Category Archives: Poste 3: Reflexiones sobre la traducción automática

Tus reflexiones, conectando tu experiencia de la traducción automática con la lectura del capitulo 23 de Bellos y 7 de Kelly y Zetsch, se pueden poner en el blog en cualquier momento antes del 17 de septiembre. Las dos traducciones (individual y automática) del texto sobre Zarecki/Durst sólo se pone en el blog cuando la profesora lo indica.

traduccion automatica- karla velasquez

  1. In 2010, Andrew Jarecki signed as a director in the movie All Good Things, starring Ryan Gosling and Kirsten Dunst. It is a familiar story of Robert Durst, an American millionaire being accused of killing and shattering his neighbor, after a lifetime of horrible events like the suicide of his mother, his first wife’s disappearance and the violent death of one of his best friends. (The Blog Chicadelatele)

 

Google Translate

 

In 2010 he signed as director Andrew Jarecki’s All Good Things movie starring Ryan Gosling and Kirsten Dunst. It is the familiar story of Robert Durst, an accused American millionaire of killing and dismembered his neighbor, after a life of unfortunate events like the suicide of his mother, his first wife’s disappearance and violent death of one of his best friends. (The Blog Chicadelatele)

 

 

 

 

 

 

  1. TheJinxno es la primera vez que el director Andrew Jarecki ha tratado de traer la historia del acusado asesino Robert Durst a la atención del mundo. De hecho, la películaAllGoodThings(actualmente está dando en Netflix) fue Jarecki debut en el cine. Protagoniza RyanGoslingcomo Durst (oh sí… el Gosling en la fricción) y Kirsten Dunst como Kathleen, la primera esposa de Durst que misteriosamente ha desaparecido en 1982, en el año 2010 AllGoodThingscubre casi todo lo que usted has probablemente ya has visto en la película TheJinxo lo que has leído en la semana pasada. ( De nowstreamingpod.com)

 

Reverso.net
TheJinxno es la primera vez que el director Andrés Jarecki ha tratado de traer la historia de asesino de acusado Robert Durst a la atención del mundo. De hecho, la película AllGoodThings (actualmente corriendo sobre Netflix) era el estreno de película de Jarecki. Ryan Estrellado Gosling como Durst (ah sí .. el Gosling en la rastra) y Kirsten Más pardo como Katheen, la primera esposa de Durst que misteriosamente desapareció en 1982, los años 2010 AllGoodThingscubre la mayor parte de que usted probablemente ya ha visto en TheJinxo lee sobre esto la semana pasada.

reflexion sobre la traduccion automatica

 

  1. In 2010 Andre Jarecki signed as the director of the movie All Good Things, starring by Ryan Gosling and Kirsten Dunst. The well known story of Robert Dunst, an American millionaire accused of killing and dismembered his neighbor, after a whole life of unpleasant events, such as his mother’s suicide, the disappearance of his first wife and violent death of one of his best friends.
  1. In 2010 he signed as director Andrew Jarecki ‘s All Good Things movie starring Ryan Gosling and Kirsten Dunst. It is the familiar story of Robert Durst , an accused American millionaire of killing and dismembered his neighbor, after a life of unfortunate events like the suicide of his mother, his first wife’s disappearance and violent death of one of his best friends

Me llama la atencion que la traduccion por google translate, habla directamente de una persona sin mencionar el nombre de la persona antes, por lo tanto crea un error gramatico confundiendo al lector. Los beneficios de la traduccion automatic es la rapidez con la cual se efectua la traduccion, se demora menos de tres segundos en traducer un parrafo que probablemente a cualqui persona le costaria por lo menos 5 minutos o mas. Las desventajas y peligros son los errores gramaticos que comete. Sin embargo, lo errores son minimos y hacen que la traduccion sea comprensible. EL libro” Is That a Fish In Your Ear” me ayuda bastante a comprender los errores que se producen al traducer en el computador. Además, me doy cuenta de que cada personas siempre va a tener una forma deiferente de traducer por las cultura y manera de pensar que nosh ace a cada ser unico.

Reflexiones sobre la traducción automática

The Jinx isn’t the first time director Andrew Jarecki has tried to bring the story of accused murderer Robert Durst to the attention of the world. In fact, the film All Good Things (currently streaming on Netflix) was Jarecki’s feature film debut. Starring Ryan Gosling as Durst (oh yeah…the Gosling in drag) and Kirsten Dunst as Kathleen, Durst’s first wife who mysteriously disappeared in 1982, 2010’s All Good Things covers most of what you’ve probably already seen in The Jinx or read about this past week. (From nowstreamingpod.com)

Traducido en Reverso

El Cenizo no es la primera vez que el director Andrés Jarecki ha tratado de traer la historia de asesino de acusado Robert Durst a la atención del mundo. De hecho, la película Todas las Cosas Buenas (actualmente corriendo sobre Netflix) era el estreno de película de Jarecki. Ryan Estrellado Gosling como Durst (ah yeah…the Gosling en la rastra) y Kirsten Más pardo como Catherina, la primera esposa de Durst que misteriosamente desapareció en 1982, los años 2010 Todas las Cosas Buenas cubre la mayor parte de que usted probablemente ya ha visto en el Cenizo o lee sobre esto la semana pasada.

Mi Traducción

The Jinx no es la primera vez que el director Andrew Jarecki ha tratado de traer la historia del acusado de asesinato Robert Durst a la atención del mundo. De hecho, la película All Good Things (actualmente en Netflix) fue el estreno de la película de Jarecki. Protagonizando Ryan Gosling como Durst (oh si, Gosling de trasvesti) y Kirsten Dunst como Kathleen, la primera esposa de Durst quien misteriosamente despareció en 1982, All Good Things en 2010 cubre mayoría de lo que usted visto en The Jinx ó haya leido en las ultimas semanas. (Por nowstreamingpod.com)

Luego de comparar mi traducción con la obtenida en Reverso he podido notar claramente, que el ordenador de traducción automática puede ser una herramienta muy útil, pero a la vez es inexacta. He señalado mas arriba con rojo algunos de los errores. El ordenador automático traduce algunos nombres propios y también traduce los títulos el cual es un grave error. En el capitulo 23 de Is That a Fish In Your Ear? de David Bellos nos dice que los ordenadores automáticos no pueden asignar el significado correcto a las palabras porque están fundadas en textos preexistentes en el cual muchas veces el contexto es totalmente diferente. Creo que esta herramienta puede ayudar a ahorrar tiempo en una traducción pero nosotros como traductores debemos hacer correcciones para dar mejor sentido al texto en el contexto apropiado.

Reflexiones sobre la traducción automática – Clara Dávila

Clara Dávila

SPA 4003

Prof. Allen

Ahora, comparar las dos traducciones. ¿Qué aspectos de la traducción automática te llaman la atención? ¿Cuáles son los beneficios y los peligros de la traducción automática? Lo que aprendiste en el capítulo 23 de Is That a Fish In Your Ear de David Bellos te ayuda para entender las diferencias?

Comparando mi traducción y la traducción de Google tiene muchas similitud con las palabras y oraciones traducidas, hay muy poco desacuerdo, y me pareció la más acertada.

Lo que me llama más la atención es que cada traducción automática podemos traducir dimensiones de factores en diferentes diseños y aplicaciones y para cada una de ellas debemos decidir qué recursos es mejor para emplear y cómo hacerlo, como en el caso de un texto literario o periodístico que estará escrito con un estilo más creativo, ambiguos y con más libertad para el redactor

Otra de las manera que me llamó la atención fue los traductores automáticos es que permiten unificar la terminología de una manera más sencilla, manteniendo coherencia, estilo uniforme y facilitan al lector un mejor entendimiento a lo largo de todo el texto.

Como todo en la vida tiene sus ventajas y sus desventajas así mismo la traducción automática tiene esto que nos pueden ayudar a entender los textos, pero no a traducirlos como una persona.

La  ventajas de estas traducciones es obtener ahorro de tiempo y dinero con una traducción inmediata, evitando la búsqueda en un diccionario del idioma correspondiente.  Además las correcciones gramaticales y ortográficas las hace de manera instantánea dándonos un aprendizaje y práctica del mismo.

Con estos dispositivos digitales nosotros conseguimos una variedad de idiomas y dialectos, que ocasiones  lo podemos obtener de manera gratuita y oportuna.

La desventajas en estas traducciones automáticas las consideramos que nunca son perfectas, aunque estas se acercan al objetivo deseado que es la traducción, tienen sus limitaciones como cualquier otra tecnología.  Además, las congruencias gramaticales pueden hacerse presente como frases absurdas en un lenguaje que no es el nuestro o nativo.

Con el Libro “Is That a fish in a Ear” de David Bellos del capítulo 23  he aprendido que con los traductores automáticos son rápidos, sencillos, conseguimos una buena gramática, pero que no 100% confiables con la traducción, pero siempre los traductores humanos pueden evaluar si una traducción se ajusta o no a una audiencia o lector en particular y realizar las elecciones lingüísticas y de estilo en base a la experiencia en vez de una maquina de datos, como los manejadores o representantes Google Translation  que están tratando de invertir mucho tiempo, investigaciones y dinero para querer obtener una traducción perfecta pero todavía no lo han logrado, y de acuerdo al libro de Bellos no debemos confiar en Google.   Sin embargo yo lo hice.

The adventures of automated language –Martha San Miguel

With the advent of crowdsourcing (the gathering of information from large groups of people, especially online) I think we have a good chance of improving the automated language translators.  This internet could finally become the “Great Open Basement” that Bellos discusses in Chapter 23.  Except that instead of one common language, we have a human chain of translators disseminating translations –on the internet.

In chapter 22, Bellos says that most of the world’s languages are spoken by small groups.  Therefore it would be impossible to fit a representative from each language in one place.  The internet takes care of this problem.

Of course, it’s necessary to have a system of review prior to disseminating a translation.  As we have discovered in class ( and by the words of Claudio Remeseira), it’s better if you can have someone review your work.

I did  have a mostly good experience using Babelfish, I believe one of the oldest services out there, it only had a couple of differences –even making me doubt my version and I changed the reference to Durst killing his female friend to his deceased wife’s friend…it seemed to make sense at the moment.

tRADUCION aUTOMATICA

Los aspectos de la traducción automática que me llamaron la atención fueron  la gramática y el uso de palabras de la traducción automática.  Es verdad que la traducción automática facilita la traducción cuando busca palabras alternativas para la traducir un texto, pero  no dispone un sistema inteligente de corrección automática de errores.  En el capítulo 23 de Is That a Fish In Your Ear escrito por David Bellos, Bellos me ayuda a traducir de manera más aceptable por que me ayuda a capturar la esencia del texto a través de entender cómo trabajan juntos las fases del proceso de traducción automática, la evolución de esta tecnología, los tipos de errores más característicos y una visión realista de su potencial y limitaciones de uso.

Traducción Automática

La traducción automática facilita el trabajo del traductor, en el pasado para encontrar las mejores opciones para palabras equivalente en otro idiomas o simplemente el significado de ciertos regionalismos costaría horas de investigación o si no días, pero con la herramientas disponible en los enlaces de las redes nos facilita es proceso de investigación y reduce el tiempo y energía necesaria considerablemente. En la traducción siempre va a ver palabras problemáticas que requieren mas que un diccionario para entender su significado con las herramientas digitales podemos tener disponible un sin números de soluciones como referencia para encontrar la mejor solución posible.

Sin duda la traducción automática es una gran ayuda para el traductor pero no es perfecta, tiene muchos desperfectos que todavía necesita la revisión humana. En el libro Un Pez en la Higuera (Is That a Fish In Your Ear) de David Bellos, el autor en el capitulo 23 resalta dos problemas en la traducción automática: La reglas de gramática y el entendimiento de dimensiones de los objetos en el mundo real.

En cuanto a la gramática las computadoras no tienen la capacidad todavía de razonar o utilizar correctamente la reglas y las acepciones de estas. Unos de los problemas mas visibles para mi es el uso del articulo en ingles “THE” que en español puede ser traducido como “Al, LA, LOS LAS, LO, ESTA…ect” o cuando “THE” es omitido en ingles, por ejemplo “el ingles es fácil” traducido en ingles es “English is easy”.

El segundo problema que presenta el autor Bellos, el nos da un ejemplo del el problema “A box in a pen” and “A pen in a box”, aunque las dos oraciones están construida correctamente gramáticamente pero una persona no puede encontrar el sentido de “A pen in box”; gracias al entendimiento de las proporciones de una caja y un lápiz se saca la conclusión de que es imposible que un lápiz este dentro de una caja. Son este tipo de detalles que hace la traducción automática sea imperfecta, no sabe reconocer proporciones en el mundo real.

En la fragmento traducido en este ejercicio encontramos otras imperfecciones del Google translate es el hecho de que no escoge el uso de una palabra dentro de un contexto sino que nos da el uso mas frecuente. Por ejemplo Google tradujo “oh yeah…The Gosling in drag” como “oh sí… el Gosling en el arrastre” cuando en realidad el contexto se esta refería a un hombre vestido de mujer que en este caso se refería “al Gosling travesti”.

También, Google translate no reconoce The Jinx como el titulo de una miniserie sino que lo traduce y el titulo de la película All the Good Things no lo traduce lo cual para me debería ser lo contrario. La película All The Good Things ya ha sido traducido como Todas las Cosas Buenas en español para la promociones en los países españoles pero la miniserie The Jinx no he encontrado ninguna de los enlaces en las redes traducido o disponible en español.

difficulties with automatic translation

Difficulties of Translation

Translating from Spanish to English is much more difficult then one would think. I always thought I was good but articles like these make me second question myself.

Some challenges I faced are that I often stop and think for so long trying to figure which translation sounds best. I reread and reread it out loud to make sure it makes sense and that I don’t sound uneducated. It takes a lot of time and if the article is long I have to stop and take my mind off of it for some time. The number one priority is to make sure it sounds somewhat professional and that it flows. I often face this difficulty in English as well. In my writing I have to reread my writing and make sure it makes sense so it’s a common difficulty.

Google translate, did a decent job and I was quite surprised how it came out. I thought it would be a lot worse. When my American friends use it to translate I laugh sometimes at Google’s translation. It literally just translates the words; it is a computer so most of the time it doesn’t make sense.

I found that Google doesn’t use the correct words in many situations and it doesn’t flow as well as my translation. The only good thing about Google translate is that its free to the public and is quick. It gives a broad idea of what the writing is trying to say but you still have to fine-tune it. I do agree with David Bellos that the best way to translate is through computer-aided translation. I think if the internet wasn’t readily available to help us in translation it would make it more difficult then it already is.

Diferencías de traducíon entre computadora y persona.

La traducíon entre computadora y persona pueden ser muy diferentes. Minetras estaba escribiendo mi propia traducíon tambien estuve pensando en que parte quizas el traductor se podria equivocar.  Se de experiencia previa que el traductor computador tiende a genera traduccíones incoherentes. Eso occurío cuando puse el párrafo corto en el traductor de google.

En el libro “Is that a Fish in Your Ear,” autor David Bellos explica que por anos el sueno de crear un traductor eficiente ha afrontado varios desafíos. Porque? Por una rázon el ordenador no comprende expresiones como los humanos entienden. Segundo, ni el ordenador conose la gramática total de un lenguage. Ademas, traducir solo por regularidades sistemeaticas puede ser arbitrario como aveces se quebran las reglas de gramática. El computador tendira que tener un conocimiento infinate del mundo para traducir perfectamente.

Hasta hoy el traductor computador no traduce por el significado de un frase o oracion pero por memoria de resultados pasados de búsqueda. Las frases que han sido usadas y que se han dicho antes son las que el traductor google emplea, porque son las mas común.  Ahí es cuando vemos que el computador si trabaja un poco como el ser humano: Por necesidades y deseos comunes.

Reflexiones Sobre la Traducción Automática – Belén M. Rosario

Mi experiencia con el trabajo de traducción usando el ordenador fue muy interesante.  Cuando primero hice la traducción yo misma, fue un poquito difícil poner las palabras en el orden correcto para que las oraciones fluyan en español.  Esto me tomo un poco de tiempo, pero, cuando lo leí por última vez, sentí que la esencia del mensaje estaba allí y que todo lo que traduje del inglés al español no perdió su sentido (aunque tuve que poner palabras en diferentes sitios y totalmente cambiar algunas palabras por sinónimos).

Cuando traduje el mismo texto con el traductor de Google, la traducción fue casi instantánea, pero aunque ya habia trabajado con ella anteriormente, no la entendía bien.  Esto de bebió a que Google tradujo palabra por palabra sin interpretar el sentido de la oración completa.  Los adjetivos estaban por todos lados y no se entendía muy bien el mensaje.

En la lectura de “Is That a Fish in your Ear?” se discute este problema y, de acuerdo al autor, se trata de saber interpretar la gramática de los idiomas.  En otras palabras, las traducciones no se beben hacer palabra por palabra sino también entender la gramática.   Este capítulo me ayudó mucho a entender por qué se necesitan “traductores humanos”, especialmente cuando se usa el Google Translator (GT).  Este programa compara otras traducciones de las palabras en le internet y escoge las más comunes o usadas.  Eventualmente, las traducciones hechas por GT formaran parte de los resultados de una búsqueda en una traducción en el futuro.   Las computadoras no saben la gramática de cada idioma y por esto, el sentido del mensaje o la información se puede perder, pero si GT evoluciona en las traducciones, el traductor humano tendrá mejores opciones al momento de seleccionar la interpretación de una palabra o las oraciones. La tecnología crea caminos y expande la sabiduría de las personas.  En el capítulo 7 del libro “Found in Translation” en la página 211, se habla como Facebook ha expandido simplemente por haber dado a opción a las personas en tener sus páginas traducidas en su idioma!