UN translation method vs Marketing Campaign – Selomon Kifle

A comparison of methods of translation and resolution between the United Nations (UN) and a marketing campaign, few details were clear that brought up my attention. By looking at the UN, it shows that professional translators working for this institution use language that is clear, universal and specific when writing or translating the resolutions taking place in meetings of the Security Council of the United Nations. On the United Nations webpage a “universal or common language” of its terminology can be accessed for reference use, which any type of search or translation tool can clarify or explain with precision the words and terms you have in the UN language.

In using the language tool, the task for translating becomes very simple. Phrases, words, positions, and other terms are “standardized” for “universal” application records of meetings that take place in the United Nations.

In marketing campaigns, the technique is totally different. It is used a language suited for the audience of the a certain region. In that case, the audience could understand and resemble the message that tries to represent a company’s target. For that, it is necessary to make the audience feel part of the message or campaign, to achieve more success, but that just may be able to if it is located in the geographical area of the audience.

Traducción Medical – by Samantha Persaud

Revista Argentina de Cardiología, Vol. 78, No. 4, January 1, 2010

Left Ventricle Calcification

Gabriel Pérez Baztarrica, Fabio Sánchez, Rafael Porcile

Cardiac calcifications normally occur in the valves, the sinus and atrioventricular nodes, the coronary arteries and less frequently in the ventricular myocardium as a result of a previous heart attack.  These last few are associated with complications, including cardiac failure, systemic embolisms and arrhythmias.

This is an exceptional case of severe myocardial calcification associated with medical treatment of refractory cardiac failure.

This is regarding a 58 year old patient with a history of previous myocardial infarctions resulting in a necrotic dilated cardiomyopathy (left ventricular ejection fraction of 10%) with multiple hospitalizations due to cardiac failure.  Admitted to our center for medical treatment (inotropes and BCIA – Biofeedback Certification International Alliance) of another overall refractory cardiac failure symptom.  Both in the anteroposterior chest x-ray; chest tomography and coronary angiography (left oblique view) show the previous level of wall thickness calcification, lateral and cardiac apex (Solid arrows).

The patient was referred to another center for a cardiac transplant evaluation.

Evaluacion de un diccionario by Rocio Rodriguez

Preguntas para ser evaluadas:

Que tan autoritario es el diccionario?

 

1)     Es este diccionario “Dictionary of political science and international relations” by Kenneth Allen Hornak, Lexicographer. El publicista tiene un un estilo medio autoritario por la forma en que traduce y aparte de que no solo traduce palabra por palabra sino en oraciones y parrafos.

El publicista tiene una reputacion muy buena segun mi busqueda. El diccionario solo esta escrito por el y fue publicado en Julio del 2003 en Pensilvania. Este diccionario esta disponible en todas formas, electronica, en papel, y entre otros. Tambien puede ser distribuido internacionalmente, regionalmente y nationalmente.

 

1)     Este diccionario es usado para traducir constituciones, casos en la corte y cualquier estado politico. Por ejemplo: ability-to-pay tax system el sistema tributario según la capacidad de pago. Aqui vemos que no traduce palabra por palabra sino mas en frases.

 

2)     Cualquier traductor puede usar este diccionario como referencia. Por ejemplo: un abogado, un juez, o algun politico.

 

3)     1. Acquisition of nuclear weapons adquisición de armas nucleares. Aqui vemos que esta traducido perfectamente y no hay otra manera diferente de traducir. 2. act of state acto de gobierno. Aqui podemos ver que tambien puede ser traducido como “ acto del estado” solo hay que saber como y para que es usado especificamente. 3. Actively engaged in politics implicado activamente en la política. En esta podemos ver que es especificamente para politica, es un idioma mas avanzado y palabras claras solo usadas en la politica. Con esto dejo dicho que es bien claro y coherente. La facilidad de las palabras hace de este diccionario sea facil. Aunque no seas un politico u abogado es facil de entender.

 

Traduccion Diagnostica by Rocio Rodriguez

Protestantes cerca del Puente George Washington piden a Christie que renuncie si tenia conocimiento de los planes de clausura de carriles

 

Steve Strunsky/The Star-Ledger por Steve Strunsky

 

EL 11 de febrero, 2014

 

FORT LEE- Miembros de una organización nacional de preferencia-Demócrata se unieron a los residentes del norte de Nueva Jersey quienes estuvieron atrapados en septiembre en el desastre de trafico por la clausura de carriles en el puente George Washington para pedir al gobernador Chris Christie su renuncia si acontece que el estaba involucrado en el incidente.

 

“Queremos la respuesta de porque esto sucedió, y si el gobernador estaba involucrado, el debería de renunciar,” dijo Robert Tessaro, 37, de Fort Lee, dueño de un negocio pequeño que se encontró atascado en trafico el primer día de la clausura.

 

“El puente es parte de Fort Lee, es parte de quienes somos. Pero fue utilizada como una arma en contra de nosotros,” dijo Tessaro. “Muchos de mis amigos y familiares no pudieron llegar a sus trabajos. Ellos no pudieron llegar a la escuela.”

 

Investigadores están mirando si la clausura fue por motivación política, en represalia al alcalde de Fort Lee por no apoyar la re-elección de Christie, o por retribución hacia otra persona por otra razón.

 

Participantes en la conferencia de noticias del mediodía se reunieron sobre un acantilado situado en el puente de Fort Lee, donde calles del pueblo estuvieron obstruidas por horas durante la hora pico de la mañana y la tarde horas de la semana del 9 de septiembre del 2013, cuando dos de tres carriles de acceso local fueron ordenadas a desviarse por el acceso principal del puente por un oficial respaldado por Christie en el Puerto de Autoridad de Nueva York y Nueva Jersey.

 

El grupo que organizo el evento, un comité de acción política de preferencia-Demócrata conocidos como el Comité de Campaña de Cambio Progresiva, crearon una pagina web: ChristieResing.com donde dice que 13,000 personas habían firmado una petición en línea llamando al gobernador Republicano a resignar si se revela que el sabia de las clausuras de antemano. La Alianza de Familias Trabajadoras de Nueva Jersey, un grupo de labor, medio ambiente y comunidad también tomaron parte en el evento.

Argentina Trounce AS hockey Woman by Rocio Rodriguez

Argentina trounce SA hockey Women

 

Domingo 23 de febrero del 2014 – 10:06am

 

JOHANNESBURF – Argentina vence compresivamente al equipo de mujeres del Sur de Africa 6-1 el sabado, en la primera de las cinco pruebas en el Mar del Plata, Argentina.

 

Los sur-americanos regresaron con un goal abajo para dirigir 3-1 en el medio tiempo antes de anotar los otros tres en el segundo medio tiempo.

 

Sur-Africa tomo la delantera en el 14th minuto cuando Bernie Coston tuvo una mano para establecer la pimera penaldidad de su equipo.

 

Argentina, los poderosos campeones de la Copa Mundial y los medallistas de los juegos Olimpicos de London del 2012, regresaron aun mas fuertes con los golazos de Carla Rebecchi, Daniela Sruoga, y Delfina Merino

Simpsonized by Rocio Rodriguez

Simpsonizan la selfie de Ellen Degeneres

 

Por Bong Lozada

INQUIRER.net

3:57pm – miercoles 5 de marzo del 2014

 

 

Manilla, Isla Philipinas – Una epica selfie puedo tumbar Twitter, pero no puedo escapar del tratamiento de los Simpson.

 

Despues del selfie de Ellen Degeneres de los Oscars causo que Twitter explotara, Matt Groening uso su lapisero amarillo para crear un “Simpsonizato”  version del legendario fotografo.

 

La version de Groening que fue publicada en la pagina oficial de Twitter de los Simpsons en miercoles en la manana, expone a todos los actores originales con la anadicion del personaje Bart Simpson quien bloquio el Simpsonized  de Meryl Streep y Homer Simpson, quien empujo a Bradley Cooper fuera de la foto.

 

“La fea verdad de esa selfie de los Oscar puede ser finalmente dicha! Vamos a tumbar Twitter de nuevo. Busca por Bart”, dijo Homer Simpson en una publicacion de su cuenta de Twitter.

 

La selfie de Degeneres, fue la causa del tumbe de Twitter, esta fue re-twitiada 3.2 millones de veces a superar el record del la pagina de Barack Obama cuando gano el segundo termino de la presidencia de los Estados Unidos.

 

En la selfie original estaban: Degeneres, Cooper, Street, Jennifer Lawrence, el completo Jared Leto, Channing Tatum, Julia Roberts, Keving Spacey, Angelina Jolie, Brad Pitt, Lupita Nyong’o y su hermano Junior.

 

Lee mas en: htt://technology.inquirer.net/34663/ellen-degeneres-oscars-selfie-gets-simpsonized#ixzz2vDTO4lpm

Siguenos en @inquirerdotnet en Twitter l inquirerdotnet en Facebook.

Traduccion medical por Teresa Cabrera

 

Calcification of the left ventricle

Revista Argentina de Cardiología. Vol 78. No 4. January 1, 2010

 

Gabriel Perez Baztarrica, Fabio Sanchez, Rafael Porcile

 

Cardiac calcifications usually occur in the valves, sinus and atrioventricular node, the coronary arteries and rarely in the ventricular myocardium as a result of a past heart attack (myocardial infarction). The latter are associated with complications including heart failure, systemic embolism and arrhythmias.

This is an exceptional case of severe myocardial calcification, associated with heart failure refractory to medical treatment.

This is a 58 years old patient, with a history of previous myocardial infarction that developed into a necrotic dilated cardiomyopathy (10% left ventricular ejection fraction) with several heart failure hospitalization. He is admitted to our medical center due to another global heart failure refractory to medical treatment (Inotropic sand IABP). Both in the anteroposterior chest x-ray and CT and coronary angiography (right oblique view) are evidence of the calcification of the ventricular wall thickness at the anterior and lateral level and at the cardiac apex (continuous arrows).

The patient was referred to another facility to be evaluated for a heart transplant.

 

Evaluación del diccionario de términos contables por Teresa Cabrera

En el Diccionario de términos contables, inglés-español y español- inglés = Dictionary of Accounting terms English- Spanish and Spanish- English escrito por Joaquín Blanes en México y publicado por la compañía editorial Continental S.A, una compañía muy reconocida no solo en México sino también en varios países de América y en España, ha distribuido este libro a más de 20 países. La versión a evaluar es la última por Continental S.A en 1972, pero, cabe recalcar que este diccionario ha sido editado y actualizado por su autor y ha sido distribuido por diferentes casas editoriales, siendo la más actual en el 2012 por la casa editorial Grupo Patria. Este diccionario está disponible solo de forma imprenta.

Como futura Contadora, aprecio mucho el esfuerzo puesto es este diccionario, y lo recomendaría a personas que de habla inglés y español que quieran leer o escribir algún reporte financiero. Es sencillo de manejar, separado en dos secciones, comenzando por la traducción de inglés a español y luego de español a inglés. Además, aunque este diccionario es específicamente para traducir algún término contable y no dar su definición, cuenta con esporádicas definiciones cortas en algunas palabras.

Al buscar las palabras a traducir encontré el termino contable “Caja” y “Caja Chica” cuya traducción en inglés es “Cash” y “Petty Cash” respectivamente. Un problema que encontré fue con la frase “Giros Bancarios”, el diccionario dice que la traducción adecuada es “Bank Drafts” y aunque esta en lo correcto, google, y el diccionario en línea de términos contables nos indica que es más común “Banker’s bills”.

En general me parece un diccionario completo que cumple su función pero carece de actualización no solo en su ano de edición (1972) sino en su presentación ya que solo se lo encuentra de forma impresa y en las universidades de NY o la librería Publica y vivimos en un siglo en el que todo se encuentra a la velocidad de un clic, y el tiempo que tardamos en buscar el libro y luego la palabra, es tiempo que nos serviría para buscar la palabra en internet y terminar el trabajo e incluso entregarlo! Además, aunque las palabras no cambiaran su significado con el pasar del tiempo, el idioma contable evoluciona, esto quiere decir que hoy en día hay términos contables que no existían en 1972, por lo tanto, el diccionario de Blanes no nos ayudaría.

Aun así lo recomendaría a personas de habla ingles y espanol que les interesa el área contable, pero enfatizaría que consigan la versión más actual.

Metodologías de traducción: una resolución del Consejo de Seguridad de la ONU, y una campaña publicitaria Por Teresa Cabrera

Al comparar el método de traducción de una campaña publicitaria y un documento de la ONU (Resolución) podemos darnos cuenta de la diferencia tanto en su formato, como en el vocabulario utilizado.

Una campaña publicitaria hace uso de la localización, en otras palabras utiliza modismos al momento de traducir de español a inglés o viceversa para poder llegar a la gente. Es muy común ver campañas publicitarias como Coca-Cola (en la campaña publicitaria en inglés) promover la idea de la diversidad, de que si tomas esta bebida eres “Cool”; por otra parte, esta misma marca, para hispanos cambia su concepto. Coca Cola promueve la unidad familiar en sus campañas publicitarias para hispanos porque es muy común en la comunidad hispana las cenas familiares, o pasar más tiempo entre familia. Este ejemplo es una clara muestra de cómo la traducción de campanas publicitarios tiene cavidad para diferentes escenarios, da más libertad al traductor de escoger como presentar la idea o mensaje.

Por el otro lado, traducir una Resolución del Consejo de Seguridad de la ONU, como podemos imaginar es más formal, se debe seguir formatos específicos y no hay espacios para los errores u opiniones, es decir, una palabra o frase tiene una sola y única traducción. Es más, en la página oficial de la ONU existe un vocabulario de ayuda para poder traducir nombres, títulos e incluso verbos de una sola forma; es así como ‘Adopted’ se traduce únicamente como ‘Aprobada’ y no ‘adoptada’.

Estos dos tipos de traducciones son muy diferentes, no se pueden comprar. En mi opinión una publicidad es incluso más divertida porque tienes la oportunidad de ser creativo. La carta de la ONU en cambio tienes que ser más específico y no cometer errores.

Traducción medical – por Lilyana Chu-Wong

Revista Argentina de Cardiología. Vol 78. No 4. January 1, 2010

Left Ventricular Calcification

Gabriel Perez Baztarrica, Fabio Sanchez, and Rafael Porcile

Cardiac calcifications usually occur in the valves, sinus and atrioventricular node, the coronary arteries and rarely in the ventricular myocardium as an aftermath of a previous infarct. These last ones are associated with complications which include heart failure, systematic embolism and arrhythmia.

This is an exceptional case of severe myocardial calcification associated with refractory heart failure to medical treatment.

This is a 58 year old patient with a history of myocardial infarction that evolves into a necrotic dilated cardiomyopathy (left ventricular ejection fraction of 10%) with multiples hospitalization for heart failure. Admitted in our center with another symptom of a refractory heart failure to treatment (Inotropes and IABP). Both the anteroposterior chest radiography and chest tomography as well a coronary angiography (right lateral oblique view) shows evidence of calcification thickness in the ventricular wall at the front, lateral and the apex of the heart (following arrows).

The patient was referred to another hospital for a heart transplant evaluation.