WCardona
September 17, 2015
Article #3
Reflecion sobre la traducion automantica
Al traducir este parágrafo Lo que me llamo la atención de la traducción automática es que es mucho más rápido que traducir manualmente. Aunque, la traducción automática no tiene el mismo sentido al mensaje original. Cuando se hace una traducción del Ingles al español es más desigual y un poco más difícil de encender lo que realmente dice el texto original, porque hay muchas palabras que no las traduce y hay otras que las traduce incorrectamente y significan algo distinto. Hay muchas palabras que tiene muchos significados y hay que saber cuál es la palabra correcta que se debe ser utilizada al hacer una traducción.
Los beneficios de traducir con el traductor de Google, es que se hace las traducciones un poco más rápidas pero estas traducciones no tienen gramática ni sentido. Si el texto no ha sido traducido anteriormente entonces a lo mejor se puede encuentras una traducción my parecida a lo que realmente quiere traducir de Ingles and español. Los peligros de la traducción del traductor de Google es que si la persona no sabe el idioma correctamente puede causar problemas al entregar una traducción sin sentido común, pensando que la traducción encuentra por el traductor automático está bien hecha, y bien traducida pero en realidad la persona no se está dando cuenta que es una traducción mal hecha porque a esta traducción le puede faltar lo más importante que es la gramática y la puntuación que es lo que hace que una traducción tenga sentido común.
Lo que aprendí de capitulo 23 Is That a Fish on your ear de David Bellos, explica que hay muchas traducciones hechas el en computador y las expresiones no tienen el mismo sentido al texto original. Además dice que existen frases muy simples en Ingles y lo mismo en cualquier otra lengua natural que dentro de ciertos contestos lingüísticos equivocadamente has sido traducido por cualquier persona con conocimiento suficiente de las los lenguas. En 1957 proporciono un nuevo impulso político y una nueva fuente de financiamiento para el desarrollo de las herramientas para ser utilizadas para traducir frases y expresiones enteras. En los tiempos de la guerra fría se utilizaba el computador para hace traducciones y este método fue beneficiado ligeramente a nivel mundial. La traducción asistida por un ordenador comenzó en las empresas privadas desarrollando un sistema de privacidad entre las principales empresas productoras de aviones, automóviles y otras mercancías que se venden en todo el mundo.
La traducción automática se puede utilizar para traducir frases simples pero no para parágrafos amplios, porque al traducir un texto completo la traducción no tiene el vocabulario adecuado que tienes los libros y los diccionarios para traducir un texto adecuadamente por eso es importante traducir todos los textos con herramientas adecuadas como lo son los diccionarios de la academia real de Madrid y hechas por una persona que sepa el idioma perfectamente.