sistema de supertitulos en inglés que vimos en esta producción de la pieza de teatro de Carmen Rivera. Cuáles fue las diferencias entre el texto que se leía en los títulos, y el dialogo pronunciado por los actores. Una persona que veía la pieza sin entender el español tendría una experiencia muy distinta, basándose sólo en los supertítulos?

La Caida de Rafael Trujillo (Mari Chu Wong)

La producción de esta obra me pareció excellente. Los actores revivieron sus personajes de una manera espectacular, pues actuaron de una manera que llevo a los espectadores a sentir e imaginar dichos eventos. En cuanto a la traducción, del español al ingles via el monitor automático, no capturo completamente el mensaje o algunas palabras locales de los actores. hubo parte en que el monitor se demoraba y no estaba al tanto con lo que los actores dijeron. Fue por eso que decidí prestar mas atención a lo que los actores decían en vez de leer el monitor. Y esto me hace pensar lo siguiente, que hubiera pasado si no sabia el idioma español y tenia que depender del monitor automático para entender la obra? en este caso hubiera perdido las palabras esenciales que caracterizan a esta obra.

Trujillo- Karla Velasquez

The play “La Caída De Rafael Trujillo” was interesting and it taught me a little more history about him.  I did know who was Trujillo because i watched a movie about Las tres hermanas Maribeles and i saw so much sadness and hatred. I really enjoyed the play and i also felt bad for the people that Trujillo hurted. The translation was really helpful, it skipped some lines, but it was most helpful.

trujilo

The play “La Caída De Rafael Trujillo” was very informative and taught me a little history as well. I was not aware of who Trujillo was and I enjoyed the play much more then I anticipated.
Overall the translation did its job in giving the English speaker a understanding of what was happening. However I did notice a handful of words were translated incorrect but I do not remember exactly which ones. Also at times the translation would get so behind a few lines would be skipped. I noticed the metaphors and the profanity was not translated, as it is impossible, this is unfortunate as it made the show so much better.

La Caída De Rafael Trujillo

In the play “La Caída De Rafael Trujillo” we enjoyed a night full of laughs and learning. The excellent performance we were introducing to the Dominican culture and an opportunity to understand a little about their history. We were able to experience a play where majority was in Spanish with English subtitles and for the short periods where it was in English, it had also Spanish translation.

The translation from Spanish to English gave us the content of the play but I noticed that miss a lot of the bad worlds said in Spanish like “Coño” because of this missing worlds readers miss the sense of how fanny the play actually was. The translation at times was a little of from the play and skipped sometimes what they actor was saying.

In the other hand the translation from English to Spanish it was ready good. I didn’t have anything that I could said it was wrong with it.

Reacciones en el teatro al sistema de traducción de “La Caída de Rafael Trujillo”

Reacciones en el teatro al sistema de traducción de

“La Caída de Rafael Trujillo”

By Carmen Rivera

Directed by: Cándido Tirado

En la obra de teatro de la Caída del ex presidente Rafael Trujillo fue muy bueno e increíble, con sus profesionales actores y la forma como ellos se desarrolló la obra de una manera organizada.  Yo tenía una vista espectacular, porque estaba sentada enfrente donde podía apreciar cada movimiento tanto a los actores como a la pantalla de traducción y los subtítulos.  Analizando tanto a la obra de teatro que fue en español y la pantalla de traducción que fue en inglés, llegue a aprender más, esta tenía una gama  palabras nuevas que las había escuchado en español  de las personas conocidas y en la calle de los son Dominicanos, pero que en diccionario de inglés se me hacía difícil de encontrarlas.

A continuación detallo algunas palabras que puedo recordar:

Censorship of the faggots, dazzled, hovering, ranfis, Whores, lackeys, Blood monkeys

Dentro de la obra había una persona que era el muy ocurrente y que era el locutor de la radio, muy cómica por cierto.

Me encanto ser espectadora de la obra  y espero que se repita algún día.  Por eso agradezco al scholarship  por habernos patrocinado nuestra asistencia a la obra, también agradezco a los actores por hacernos pasar una tarde muy agradable y lo la persona más importante a quien tenemos que agrácele mucho por motivarnos a asistir allí que es nuestra querida maestra Esther Allen.  “Gracias Maestra Allen”.

Clara Dávila

Class SPA 4003

La Caída de Rafael Trujillo / William Cardona

William Cardona

SPA 4003

La Caída de Rafael Trujillo por Carmen Rivera

Dirigida por Cándido Tirado

He visto muchas obras de teatro entre ellas el Fantasma de la Opera, Mama Mía, Chicago, Los Miserables y muchas otras más, pero nunca había visto una obra de teatro en español y muchos menos con subtítulos en inglés. Esto fue una experiencia nunca antes vivida y me pareció un poco raro, estaba más concentrado en ver los subtítulos en la pantalla donde se tradujo el guion de la obra de teatro “La caída de Rafael Trujillo” que a lo que realmente estaban haciendo los personajes.

La historia “La caída de Rafael Trujillo”, se trata de un presidente de la Republica Dominicana quien tomó el poder de la presidencia en los años  1960  y  básicamente se apodero de él por muchos años y no había quien lo sacara del mandato. Durante su mandato el fue un dictador sangriento que hizo lo que se le dio la gana en Republica Dominicana. Controlo la riqueza, asesino enemigos, le cambio el nombre de la capital de Santo Domingo por Ciudad Trujillo, asesino haitiano, violo niñas y las mujeres de sus allegados.

Durante muchos años diversos grupos planearon la posibilidad de eliminar al tirano más malo de la Republica Dominicana Rafael Trujillo. Algunos de ellos que lo querían matar eran  muy cércanos a él. Su esposa quiso envenenarlo pero el plan no le resulto como lo planeó ya que Rafael Trujillo tenía muchos enemigos pero también tenía mucha gente que le cuidaba la espalda y le eran fieles. Fue al principio de los años 1960 cuando se inicio el plan de derrocar al chivo del poder como llamaban a Rafael Trujillo. Estados Unidos le brindo apoyo a Dominica Republica una vez ajusticiado el tirano presidente de la nación.

Lo que desato la muerte del Trujillo, fue el asesinato brutal de las hermanas Mirabal que estaban en contra de su régimen y del terror. Parte de la pobreza que tenia república dominicana era herencia de la dictadura de Trujillo. Los Trujillo prácticamente eran dueños de la isla, hasta que fue asesinado Aunque la obra “La caída de Rafael Trujillo” fue en el idioma español se me hizo más fácil entenderla viendo los subtítulos en inglés. Tanto como los dominicanos y todas las persona de los países de América latina  tienes muchas palabra y dichos que no son fáciles de entender ya que cada cultura es diferente tanto como el mismo idioma español.

Al incorporar costumbres, señales, o los lenguajes pertenecientes a otra cultura, aquellos que no son de la misma cultura no son familiarizados con el idioma y allí es donde  pierde la gracia o el chiste. Los  personajes dijeron muchas cosas en español que no fueron traducidas. ¿Será porque los dominicanos hablan muy rápido y no le da tiempo a la máquina de traducir rápido?

Noté unas traducciones raras por ejemplo, el presidente de la republica se tradujo como “citizen president” una expresión que no se utiliza en inglés ni tampoco nunca antes la había oído. También tradujeron la palabra trabajadoras, como “Whores” ellos se referías a las prostitutas pero si yo hubiese tenido que traducir trabajadoras  del articulo yo me imagino que se refieren a mujeres que trabajan pero no a las prostitutas otras palabra que también tradujeron sin sentido fue “cosita linda” que quiere decir algo muy bonito se tradujo como Good girl. Hubo muchas palabras que no fueron traducidas al idioma inglés.  En cuanto a la traducción, generalmente pensé que lo que decían en la obra era más o menos lo que decían los subtítulos. Aunque muchas veces los subtítulos se atrasaban demasiados y debidos a eso estaba confundido porque no sé si la traducción estaba correcta. La traducción de inglés por la mayor parte fue básica. Los subtítulos no incluían la intensidad que expresaban en español.

Rafael Trujillo: Reacciones al sistema de traducción empleada por el Teatro

Durante la obra de teatro trate de poner mucha atencion a la pantaya donde se traducio el guión.  Creo que la traddución a inglés saco mucha de la esencia de la cultura dominicana. El problema es que cuando uno incorpora costumbres, señales, o el lenguaje perteneciente a una cultura, aquellos que no son familarizados con ella pierda la gracia.  Muchas veces note que dijieron mucho mas en español, y creo que ni siquiera se molestaron a traducir todo ese diálogo. Tambien encontre unas traduciones raras, osea que yo lo hubiera traducido diferentemente. Por ejemplo el “presidente de la republica” se traducio como “citizen president” un término que creo que no se utiliza en el idioma ingles. “Cosa preciosa” se traducio como “good girl” que apenas capta su cariño, “jodiendo” se traducio como “making a stink”, y mierda ni si quiera se molestaron a traducir.  Era dificil seguir la obra y la traducion a la misma vez. Despues de quince minutos me puse solo a mirar la obra. Estuvo buenisima. Si se que el grupo de chicos frente de mi, (que no se parecia entender el español) se aburrieron mas pronto que tarde.

La Caida de Rafael Trujillo – Martha San Miguel

I really enjoyed the play; I would have enjoyed it on my own.  I made sure to sit at a good angle to read the translation screen.  I consider myself more of a native English speaker, but I am bi-lingual.  In this respect, I was more engaged in listening to the play in Spanish only.  I think this is due to the fact that the Spanish (version) used colloquial Spanish that enhaced certain characters and was more fitting than English or even Castilian Spanish.  In other words, I found the play in Spanish a more enriching experience.  I was constantly comparing and found some of the translations interesting.  It could be that this class is now making me analyze translations, but it is a true benefit to non-Spanish speakers to have the translation board. This feature would be great at an opera in a language I do not understand.

La caída de Rafael Trujillo – Belén M. Rosario

I had a great experience at the play La caída de Rafael Trujillo by Carmen Rivera. I was able to observe a very interesting translation throughout the play. The play was in Spanish and the English translation was projected on a monitor screen. As a native Dominican, I am able to say that the Spanish used by the actors had the typical mannerisms of the country (Dominican Republic), but the English translation projected on the monitor was aimed at the American culture and, therefore, it wasn’t a literal translation.

It is my personal opinion that some of the language used by the authors were sayings and words that only a native Dominican would understand easily. So it makes sense that the translation was modified in order to engage other cultures. Below is my observation of some translations made in the play that seemed interesting to me:

WHAT WAS SAID LITERAL TRANSLATION PLAY WRITER’S TRANSLATION
Chismes de callejón Alley way’s gossips This is garbage!
Me cegaste con tu inteligencia You blinded me with your intelligence You blinded me
Acabo de prender una vela I just lit up a candle I just prayed
De macizada coincidencia Too much coincidence Too close for comfort
Y con las sanciones la economía se está viniendo abajo… And with the sanctions the economy is crashing down… And with your economy spiraling out of control…
Plepla Talking non-sense Talking

 

La caída de Rafael Trujillo – Sandy Sosa

Nunca había ido a una obra de teatro y mucho menos a una en ingles con subtítulos en español. Fue una experiencia inolvidable y la disfrute mucho. En cuanto al sistema de traducción, generalmente pensé que lo que decían en la obra era mas o menos lo que decían los subtítulos. En mi opinión como fue algo en vivo siempre hay posibilidades que ocurran errores. Hubo muchas veces que los subtítulos se atrasaban, adelantaban o omitían cosas. Debido a eso me confundía al pensar si la traducción estaba correcta. Lo que mas observe fue la forma en cual la traducción de ingles por la mayor parte fue básica. Los subtítulos no incluían la intensidad que expresaban en español. Por ejemplo cuando decían “pendejo” en ingles lo tradujeron como “weak”. Otros ejemplos que me llamaron la atención fueron: de “es el cumpleaños de mi madre” a “at my mother’s birthday” de “falda muerta” a “woman involved”, de “ahora no mi amor” a “un simple “not now”. Un ejemplo en cual me di cuanta que no simplemente fue una traducción literaria fue cuando dijeron “galleta sin mano” lo tradujeron como “slap on the face” y google lo traduce literalmente como “cookie without hands”. Yo no hubiese podido traducir eso sin investigar mucho el origen del país de esa frase porque nunca había escuchado “galleta sin mano”. Me gusto mucho esta obra de teatro y me encantaría tener otra experiencia similar.