Category Archives: Poste 1: Sobre falsos cognados

Falsos Cognados

Buenas Tardes:

Existen muchos falsos cognados que se escriben y se escuchas tanto en inglés como en español, pero que tienen diferentes significados.  En mi caso  cuando yo llegue a este país desconocÍa del idioma inglés, escuchaba muchas palabras inglés para mi como que me estaban hablando en  español ,  unas de las palabras are:   curse que significa  maldición y  course que significa curso.  En realidad yo tenia miedo que podría  cometer algún error.

Falso cognados by William Cardona

En los idiomas Ingles y español existen cantidad de palabras que suenan casi exactamente igual pero no tienen el mismo significado o sentido. Por ejemplo, las palabras (message) quiere decir mensaje y la palabra massage significa la acción de hacerle un masaje de cuerpo o un masaje facial. Son dos palabras muy parecidas que significan dos cosas totalmente distintas. Pero por mucho tiempo confundí el significado de estas dos palabras cuando estaba traduciendo de Ingles al español o a veces en la oficina le decía en Ingles a mis compañeros de trabajo alguien llamo pero no quiso dejar el massage por decir mensaje. Y a veces la gente me miraba como que estás diciendo y me sentía un poco avergonzado porque no sabía porque la gente me miraba como animal raro. Hasta que entendi enverdadero significado de las dos palabras.

Falsos cognados

Buenas Tardes,

Existen palabras que se escriben casi de la misma forma tanto en español como en ingles. Cuando recien aprendi ingles me costo comprender que ” Notice ” no siginifica noticia. Aun peor fue cuando confundía la palabra “Mayor” en español lo cual se refiere a mas grande. Pero en Ingles la palabra ” Mayor”significa alcalde. Se escriben de la misma forma pero tienen significados diferente.

Falsos Cognados – Sandy Sosa

hola clase

Mi ejemplo anterior resulto no ser un falso cognado. Pero he tenido muchas experiencias con falsos cognados. Otro ejemplo seria mi uso de “cuota” cuando realmente quería decir “citar o citación” al traducir “quote” de ingles a español. Me acuerdo que la ultima vez que dije “cuota” fue cuando le comentaba a mi tío que tenia que usar ejemplos de “cuotas” en mi ensayo para la escuela. Mi tío me pregunto que como que “cuotas” en el ensayo? Y yo le respondí que si “cuotas” de los artículos que me asignaron para leer. Y el se empezó a reír y me dijo que “cuotas” son como las que se pagan en las casetas y lo que yo quería decir eran “citaciones”.

Rebelarse vs Rebelation- Lorena Paocarina

Hola compañeros !

El semester pasado cuando estudiaba en NCC recuerdo que en un ensayo utilice la palabra “rebelation” por que queria decir ese chico es rebelde y ya no sigue las reglas, pero “rebelation” no existe en ingles.  La palabra que mas se asemeja es “revelation” pero sin embargo “revelation” significa dar a conocer algo oculto asi que la palabra que mas se acerca a lo que yo queria decir es “rebel”.

Arm vs Arma Christopher Perez

Como estan mis estimados collegas.En Woodside, Queens donde yo creci como adolecente jugando baloncesto siempre confundida la palabra “brazo” con “arma” que en ingles significa “gun”. Aunque “brazo” se eletrea “Arm” en ingles.  En espanol  yo confundida “Arm” con “Arma” simplemente como se eletraban las dos palabras en dos differentes idiomas.  Muchas veces cuando hablas dos idiomas que son tan similares en letra y lenguaje muchas de las palabras son parecidas.  Pero los significados de las palabras son differentes.Cuando hablas “Spanglish” que es una mezclas entre el espanol y ingles el lenguaje de los dos idiomas se revuelven y habalas una manera con dos idiomas.  La gente te entiende pero muchas  veces te puedes confundir hasta tu mismo.

Falsos Cognados

Hay palabras en español que tienen un parentesco, en apariencia y similitud, a ciertas palabras en el idioma ingles, pero que en realidad no comparten el mismo contexto o significado. Un buen ejemplo seria la palabra “librería” que tiene un gran parecido a la palabra “library” en ingles. Me acuerdo que me confundía mucho con estas palabras, ya que son muy semejantes el uno con el otro. Librería en español se refiere al lugar en donde uno compra libros, y “library” en ingles se refiere a una biblioteca. El hecho de que estas palabras son tan parecidas en apariencia que hace que uno se caiga en esta trampa. Otros Buenos ejemplos seria:

  • Carpet = alfombra en español
  • Carpeta = binder en ingles
  • Lectura = reading en español
  • Lecture = discurso en ingles

 

Falsos Cognados – Belén M. Rosario

¡Hola clase!

Mi nombre es Belén Rosario. Soy de la Republica Dominicana. Mi experiencia tiene que ver con los falsos cognados y a la vez, con los modismos de diferentes países. Cuando me mude a los Estados Unidos, yo tenía 14 años y mi padre me llevo a inscribirme a la escuela secundaria. Cuando estábamos allí, mi padre no hablaba español y yo tenía que pasármela traduciendo del inglés al español y vise-versa. Cuando nos tocó el turno de hablar con la secretaria de la escuela, ella me pregunto la razón por la que estábamos allí, y yo le conteste en ingles “I need to inscribe in the school”. Ella obviamente, no me entendió y se empezó a reír. En la oficina, había una familia colombiana y yo decidí pedir ayuda. Cuando les expliqué, ellos también se empezaron a reír y me dijeron que no se dice “inscribir en la escuela” sino “matricularse en la escuela”. Bueno, ya se imaginaran mi vergüenza. ¡Ese día aparentemente no estaba hablando bien ni el español o el inglés! 🙂