Author Archives: dc162679

About dc162679

5081190214930372

Diccionario De Estadísticas- Deborah Cano

Diccionario De Estadísticas
Esta diccionario fue publicado en el ano1975 en México por la Compañía editorial Continental S.A que también ha publicado libros en una variedad de temas tales como la agricultura , la economía , mercancía, y la bioquímica.

Los autores son Eugene Morice con la colaboracion de Monique Bertrand. En ese tiempo Eugene Morice era el inspector general honorario del Institut Nacional de la Statistique et des Etudes Economiques en Paris. Monique Bertrand era una profesora asistente de las ciencias en la Universidad de París . Tambien es autor de una obra fundamental sobre la estadística, y miembro del Conseil del la Societe de Statistique  . Los dos también están asociados con la sociedad de la estadística en París que también a dado su alto patronazgo a la publicación.

El diccionario fue traducido por Carlos Polo Miranda quien es un doctor en ingeniería industrial y que también trabaja en el departamento de estadística en la Universidad Politécnica de Barcelona.

Creo que este Diccionario tiene una alta nivel de autoridad y se publico para los estudiantes de Estadística y también para los neófitos
No existe esta edición de diccionario en linea,  ni tampoco encontré otro diccionario especializado en la estadística.
Entonces busque en el web y encontré ditutor.com, una pagina web que tiene términos en muchas temas.  Unos de los términos que elegí era Variable aleatoria Discreta. En esta pagina el termino  es descrito como
“Una variable aleatoria discreta es aquella que sólo puede tomar valores enteros.”
Ejemplos

“El número de hijos de una familia, la puntuación obtenida al lanzar un dado.”
En el libro  dice

“Variable aleatoria X tal que el conjunto de Valores posibles de X, o conjunto fundamental, comprende un numero finte de valores posibles o un numero infinito pero numerable.
Ejemplos numero X de caras obtenidas lanzando cuatro monedas..X es una variable aleatoria que puede tomar los valores 0, 1,2, 3, 4 con las probabilidades 1/16, 4/16, 6/16,4/16 ,1/16 cuya suma es igual a 1.
Los dos son distintos aunque el diccionario escrito por Eugene Maurice reagrupa los términos en la forma en que se relacionan entre si y creo que también que el ultimo es un poco mas técnico.
Este diccionario sería útil para escribir cualquier tipo de trabajos de investigación o para la traducción de la obra que contiene datos estadísticos.

Cartas de recomendación – Deborah Cano

Nueva York, 5 de Noviembre del 2015

 

 

A quien corresponda:

Por medio de esta carta dejo constancia de que la Señorita Yolainny Reyes es una persona responsable, dinámica, y comprometida en la realización de sus funciones como una diseñadora gráfica para Tommy Hilfigure. Además es destacable su facilidad en predisposición a trabajar en equipo.

La señorita Reyes ha trabajado como diseñadora grafica en nuestra compañía desde el primer de enero del año 2015. Durante estos meses ha desempeñado funciones como la creación de los catálogos de moda, la formulación de instrucciones para los utillajes de ventanas, la manipulación de las fotografías para el programa de PhotoShop, y la construcción de presentaciones para las conferencias de artistas diseñadoras.

A demostrado un alto nivel de iniciativa, dedicación, y profesionalidad, así como un alto grado de creatividad. Unas de sus mejores habilidades es su ojo por la topografía, y la capacidad de comunicar nuevas ideas y conceptos que inspiran un grupo entero. La Señorita Reyes realiza todos sus trabajos con tal desenvoltura aun en casos de mucha presión. Además siempre esta disponible para ayudar y la considero honesta y responsable.

Nos apena la decisión tomada por la señora Yolainny Reyes, pero respetamos su iniciativa personal y sus ganas de crecer profesionalmente.

Sé que Yolainny Reyes cumplirá con total eficiencia lo que le sea requerido, es por ello que deseo recomendarla gustosamente.

Quedo a su entera disposición, pudiéndome llamar al 347-221-3122.

 

Atentamente

Deborah Cano

Directora de Diseño Gráfico

Tommy Hilfiger

[email protected]

347-221-3122

 

 

November 5, 2015

 

 

 

To Whom It May Concern:

Yolainny Reyes was employed at Tommy Hilfiger as a Creative Services Graphic Designer since the beginning of January 2015. During her time here, Yolainny was responsible for overall store direction, formulating instructions for window props, manipulating photography in Photoshop, and preparing presentations/mood boards for our graphic design team meetings.

Yolainny fulfilled her employment responsibilities with little to no supervision and with much ease, even when confronted with cases of extreme pressure. She has a sharp eye for topography and is superb at communicating new ideas and motivating others. Yolainny has also demonstrated a high level of initiative, dedication, and professionalism, as well as a high level of creativity. In addition she is always willing to help others and I regard her as an honest and reliable individual.

I’m confident that Yolainny will fulfill every duty and go above and beyond what is required of her.

I am happy to act as a reference for Yolainny and can speak on behalf of her skills. Please do not hesitate to contact me should you require further information.

 

Sincerely,

Deborah Cano

Director of Graphic Design

Tommy Hilfiger

200 Madison Avenue

New York, NY 10016 USA

1-212-381-3500

[email protected]

McDonalds: Publicitarios en Inglés y Español- Deborah Cano

Con McDonalds no hay mucha diferencias en los anuncios.  Por ejemplo este aviso para comida de ninos no se traduce de su nombre original en ingles cual es el ” Happy Meal ” A la misma vez, la compania como varias companias, trata de usar menos palabras posibles para anunciar una oferta limitada o simplemente un producto.  “Any Happy Meal” se traduce perfectamente  a “Cualquier Happy Meal”; no creo que hay otro sustituto mejor. El logo de McDoanlds que en inglés es “I’m loving it” se traduce facilmente a  “me encanta”.  Creo que la compania trata de mantener todos su anuncios lo mas similar posible en varias lenguas porque permite facil reconocimeinto de producto y crea valor de marca.  Su valor de marca facilita los anuncios y hace que sea facil a traducir lo minimo posible para comercializar sus productos.

 

\

 

https://www.youtube.com/watch?v=LgJSj5MSzX8

 

El video en inglés se direge a los estadounidenses, sobre todo jóvenes, cuya cultura es principalmente en teniendo “mas”, conseguir mas por menos, y disfrutar mas. Se concentra en el invidual quien cuya interés principal es él mismo.

https://www.youtube.com/watch?v=dv3-sUyA0JI

En cambio la campaña publicitaria en español es un poco mas complicado porque parece que McDonalds esta intentando de llegar a la conciencia hispana (tambien jovenes) que creo que son un mercado objetivo más difícil de capturar por su cultura que gira alrededor de alimento cocinado en casa. Para los hispanos, McDonalds es como un bocado para darse gusto en lugar de una verdadera comida

Sin embargo, McDonalds está tratando de convencernos de que hay algo en el menú para todo el mundo, y que esas opciones siempre estarán ahí por un dólar.

Rafael Trujillo: Reacciones al sistema de traducción empleada por el Teatro

Durante la obra de teatro trate de poner mucha atencion a la pantaya donde se traducio el guión.  Creo que la traddución a inglés saco mucha de la esencia de la cultura dominicana. El problema es que cuando uno incorpora costumbres, señales, o el lenguaje perteneciente a una cultura, aquellos que no son familarizados con ella pierda la gracia.  Muchas veces note que dijieron mucho mas en español, y creo que ni siquiera se molestaron a traducir todo ese diálogo. Tambien encontre unas traduciones raras, osea que yo lo hubiera traducido diferentemente. Por ejemplo el “presidente de la republica” se traducio como “citizen president” un término que creo que no se utiliza en el idioma ingles. “Cosa preciosa” se traducio como “good girl” que apenas capta su cariño, “jodiendo” se traducio como “making a stink”, y mierda ni si quiera se molestaron a traducir.  Era dificil seguir la obra y la traducion a la misma vez. Despues de quince minutos me puse solo a mirar la obra. Estuvo buenisima. Si se que el grupo de chicos frente de mi, (que no se parecia entender el español) se aburrieron mas pronto que tarde.

Deportes

Source: Deporte Total (Peru)

Tuesday, September 29, 2015 | 4:14pm

Peru vs. Venezuela in South American Women’s Championship

Peru—mostly U18 and U20 players—Debuts Against Venezuela

María José Fermi

Today marked the beginning of the Women’s South American Volleyball Championships. Venezuela is Peru’s toughest competition in Group A, which is also shared with Colombia and Paraguay. Only two teams will advance into the semifinals, and they will therefore need to hustle from the start.

Once again, Peru arrives at a tournament with a widely varied age group of players. Although this is a women’s tournament, the South American squad has only five players that resemble women (Uribe, Yllescas, Egoavil, Muñoz, and Olemar).

The other nine players are U18 (Regalado, De la Peña, Guerrero and Sánchez) or U20 (Leyva, Gómez, Canessa and Almeida). With a limited supply of eligible volleyball players, this is a reality that coaches from all different categories of national volleyball (especially adult volleyball) must confront.

Traducción De Noticias

 

From: 14YMEDIO.COM Internacional

Eleven Dead, one million evacuees and millions in damages by an earthquake in Chile

Santiago, Chile| September 17, 2015

(EFE/14YMEDIO.COM) — The death toll caused by the earthquake that occurred this Wednesday night has now risen to eleven people, according to Richard Toro, the director of Chile’s National Office of Emergency (Onemi). As of now there are nine injured, one missing, one million evacuees, and millions of dollars in damages.

The quake— the third strongest in the history of this suffering nation, where the largest earthquake in history was registered in 1960, took place at 7:54pm local time, its epicenter located at 28 miles west of the northern town of Canela, and 9 miles in depth.

Due to the force of the quake, the Hydrographic and Oceanographic Service of the Navy gave the tsunami alert for all the Chilean coast, more than 2,485 miles in length, after which authorities ordered an immediate evacuation.

Diferencías de traducíon entre computadora y persona.

La traducíon entre computadora y persona pueden ser muy diferentes. Minetras estaba escribiendo mi propia traducíon tambien estuve pensando en que parte quizas el traductor se podria equivocar.  Se de experiencia previa que el traductor computador tiende a genera traduccíones incoherentes. Eso occurío cuando puse el párrafo corto en el traductor de google.

En el libro “Is that a Fish in Your Ear,” autor David Bellos explica que por anos el sueno de crear un traductor eficiente ha afrontado varios desafíos. Porque? Por una rázon el ordenador no comprende expresiones como los humanos entienden. Segundo, ni el ordenador conose la gramática total de un lenguage. Ademas, traducir solo por regularidades sistemeaticas puede ser arbitrario como aveces se quebran las reglas de gramática. El computador tendira que tener un conocimiento infinate del mundo para traducir perfectamente.

Hasta hoy el traductor computador no traduce por el significado de un frase o oracion pero por memoria de resultados pasados de búsqueda. Las frases que han sido usadas y que se han dicho antes son las que el traductor google emplea, porque son las mas común.  Ahí es cuando vemos que el computador si trabaja un poco como el ser humano: Por necesidades y deseos comunes.

Translation from Spanish to English (Diagnostic 2)

Dubuque, Iowa (CNN): The president of Univision, Randy Falco, assured today that the aspiring Republican nominee for the 2016 White House, Donald Trump, was indeed disrespectful towards journalist Jorge Ramos and the Hispanic Community.

In a press release, Falco referred to the tense episode that took place yesterday at the candidate’s press conference in Iowa, in which Ramos and Trump engaged in a dialectical battle resulting in the journalist being momentarily expelled from the conference room, although he was then allowed to return.

Victima de Falsos Cognados -Deborah Cano

Hola soy Deborah. Creo que todos nos hemos iquivocado con ciertas palabras cuando hemos tratado de traducir. Como ingles es mi primer idioma, me encuentro hablando un español muy limitado, y aveces adivinando que palabra en español se oye mas como la palabra en ingles que estoy tratando de traducir.

Las falsos cognados que he usado son fabric : fabrico (en hablar de tela), lecture: lectura, library : librería ( hasta unos meses todavía estuve usando librería por un library lol), y realize:realizar. Creo que hay otros falso cognados que ha llegado a mente cuando he tratado de traducir. Sin embargo me he convencido durante esos momentos que las palabras no pueden ser iguales. Ahi es cuando me siento mas impotente y averguenzada ; cuando no puedo encontrar la palabras para expresar me bien.

Oy vey la vida es difícil. =p