Author Archives: WillieBoy

About WillieBoy

5081190220033856

Welcome to Corona sunsets by William Cardona

William Cardona

SPA 4003                                                                                                                                                                                                                                                                    November 4, 2015

Cerveza Corona

La cerveza Corona es tan popular a nivel mundial y está ubicada como la quinta cerveza más vendida en Estados Unidos. Desde 1,925 la Cerveza Corona  ha sido la segunda marca de cerveza producida en México y vendida en muchas partes del mundo, desde entonces los anuncios de publicidad de esta exquisita cerveza ha llamado la atención de consumidores de todas las edades.

Como pueden ver  el primer comercial de Corona light fue hecho para  atraer los consumidores un poco más serios que viven en   Estados Unidos. Este comercial demuestra lo relajante que es tomarse una Cerveza Corona Light con un limón lo que hace que te sientas agradable cuando está en un bar en compañía de los amigos. Sin embargo el hecho de tomar una corona te da la sensación de descanso, y te hace sentir como si estuvieras descansando en tu casa.

Por otra parte el comercial que está hecho para atraer la comunidad hispana, refleja un ambiente amistoso de alegría el cual se ve la gente mucho más joven disfrutando de una tarde al aire libre. Los jóvenes se ven muy contentos y con mucho ánimo, y a la vez muy unidos. El potencial de este comercial es que los latinos en general nos gustan bailar, cantar y pasarla bien y disfrutar del verano en compañía de los amigos y una refrescante Cerveza Corona.

 

https://www.youtube.com/watch?v=7enwAIc7rR0

 

 

La Caída de Rafael Trujillo / William Cardona

William Cardona

SPA 4003

La Caída de Rafael Trujillo por Carmen Rivera

Dirigida por Cándido Tirado

He visto muchas obras de teatro entre ellas el Fantasma de la Opera, Mama Mía, Chicago, Los Miserables y muchas otras más, pero nunca había visto una obra de teatro en español y muchos menos con subtítulos en inglés. Esto fue una experiencia nunca antes vivida y me pareció un poco raro, estaba más concentrado en ver los subtítulos en la pantalla donde se tradujo el guion de la obra de teatro “La caída de Rafael Trujillo” que a lo que realmente estaban haciendo los personajes.

La historia “La caída de Rafael Trujillo”, se trata de un presidente de la Republica Dominicana quien tomó el poder de la presidencia en los años  1960  y  básicamente se apodero de él por muchos años y no había quien lo sacara del mandato. Durante su mandato el fue un dictador sangriento que hizo lo que se le dio la gana en Republica Dominicana. Controlo la riqueza, asesino enemigos, le cambio el nombre de la capital de Santo Domingo por Ciudad Trujillo, asesino haitiano, violo niñas y las mujeres de sus allegados.

Durante muchos años diversos grupos planearon la posibilidad de eliminar al tirano más malo de la Republica Dominicana Rafael Trujillo. Algunos de ellos que lo querían matar eran  muy cércanos a él. Su esposa quiso envenenarlo pero el plan no le resulto como lo planeó ya que Rafael Trujillo tenía muchos enemigos pero también tenía mucha gente que le cuidaba la espalda y le eran fieles. Fue al principio de los años 1960 cuando se inicio el plan de derrocar al chivo del poder como llamaban a Rafael Trujillo. Estados Unidos le brindo apoyo a Dominica Republica una vez ajusticiado el tirano presidente de la nación.

Lo que desato la muerte del Trujillo, fue el asesinato brutal de las hermanas Mirabal que estaban en contra de su régimen y del terror. Parte de la pobreza que tenia república dominicana era herencia de la dictadura de Trujillo. Los Trujillo prácticamente eran dueños de la isla, hasta que fue asesinado Aunque la obra “La caída de Rafael Trujillo” fue en el idioma español se me hizo más fácil entenderla viendo los subtítulos en inglés. Tanto como los dominicanos y todas las persona de los países de América latina  tienes muchas palabra y dichos que no son fáciles de entender ya que cada cultura es diferente tanto como el mismo idioma español.

Al incorporar costumbres, señales, o los lenguajes pertenecientes a otra cultura, aquellos que no son de la misma cultura no son familiarizados con el idioma y allí es donde  pierde la gracia o el chiste. Los  personajes dijeron muchas cosas en español que no fueron traducidas. ¿Será porque los dominicanos hablan muy rápido y no le da tiempo a la máquina de traducir rápido?

Noté unas traducciones raras por ejemplo, el presidente de la republica se tradujo como “citizen president” una expresión que no se utiliza en inglés ni tampoco nunca antes la había oído. También tradujeron la palabra trabajadoras, como “Whores” ellos se referías a las prostitutas pero si yo hubiese tenido que traducir trabajadoras  del articulo yo me imagino que se refieren a mujeres que trabajan pero no a las prostitutas otras palabra que también tradujeron sin sentido fue “cosita linda” que quiere decir algo muy bonito se tradujo como Good girl. Hubo muchas palabras que no fueron traducidas al idioma inglés.  En cuanto a la traducción, generalmente pensé que lo que decían en la obra era más o menos lo que decían los subtítulos. Aunque muchas veces los subtítulos se atrasaban demasiados y debidos a eso estaba confundido porque no sé si la traducción estaba correcta. La traducción de inglés por la mayor parte fue básica. Los subtítulos no incluían la intensidad que expresaban en español.

Falso cognados by William Cardona

En los idiomas Ingles y español existen cantidad de palabras que suenan casi exactamente igual pero no tienen el mismo significado o sentido. Por ejemplo, las palabras (message) quiere decir mensaje y la palabra massage significa la acción de hacerle un masaje de cuerpo o un masaje facial. Son dos palabras muy parecidas que significan dos cosas totalmente distintas. Pero por mucho tiempo confundí el significado de estas dos palabras cuando estaba traduciendo de Ingles al español o a veces en la oficina le decía en Ingles a mis compañeros de trabajo alguien llamo pero no quiso dejar el massage por decir mensaje. Y a veces la gente me miraba como que estás diciendo y me sentía un poco avergonzado porque no sabía porque la gente me miraba como animal raro. Hasta que entendi enverdadero significado de las dos palabras.

Reflecion sobre la traducion automantica

WCardona

September 17, 2015

Article #3

Reflecion sobre la traducion automantica

          Al traducir este parágrafo Lo que me llamo la atención de la traducción automática es que es mucho más rápido que traducir manualmente. Aunque, la traducción automática no tiene el mismo sentido al mensaje original. Cuando se hace una traducción del Ingles al español es más desigual y un poco más difícil de encender lo que realmente dice el texto original, porque hay muchas palabras que no las traduce y hay otras que las traduce incorrectamente y significan algo distinto. Hay muchas palabras que tiene muchos significados y hay que saber cuál es la palabra correcta que se debe ser utilizada al hacer una traducción.

          Los beneficios de traducir con el traductor de Google, es que se hace las traducciones un poco más rápidas pero estas traducciones no tienen gramática ni sentido. Si el texto no ha sido traducido anteriormente entonces a lo mejor se puede encuentras una traducción my parecida a lo que realmente quiere traducir de Ingles and español. Los peligros de la traducción del traductor de Google es que si la persona no sabe el idioma correctamente puede causar problemas al entregar una traducción sin sentido común, pensando que la traducción encuentra por el traductor automático está bien hecha, y bien traducida pero en realidad la persona no se está dando cuenta que es una traducción mal hecha porque a esta traducción le puede faltar lo más importante que es la gramática y la puntuación que es lo que hace que una traducción tenga sentido común.

         Lo que aprendí de capitulo 23 Is That a Fish on your ear de David Bellos, explica que hay muchas traducciones hechas el en computador y las expresiones no tienen el mismo sentido al texto original. Además dice que existen frases muy simples en Ingles y lo mismo en cualquier otra lengua natural que dentro de ciertos contestos lingüísticos equivocadamente has sido traducido por cualquier persona con conocimiento suficiente de las los lenguas. En 1957 proporciono un nuevo impulso político y una nueva fuente de financiamiento para el desarrollo de las herramientas para ser utilizadas para traducir frases y expresiones enteras. En los tiempos de la guerra fría se utilizaba el computador para hace traducciones y este método fue beneficiado ligeramente a nivel mundial. La traducción asistida por un ordenador comenzó en las empresas privadas desarrollando un sistema de privacidad entre las principales empresas productoras de aviones, automóviles y otras mercancías que se venden en todo el mundo.

        La traducción automática se puede utilizar para traducir frases simples pero no para parágrafos amplios, porque al traducir un texto completo la traducción no tiene el vocabulario adecuado que tienes los libros y los diccionarios para traducir un texto adecuadamente por eso es importante traducir todos los textos con herramientas adecuadas como lo son los diccionarios de la academia real de Madrid y hechas por una persona que sepa el idioma perfectamente.

Univision anchor ejected from Trump news conference By William Cardona

WCardona

Article #2

Septiembre 8, 2015

Univision anchor ejected from Trump news conference

Updated 11:52 AM ET, Wed August 26, 2015 | CNN

Dubuque, Iowa (CNN) Jorge Ramos, the Univision anchor and journalist, extensively squabbled with Donald Trump twice in testy exchanges at a news conference before his rally here Tuesday, with a security officer at one point ejecting Ramos from the event.

“Go back to Univision,” Trump told Ramos early in their first back-and-forth. Ramos had attempted to engage with Trump on his positions, though he had not been called upon, standing and lobbing concerns about Trump’s plan at the candidate.

“Sit down. Sit down. Sit down,” Trump said.

En el artículo publicado por Theodoro Schneider, en Dubuque, Iowa (CNN) actualizado a las 11:52 de la mañana el 26 de Agosto del 2015. Dice que,   El martes el periodista y presentador, Jorge Ramos del canal de Univision, en una conferencia de prensa en dos ocasiones discutieron extensamente mientras intentaba entablar una conversación con Donald Trump. En un momento, Ramos fue expulsado de la conferencia escoltado por un oficial de seguridad.

“Devuélvase a Univision” Trump le dijo a Ramos en el primer enfrentamiento verbal que tuvieron, aunque no había sido llamado Ramos intento preguntarle a Donald Trump qué planes tiene como aspirante a la nominación del partido político republicano.

“Siéntese. Siéntese, siéntese”, le dijo Trump.