Author Archives: WillieBoy

About WillieBoy

5081190220033856

Traducción de deportes By: William Cardona

William Cardona

Octubre 6, 2015

SPA 4003

FUENTE: Calbears.com

Los Bears Nº 8 de Stanford dieron un empuje después de cuatro juegos perdidosCal da a cardenal una rígida prueba Por Cal Atletismo el martes, 22 de Septiembre 2015

BERKELEY –Los resultados finales del martes fue algo conque el entrenador Rich Feller nunca estaría satisfecho, pero el equipo de voleibol Cal han descubierto algunas cosas durante su primera conferencia Pac – 12 en contra el equipo No. 8 de Stanford.

Los Bears igualaron al Cardinal paso por paso durante  los tres primeros juegos antes de que los Cardinales finalmente sacaran una 25-23, 27-25, 20-25, 25-16 victoria en el pabellón de Haas. Después de los tres primeros juegos, Cal había anotado más puntos totales que Stanford.”Nosotros definitivamente nos dimos cuenta de algunas cosas acerca de nuestro equipo”, dijo Feller. “Estaba decepcionado con la forma en que terminamos, pero en general fue muy positiva para nosotros. ”

Los Bears (6-6, 0-1 Pac – 12) tuvieron tres bateadores que registraron porcentajes de bateo de Continue reading

Examen parcial # 1

Fuente: New York Times (Estados Unidos)

Un hombre armado mato nueve personas y murió en el tiroteo con la policía

 Por: Reuters / 1 de octubre, 2015 / 5:24 pm EDT

Roseburg, Oregón: el jueves un hombre armado  entró en una escuela universitaria pública al sur oeste de Oregón y abrió fuego, matando a nueve personas e hiriendo a otras siete antes que la policía lo matara a tiros, según las autoridades.

Después de la masacre, el sospechoso fue abatido en un intercambio de disparos con la policía en el Snyder Hall del Umpqua Community College en el pueblo de Roseburg, poco después de las 10:30 de la mañana, hora local.

Las autoridades locales no quisieron revelar el nombre del joven, pero citando fuentes anónimas de la policía, CBS, CNN y NBC lo identificaron como Chris Harper, de 26 años.

La masacre en Roseburg, antiguo pueblo maderero en la valle del Río Umpqua, es el más reciente en una serie de tiroteos masivos que han ocurrido en los últimos años en instalaciones universitarias, cines, bases militares y iglesias de los Estados Unidos. Es el más mortífero desde el alboroto en una iglesia de la Carolina del Sur en junio que también dejó nueve muertos.

***************************************************************************

El autor pablo Sanguinette explica que un periodista a quien él conoció  le dijo una vez que la traducción no existe en el periodismo. Desde entonces, el narra  una serie de ilusiones ópticas para llevar una conclusión sorprendente. Sanguinette dice que nuestra mente ignora, crea y acomoda lo que vemos. Pablo Sanguinette divide la lectura en partes y establece una comparación entre la mente y el periodismo.

Lamente es la que traduce la realidad que está a nuestro alrededor mientras que el periodista traduce la realidad del mundo. Los periodistas tienen que traducir sus fuentes de información para poder encontrar las noticias en su propio idioma. Aunque su mayor problema es adaptarse al texto periodístico original al texto periodístico de la misma lengua. Un texto traducido tiene más alcances a nivel mundial  gracias a los medios de comunicación. Los textos se reciben como una realidad convirtiéndose el periodista traductor como la fuente de comunicación que venos en el mundo.

Evaluación de diccionario

Diccionario de dificultades del inglés / Alfonso Torrents dels Prats

Este diccionario recoge las palabras aisladas y las expresiones idiomáticas que con más frecuencia causan problemas de traducción a las personas de habla española.
Por  general, los diccionarios dan equivalencias en abstracto del vocabulario extranjero, dejando al traductor la labor de elegir la acepción que se ajuste en cada caso. El presente diccionario ayuda a vencer esta dificultad mediante la explicación práctica de los distintos matices de la palabra inglesa

Este diccionario fue publicado en  1976, y a pesar de que se publicó hace mucho tiempo atrás, no es un diccionario  anticuado esto  se debe a que hay muchos términos que seguimos  utilizando hoy en día.

Este diccionario publicado por ” Editorial Juventud,” esta editorial es de bastante reputación y ha existido desde 1923 y  se ha especializado en libros para niños y jóvenes el primer libro que publicaron fue Peter Pan .

Este diccionario es una herramienta fundamental y sería de más utilidad para traducciones de textos académicos y de escritura más avanzadas porque los términos son mucho más completos y no contiene palabras cotidianas

Uno de los mayores problemas que nos hemos encontrado a través de este curso es saber si estamos utilizando la traducción correcta en el contexto adecuado. Por ejemplo, busqué la palabra ” Free-lance ” y encontré definiciones diferentes, en este diccionario explica  cada  palabra con mas profundidad en cuanto a qué contexto se pueden utilizar en algunas palabras. En Cambio en el diccionario de Español /ingles  “The American Heritage” solo traduce al adjetivo “trabajo indepdetiente”  y no explica mucho.

Este diccionario puede ser bien útil para las personas que están aprendiendo   el  idioma porque las palabras son más complejas.

Las palabras van directamente al significado y no implica, palabras cotidianas más pequeñas que usted ya sabe el significado va realmente al fondo de las palabras para darle todos los sentidos posibles.

No encontré ninguna versión electrónica de este diccionario en línea ni en la biblioteca de Baruch.

Examen parcial #2 By: William Cardona

abril 10 de 2015

SPA 4003

William Cardona

Examen parcial #2

A quien corresponda:

Para mí es un honor recomendar la señora Sofía Vergara con quien he tenido el gusto de trabajar.

 

Durante los últimos dos años La señora Vergara ha trabajado como asistente administrativa en Ford Models. Su desempeño ha sido excepcional. La señora Vergara es una persona que se entiende muy bien con sus clientes y además con sus compañeros de trabajo. Además unas de sus grandes habilidades es que habla muy bien en  Ingles y en español  ya sea en español o en inglés.

La señora Vergara es una persona muy organizada y puede hacer varias labores a la vez con gran eficacia la misma vez. Ella será una valiosa empleada para cualquier compañía.

Si desea aclarar cualquier duda o proporcionar más datos por favor no dude en comunicarse con migo.

Por la presente hago constancia en la Ciudad de Nueva York, el 10 de abril del 2015.

William Levy

Ford Models

*************************************************************

Sexagésimo sexto período de sesiones

Tema 15 del programa

Resolución aprobada por la Asamblea General el 12 de diciembre de 2011

66/116. Una Cultura de Paz

 La Asamblea General,

             Teniendo presente el capítulo que contribuye al cumplimiento y propósitos anunciados el esta carta  de las Naciones Unidas,

             Reconociendo la importancia dey el  respecto y comprenda la diversidad religiosa y cultural en el mundo entero,

  1. Invita a los Estados Miembros del estado a que continúen promoviendo y  poniendo énfasis en la expansión de las actividades   por  una cultura de paz.

83a sesión plenaria

12 de diciembre de 2011

*********************************************************************

La interpretación simultánea se uso por primera vez cuando procesaros unos criminales de la y guerra de los Nazis. Esto fue lo que puso la creación de la traducción en la historia de los tribunales. Los jueces y los fiscales procedían de cuatro países  aliados a Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia, y la Unión Soviética. Cada uno de ellos hablaban tres idiomas diferentes y los acusados solo hablaban alemán.

Según Bellos esto fue algo que nunca antes había sucedido en los tribunales. Desde entonces el sistema de interpretación que apenas empezaba en la Asamblea General adopto como segunda resolución que los discursos del consejo de seguridad fueran interpretados en otros idiomas.

Los traductores tenían que escuchar lo que las personas decían y después tienen que traducirlo al idioma correspondiente. Los  intérpretes pueden traducir  por un tiempo corto ya que el traducir por mucha horas sin descaso puede causar problemas de salud.

Medical Traslation by William Cardona

William Cardona

SPA 4003

December 10, 2015

Revista Colombiana de Cardiologia

 

Heroin-Induced Acute Myocardial Infarction

 Beatriz Wills (a), Andrés F. Buitrago (a, b), Nohra P. Romero (a,b) and Mariana Soto (a)

 (a) Department of Intensive and Critical Care Medicine, Hospital Universitario Fundación Santa de Fe de Bogotá, Bogotá, Colombia

(b) Department of Internal Medicine, Cardiology Section, Hospital Universitario Fundación Santa Fe de Bogotá, Bogotá, Colombia

Received September 17, 2013; accepted March 10, 2014. Web publication September 24, 2014

Heroin-induced myocardial infarction

Due to the symptoms of opioid intoxication and imminence of respiratory failure, a management began with airway support and management with naloxone.

During emergency care the patient indicated chest pain not irradiation, of moderate intensity, without dysautonomia or dyspnea. Given the possibility of coronary syndrome, troponin was used, with the initial results being 0.48ng/ml (reference value: 0- 0.3 ng/ml)

The initial electrocardiogram indicated St Elevation of the St on the anterolateral side (fig.2). The result of the echocardiogram ruled out abnormalities.

Due to the clinical and biochemical findings, the diagnose was acute myocardial infarction with ST-Elevation type 2, Killip-Kimball, by which a vasodilator was initiated with nitroglycerin via intravenous at low dose, Antiplatelet therapy dual (Clopidogrel and aspirin) and full anticoagulation with low molecular weight heparin.

 

Traducción de campaña de publicidad By William Cardona

https://www.youtube.com/watch?v=pmlgqs08I3Q

007 elevated the classic vodka cocktail as a symbol of bold style and sophistication. Inspired by SPECTRE and the iconic Bond franchise, Belvedere has reinvented the classic martini, crafted a series of new signature cocktails and launched the Belvedere 007 Silver Saber Bottle. Think of it as your fool-proof Bond cocktailing kit.


To make sure your style is more than just shaken, not stirred, here are two tips to go full-Bond. First, dinner jackets are as iconic as it gets. Get one with a shawl collar to make it modern. Second, tailor the sleeves to make it razor sharp. It’s worth every penny.

Saber_Back_v02_.RGB_color.0060.jpg

The Belvedere 007 Silver Saber Bottle
The 1.75 limited edition Belvedere 007 Silver Saber Bottle features elegant lines and a polished metallic finish. Etched by laser, the iconic 007 mark illuminates in an homage to the cutting ege style celebrated by Belvedere and Bond. Available at premium retailers worldwide. Purchase here.

belv_007_martini_300x425.jpg

The Belvedere 007 Martini
Crisp, elegant and perfectly balanced, the Belvedere 007 martini is silky smooth with every sip.

2 oz Belvedere Vodka
1/3 oz dry vermouth

The Tip: Shaken, not stirred. Garnish with a lemon twist.

007 elevó el cóctel de vodka clásico como un símbolo de estilo audaz y sofisticación. Inspirado por SPECTRE y la franquicia Bond icónico, Belvedere ha reinventado el Martini clásico, elaborado una serie de nuevos cócteles de autor y lanzó el Belvedere 007 Plata Saber Botella. Piense en ello como su kit de cócteles  Bond a toda prueba.


Para asegurarse de que su estilo es algo más que agitado, no revuelto, aquí hay dos consejos para ir -Bond completa. En primer lugar, las chaquetas de la cena son tan icónicas como se pone. Obtener uno con un cuello chal para que sea  moderno. En segundo lugar, a medida de las mangas para que sea nítida. Vale la pena cada centavo.

Saber_Back_v02_.RGB_color.0060.jpg

La botella de Belvedere 007 de Plata  Contiene 1,75 litros es una edición limitada Belvedere 007 Plata  la Botella cuenta con líneas elegantes y un acabado metálico pulido. Grabado por láser, la marca icónica 007 ilumina en un homenaje al estilo y  porte celebrada por Belvedere y Bond. Disponible en tiendas de primera calidad en todo el mundo. Compra la tuya aquí.

belv_007_martini_300x425.jpg

The Belvedere 007 Martini

Crujiente, elegante y perfectamente equilibrado, el Belvedere 007 Martini es suave como la seda con cada sorbo. 2 oz Vodka Belvedere1/3 oz vermouth seco El Consejo: Sacudido, no revuelto. Decorar con un toque de limón.

Eduardo Halfon literatura, paranoia y su salida de Guatemala by William Cardona

William Cardona

SPA 4003

Octubre 27, 2015

Fuente: Electricliterature.com

Mejor no andar hablando demasiado:

Eduardo Halfon literatura, paranoia y su salida de Guatemala

 Eduardo Halfon, 15 de julio del 08/10/2015

Mi ingreso al mundo literario fue a la vez inesperado e imprevisto. Tenía treinta y dos años y nunca antes había publicado nada en ningún lugar. Sabía muy poco sobre  la literatura de Guatemala e incluso mucho menos acerca de Guatemala en general. En 1981 el mismo día que cumplí 10 años dejé el país con mis padres, mi hermano y mi hermana. Crecí en Florida y luego estudié ingeniería en Carolina del Norte. En la escuela siempre fui el mejor niño en matemáticas.  Nunca leí libros, ni siquiera me gustaban. En 1993, después de haber vivido más de doce años en los Estados Unidos, finalmente regrese a Guatemala, un país que apenas conocía y tenía una mínima comprensión en español. Empecé a trabajar como ingeniero en la empresa constructora de mi padre y poco a poco empecé a adaptarme al país y al idioma pero siempre alejado  por un sentimiento extremo de frustración o desubicación. Hoy entiendo que esta angustia existencial es más o menos normal a esa edad,  después de haber terminado de la universidad. Aunque en aquel entonces me sentí como un hombre sin país, sin idioma, sin una profesión propia (literalmente yo estaba en la profesión de mi padre), sin  conocimiento de quién era o lo que supuestamente tenía que ser. Todo esto empeoró y se prolongó por más de cinco años. Finalmente me decidí a buscar ayuda. Pero mi definición de ayuda, al ser un ingeniero racional y metódico, no fue buscar respuestas de  psicología ni en la religión, sino en la filosofía. Fui a una de las universidades locales, a la Universidad Rafael Landívar, y pregunté si podía inscribirme en un par de cursos de filosofía, pensando que tal vez ahí me iba a encontrar algún tipo de respuesta. Pero en Guatemala, así como en gran parte de América Latina, es un título conjunto en Literatura y Filosofía, tiene que estudiar  las dos al mismo tiempo y así lo hice. En cuestión de semanas estaba metido en la literatura. En el trascurso de un  año había renunciado a mi trabajo de ingeniería, estaba viviendo de mis ahorros y leyendo libros de ficción la mayor parte del tiempo, un libro cada uno o dos días, como un adicto a la literatura.

Alerta de tsunami cancelada después del terremoto en Chile By William Cardona

William Cardona

Spa 4003

Septiembre 24, 2015

Alerta de tsunami cancelada después del terremoto en Chile

Olas de menos de un metro alcanzan a Polinesia Francés, mientras que el centro de alerta  dice  que un tsunami mayor no se espera en Hawái

Oliver Holmes en Bangkok Jueves 17 de septiembre del 2015 07.41 EDT

El Jueves Chile canceló una alerta de tsunami y las islas del Pacífico experimentaron sólo olas menores, horas después de que un terremoto de magnitud 8.3 había dado lugar a temores de olas masivas

“La alerta de tsunami es cancelada para todo el territorio nacional”, dijo la oficina nacional de emergencia del gobierno chileno en un tweet.

El Centro de Alerta de Tsunamis del Pacífico (PTWC) había emitido un mensaje de amenaza diciendo que olas peligrosas del tsunami fueron pronosticados para algunas costas. “Se han observado olas de un tsunami “, decía en las últimas actualizaciones del jueves.

El PTWC dijo que las primeras olas llegaban a la ciudad oriental de Rikitea, en la isla de Mangareva en la Polinesia Francés, pero eran solamente 28 cm de alto. Fueron en las primeras horas de la mañana en Rikitea, lo que significa que pocas personas estarían en las playas.

Recommedation Letter for William Cardona

William Cardona

42 Broadway 7th Floor

Staten Island NY 10301

 

November 5, 2015

New York University

145 5th Avenue Room 200H

New York, NY 10003

To whom it may concern:

I’m writing this letter on behalf of Diego Alvarado whom I enthusiastically endorse as a candidate for admission to NYU Professional Studies. I have known Diego since 2013 both personally and professionally when we first met during my tenure at Baruch College City of New York.

As an alumnus of New York University’s College of Art and Science, I am keenly aware of the demands that NYU places upon its students. I have witnessed Diego’s dedication to his education and betterment. I am also confident that he will successfully meet any and all demands of a Master’s Degree Program.  Diego exhibits an intellectual desire and motivation to succeed. As an immigrant and non-native English speaker that come from humble beginnings, Diego has had the burden of not only providing for his own education but also supporting himself simultaneously. I am confident that he will continue to be as dedicated while he pursues higher education.

In addition to Diego’s perseverance with regard to his employment and education, he also assumes an active role in exchanging unforgettable experiences with other students, learning the culture and customs of the country.  He has demonstrated leadership and he is willing to try new things, using the opportunity to serve as an ambassador of his own country.

I highly recommend Diego Alvarado for admission to the Master’s Degree Program.

Sincerely,

William Cardona

 

Carta de recomendación de William Cardona

Nueva York, 4 de noviembre del 2015

A quien corresponda:

Por medio de la presente me complace indicar que conozco al señor Diego Alvarado identificado  con  el documento de identidad número 385 351 538 de la ciudad de Nueva York. Afirmo de su interés de superación tanto como personal y laboral.

El Señor Diego Alvarado  ha trabajado para la Junta de Elecciones de la Ciudad de Nueva York durante los últimos cinco años cumpliendo y desempeñando su labor como administrador financiero. Su trabajo y desempeño  han excedido mis expectativas e incluso la de la compañía.

Una de las principales cualidades que el señor Diego proporciona es que  su labor es muy valiosa para cualquier empresa. En sus  actividades laborales, siempre está entregando lo mejor de él y siempre esta disponible en cualquier  momento requerido. Además resulta ser un excelente trabajador con una calidad humana.

El señor Diego Alvarado ha dejado de trabajar para nuestra empresa debido a sus deseos de seguir creciendo laboralmente en una empresa especializada en su profesión.

Sé que Diego Alvarado cumplirá con total eficiencia, lo que le sea requerido. Es por eso que gustosamente lo recomiendo.  No cabe duda que Diego sería un gran trabajador para su empresa. Si usted tiene alguna duda o si desea más información, no dude en contactarme.

Cordialmente,

William Cardona

Gerente de Personal

[email protected]

(917) 515-0969