Author Archives: c.rodriguez7

About c.rodriguez7

NO-CARD

Traducción de periodismo Catalina Rodriguez

Fuente: Electricliterature.com

Mejor no andar hablando demasiado: Eduardo Halfon sobre la literatura, paranoia, y su salida de Guatemala

Eduardo Halfon, 15 de Julio del 2015

Mi introducción al mundo de la literatura fue ambos inesperado e imprevisto. Yo tenía treinta y dos años y nunca antes había publicado algo, en ningún lugar. No solo no sabía un poco de la escena literaria de los guatemaltecos, sino que sabía menos sobre Guatemala en general. Había salido del país en 1981– el día de mi décimo cumpleaños– con mis padres, mi hermano y mi hermana, había crecido en Florida y luego estudie ingeniería en North Carolina. En la escuela, fuí siempre bueno con la matemática. Nunca leí libros. Ni siquiera me gustaban. Finalmente regresé a Guatemala en 1993, después de haber vivido por más de doce años en los Estados Unidos, a un país que apenas reconocí, y con poco conocimiento del español. Empecé a trabajar como ingeniero en la compañía de construcción de mi padre y poco a poco empecé a familiarizarme con mi país, y con mi lengua maternal – pero siempre marcado por una extrema sensación de frustración o fuera de lugar, como si no perteneciera. Hoy en día comprendo que las angustias existenciales es mas o menos normal a esa edad, después de la Universidad, pero en ese entonces me sentí como un hombre sin un país, sin una lengua, sin una profesión (estaba literalmente, en la de mi padre), sin una sensación de quien era o que es lo que tenía que hacer. Esto duró por cinco años, y solo empeoró. Hasta que finalmente decidí buscar ayuda. Pero mi definición de ayuda, siendo un ingeniero racional y metódico, no era buscar las respuestas en psicología, ni siquiera en religión, sino en filosofía. Fuí a la universidad local Rafael Landívar, y pregunte si podía inscribirme en un par de clases de filosofía, pensando que probablemente encontraría algún tipo de respuesta. Pero en Guatemala, así como en muchos países de Latinoamérica, la carrera de Letras y Filosofía es una sola o están unidas. Si tu quieres estudiar una, tienes que estudiar la otra. Y eso hice. En pocas semanas me había apasionado con la literatura. En un año renuncié a mi trabajo como ingeniero y estaba viviendo de mis ahorros y leyendo ficción a tiempo completo, un libro cada día o dos días, como un adicto de la literatura.

 

Traducción de deportes Catalina Rodriguez

Source: Deporte Total (Peru)

Tuesday, September 29, 2015 / 4:14 p.m.

Peru vs. Venezuela in South American Women’s Volleyball Championship

Peru, with a majority U’18 and U’20 players, debuts against Venezuela’s national team.

María José Fermi 

The South American Women’s Volleyball Championship starts today. Venezuela is Peru’s first rival from group A, which also includes Colombia and Paraguay. Only two will make it to the semi finals and like it or not, the teams must fight from the start.

Once again, Peru reaches a tournament with a misfit’s team.  Although this South American 2015 tournament has adult category, only five players belong to the senior league (Uribe, Yllescas, Egoavil, Muñoz and Olemar).

The other nine players are in the U’18 (Regalado, De la Pena, Guerrero and Sanchez) or U’20 (Leyva Gomez, Canessa and Almeida).

With a limited universe of Volleyball players, this is a reality coaches of nearly all categories must confront with National volleyball teams. (Especially senior leagues).

Traducción de noticias Catalina Rodriguez

Catalina Rodriguez

Alerta de tsunami cancelada después del terremoto en Chile

Olas de menos de un metro alcanzan a Polinesia Francés, mientras que el centro de alerta  dice  que un tsunami mayor no se espera en Hawái

Oliver Holmes en Bangkok Jueves 17 de septiembre del 2015 07.41 EDT

El Jueves Chile canceló una alerta de tsunami y las islas del Pacífico experimentaron sólo olas menores, horas después de que un terremoto de magnitud 8.3 había dado lugar a temores de olas masivas

“La alerta de tsunami es cancelada para todo el territorio nacional”, dijo la oficina nacional de emergencia del gobierno chileno en un tweet.

El Centro de Alerta de Tsunamis del Pacífico (PTWC) había emitido un mensaje de amenaza diciendo que olas peligrosas del tsunami fueron pronosticados para algunas costas. “Se han observado olas de un tsunami “, decía en las últimas actualizaciones del jueves.

El PTWC dijo que las primeras olas llegaban a la ciudad oriental de Rikitea, en la isla de Mangareva en la Polinesia Francés, pero eran solamente 28 cm de alto. Fueron en las primeras horas de la mañana en Rikitea, lo que significa que pocas personas estarían en las playas.

Traduccion medical Catalina Rodriguez

Revista Colombiana de Cardiologia

Acute Myocardial infarction Induced by Heroin 

Beatriz Wills a, Andrés F. Buitragoa,b,∗, Nohra P. Romeroa,b y Mariana Sotoa

Due to signs of opioid intoxication and imminence of respiratory failure, airway support and naloxone treatment were initiated. During emergency care, the patient indicated localized precordial pain of moderate intensity without dysautonomia or dyspnea. Given the possibility of acute coronary syndrome, troponin was requested, initially resulting in 0.48 ng/ml (reference value: 0-0.3 ng/ml). The electrocardiogram initially showed a ST elevation in the anterolateral side (fig. 2). The result of the electrocardiogram dismissed abnormalities. Given the clinical and biochemical discoveries, the patient was diagnosed with acute myocardial infarction with a ST elevation type two, Killip-Kimball I, therefore vasodilator with intravenous nitroglycerin in low dosages, along with dual antiplatelet therapy (clopidogrel and aspirin), and full anticoagulation with heparin of low molecular weight were imitated.

Evaluación de The Oxford New Spanish Dictionary. Catalina Rodriguez

Yo hice la evaluación de The Oxford New Spanish Dictionary. Este diccionario fue publicado por la universidad de Oxford en 1994. Su editora fue inicialmente Christine Lea, seguida por Carol Styles Carvajal, Michael Britton, y Jane Horwood. Este diccionario tiene una gran autoridad en el mundo de la traduccion y puede ser usado para varios ejercicios y proyectos de traduccion, ya que sus terminos y traducciones, son verificadas por una gran universidad calificada y acreditada. La palabra que busque fue “Humor” en español, y según Oxford, la traduccion al ingles seria: mood, temper. Por otro lado, busque la palabra en los diccionarios de mis compañeros y al ser una palabra comun, tenian un significado similar, pero al buscar la misma palabra en reverso, su traduccion se limito a “humor;” lo cual es muy basico para alguien que necesita saber el significado mas a fondo. Este diccionario esta disponible online, y tiene un website exclusivo para su uso. el link es http://www.oxforddictionaries.com/us/spanish/

11537885

Campaña Publicitaria– Catalina Rodriguez

 

 

 

En la version en inglés podemos ver como los publicistas escriben un párrafo que puede ser traducido a :”Comparte una Coca-cola con un amigo. Contáctate con un buen amigo, un viejo amigo, o quizás hasta un nuevo amigo”. También podemos ver como los publicistas adaptan la campaña al idioma, seleccionando nombres que son usados frecuentemente por la comunidad anglo. coke_connect_land ENGLISH ESPANOL

 

 

 

 

 

 

 

 

En el caso de la campaña en español, el mensaje es algo mas simple y conciso, aunque siéndole fiel al mensaje inicial. En ingles el mensaje se podría traducir: “The best of drinking Coke is that you can share it”. Y de igual manera, el nombre usado “Jesus” es un nombre del habla hispana.

Cartas de recomendación— Catalina Rodriguez

Versión en español

Bogotá, 5 de noviembre del 2015

 

A quien incumba:

Por medio de la presente quiero expresar que conozco a la Señorita Julia de Sousa, quien porta el documento de identidad número 18.349.035. Doy fe de su interés de superación laboral y de sus valores profesionales .

La señorita de Sousa ha trabajado en mi equipo de mercadeo por dos años, inicialmente desempeñando el cargo de atención al cliente, pero después de un año fue promovida a líder de gestiones comerciales.

Su desempeño ha sido excepcional, una de sus mejores virtudes es el compromiso que presenta ante sus actividades laborales. Siempre muestra una gran disponibilidad ante el momento requerido. Además su puntualidad hacen de ella una excelente trabajadora en la que se puede confiar con certeza.

La señorita de Sousa ha dejado de trabajar a nuestro a lado debido a que al terminar su carrera profesional en negocios internacionales, desea explorar nuevas oportunidades que le permitan practicar sus conocimientos profesionales.

Sé que de Sousa satisface con total eficiencia lo que le sea requerido, es por ello que deseo recomendarla gustosamente.

Firmo para los pertinentes a los cinco días del mes de noviembre del año 2015, en la ciudad de Bogotá,

 

Catalina Rodriguez

Jefe del equipo de mercadeo de Ecopetrol,

[email protected]

57 315777777

 

English Version

Nov 5, 2015

To Whom It May Concern:

 

Julia de Sousa was employed at Dealertrack as a project lead from 2014 – 2015. During her time here, Julia was responsible for projects support, including, scheduling appointments, and organizing campaigns.

Julia is an excellent employee; she fulfilled and exceeded our expectations. Initially held the position of customer service associate, but due to her excellent performance, she was promoted to her current position after a year. She is known in our company for her strong communication and interpersonal skills.

I am happy to act as a reference for Julia and can speak to her customer service skills, and professionalism. Please feel free to contact me for further information.

Sincerely,

 

Catalina Rodriguez

Marketing Coordinator

Dealertrack

1111 Marcus ave

(555) 555-1234

[email protected]

 

 

Analisis de materias de mercadeo y publicidad en español y en inglés– Catalina Rodriguez

Comercial de adobo Goya en español

Comercial de adobo Goya en Ingles

Estos dos comerciales de adobo Goya llamaron mi atención porque a pesar de que difieren en el idioma, manejan el mismo contexto de una familia reunida compartiendo su gusto por el producto. Es muy interesante como en español, intentan atraer a la audiencia por medio de una canción, mientras que en inglés usan el dialogo para expresar todas las cualidades del producto. En el comercial en español, los creadores del comercial usaron la estrategia de la canción porque la audiencia latina se sentiria mas atraida por un ritmo tropical, que por un dialogo, mientras que la audiencia americana no. Esto nos da una idea de como los agentes de mercadeo planean sus campañas y propuestas teniendo en cuenta cada detalle de la audiencia.

Revision del diagnostico. Catalina Rodriguez

 

Dubuque, Iowa (CNN): Jorge Ramos, the Univision anchor and journalist, extensively squabbled with Donald Trump twice in testy exchanges at a news conference before his rally here Tuesday, with a security officer at one point ejecting Ramos from the event.

“Go back to Univision,” Trump told Ramos early in their first back-and-forth. Ramos had attempted to engage with Trump on his positions, though he had not been called upon, standing and lobbing concerns about Trump’s plan at the candidate.

“Sit down. Sit down. Sit down,” Trump said.

Traducción:

Dubuque, Iowa (CNN): Jorge Ramos, el presentador y periodista de Univision, discutió extensamente con Donald Trump dos veces en una rueda de prensa antes de su mitin aquí el martes, con un oficial de seguridad expulsando a Ramos del evento.

“Regrésese a Univision”, le dijo Trump a Ramos en su primera platica. Ramos había intentado enfrentar a Trump en sus posiciones aunque a él no se le había pedido hablar ni opinar acerca del plan de candidatura de Trump.

“Sientese, siéntese”, dijo Trump.

Traduccion Automatica: Capitulo 23. Catalina Rodriguez

translateAl hacer la actividad de traducir, realice una traducción automática y una manual. Las dos traducciones son completamente diferentes. La que yo hice tiene sentido, coherencia y traduce las oraciones de una mejor manera. En lo contrario, la traducción automática realizada por el programa de la computadora es absolutamente errónea e incoherente. Tiene palabras que no traducen el sentido de la versión original del texto, y traduce los verbos en la conjugación equivocada. En el libro “Is That A Fish In Your Ear”, David Bellos explica cuan limitadas son las traducciones hechas con computadoras, y los significados tan opuestos que el texto puede adoptar. Bellos menciona que la traducción hecha por computadoras era inicialmente utilizada para hacer las traducciones de ruso a ingles en los tiempos de la Guerra Fría, pero además también explica como su uso fue adoptado rápidamente por la población mundial. El hecho de que la población utilice y acepte los resultados de las traducciones automáticas, impide una comunicación e información efectiva en el momento de leer un texto original traducido a otro idioma. La mala conjugación de los verbos, y la traducción de nombres de películas, libros o personas son unos de los errores comunes de la traducción automática. En conclusión, la traducción automática puede ser útil para momentos específicos como el descrito por Bellos al inicio de la Guera Fria, o cuando se trata de palabras simples que tienen menos probabilidad de ser alteradas, pero no para párrafos o textos extensos ya que estos necesitan de la traducción hecha por personas capacitadas.