- Fue publicado por primera vez en 1890 en Filadelfia por editorial Saunders. Durante mas de 100 anos a contribuido al entendimiento de la terminología medica. La version en ingles esta en la edición edición edición edición edición el 2011. La version en Ingles tiene alrededor de “120,000” palabras definidas y “1500” ilustraciones. Adicionalmente, tiene una pagina web en donde podemos encontrar las pronunciaciones de las palabras. La version en ingles me parece bastante util ya que tiene varias definiciones faciles de comprender y palabras semejantes con sus definiciones.
- Fue publicado con traducción al español en 2005, en España Madrid. Fue realizado a partir de la 30ª edición. No existen versiones en linea. Tiene alrededor de 770 paginas. Este diccionario es util, sin embrago no ofrece una definición para las palabras solo una traducción.
- Revisores: Rafael Méndez – Dr. En medicina y cirugía, especialista en medicina de familia y comunitaria.
- Traductores: Isabel Álvarez – Dr. En medicina y cirugía, especialista en anatomía patológica.
- En mi opinion es una herramienta muy util para traductores profesionales que se enfocan en el área de medicina, al igual que para estudiantes. Tiene fácil entendimiento conceptual y gramatical.
Author Archives: l.paocarina
Traducción de Eduardo Halfon– Lorena Paocarina
English to Spanish
Fuente: Electricliterature.com
Mejor no andar hablando demasiado: Eduardo Halfon en literatura, paranoia, y su salida de Guatemala.
Eduardo Halfon, 15 de Julio, 2015
Mi entrada al mundo de la literatura no fue anticipada ni planeada. Tenía treinta y dos años y nunca había publicado nada, en ningún lugar. No solo sabía muy poco acerca del ámbito literario guatemalteco, pero sabía aun menos acerca de Guatemala en general. Me fui del país en 1981, en el día que cumplí 10 años, con mis padres, mi hermana y mi hermano, crecí en Florida y después estudié Ingeniería en Carolina del Norte. En la escuela siempre fui el chico matemático. Nunca leí libros. Ni siquiera me gustaban. Después de vivir mas de doce años en Estados Unidos, finalmente regresé a Guatemala en 1993, un país que ya casi no conocía, y con un mínimo conocimiento de español. Empecé a trabajar como ingeniero en la empresa de construcción de mi padre y poco a poco comencé a encontrar mi camino dentro del país y de mi lengua natal— pero siempre envuelto por un sentimiento extremo de frustración o desubicación, con una sensación de no pertenecer. Ahora entiendo que esta angustia existencial es mas o menos normal a esa edad, poco después de la Universidad, pero en ese entonces me sentía como un hombre sin un país, sin un lenguaje, sin una profesión propia (yo estaba literalmente en la de mi padre) sin un sentido de quien era yo o que era lo que yo debía hacer. Esto duró por cinco años y solo empeoró. Hasta que finalmente decidí buscar ayuda. Pero mi definición de ayuda, siendo un lógico y metódico ingeniero, fue buscar respuestas no en la psicología, ni siquiera en la religión, sino en la filosofía. Fui a una de las Universidades locales , la Universidad Rafael Landivar, y pregunte si podía inscribirme en un par de cursos de filosofía, pensando que tal vez ahí encontraría algún tipo de repuesta. Pero en Guatemala así como en muchos países latino americanos es una sola carrera: Letras y Filosofía. Si usted quiere estudiar uno debe estudiar el otro también. Así que lo hice. En pocas semanas estaba enamorado de la literatura. Dentro de un año había renunciado a mi trabajo como ingeniero y estaba viviendo de mis ahorros y leyendo ficción a tiempo completo, un libro cada uno o dos días, como una especie de adicto a la literatura.
Goya- Análisis de Publicidad – Lorena Paocarina
https://youtu.be/teXXpGShD8M
The Goya brand has grown over time. In a Forbes article “How Goya became One of America’s Fastest-Growing Companies” states that Goya started in New York and has been targeting “Latinos in the U.S. for 77 years” and just a few years ago they also started advertising products such as yellow rice for non-Hispanics crowds as well. Their slogan in English is “If is Goya it has to be good” and the translation to Spanish is “Si es Goya, tiene que ser bueno”.
The marketing advertisement Goya launched this year is called “Real Life Chefs”. It is mainly focused on individuals who want to prepare food for their family but have little time on their hands to accomplish that. Thus the message taken from Goya’s advertisement is that relying on Goya is a good idea since it has a special taste that requires little time for preparation. It is no surprise that this strategy is used to target the Anglo-American society in the United States; specifically busy parents that live in the United States. Since, many homes in the United States have both working parents that have little time during the day for other activities, so they must find practical ways to still care for their loved ones. This campaign also targets people who are not experts in the kitchen but want to use unique ingredients that may not require too much work.
In the contrary in the Goya commercial in Spanish, the marketers focus on the nutricional value Goya products bring to the public as well as the easiness of cooking with Goya. We also see a couple spending quality time together as they enjoy their meal. In other words, Goya also focuses on the important values Hispanic household practice in their homes.
Carta de Recomendación–Lorena Paocarina
Carta de Español:
A quien corresponda:
Por medio del presente tengo el bien de recomendar a la Srta. Ana Cruz con cedula de identidad 17189934-5, quien presto sus servicios profesionales en nuestra sucursal de CITIBANK en Inwood NY, durante ocho años, y demostró ser una persona confiable, responsable, puntual y con iniciativa.
El señorita Cruz, laboró bajo mi supervisión como cajera banquearía donde demostró en todo momento su excelente servicio al cliente; cualidad muy apreciada y valorada en todas las empresas. Entre otras funciones la Srta. Cruz demostró capacidad de trabajar en equipo y procesar transacciones correctamente.
Es importante mencionar que los motivos de su salida de esta compañía, se debe a razones de emprendimiento personal y laboral.
Estoy seguro que la señorita Pérez sabrá desempeñarse con esmero y gran responsabilidad y, por ello, la recomiendo con toda sinceridad.
Se extiende la presente constancia para los fines que la interesada juzgue conveniente, en el estado de Nueva York, extiendo a los cinco días del mes de noviembre del año dos mil quince.
Atentamente,
Lorena Paocarina
Gerente de Operaciones
CITIBANK
49-55 Broadway
Inwood NY 10034
Carta en Ingles:
November 2015
To whom it may concern,
This letter is my personal recommendation for Ana Cruz. Until just recently, I have been Ana’s supervisor for several years. In her position as a bank teller, Ana was employed in our Citibank branch for eight years from 2008 to 2015. During her time in our Branch Ana showed genuine concern and commitment to her work.
Ana did an excellent job in this position and was an asset to our branch. She was able to provide excellent customer service to our clients, to process efficient transactions and write referrals to increase our customer’s base. She continually obtained positive customer’s ratings. She has excellent communication skills, and is very organized.
Ana is a unique individual with a positive attitude that can accept responsibility. Ana can work individually or as part of a team. I would highly recommend her to any company seeking these qualities in an individual.
Best Regards,
Lorena Paocarina
Branch Manager
CITIBANK
49-556 Broadway
Inwood NY 10034
Volleyball/Vóley-Lorena Paocarina
Source: Deporte Total (Peru)
Tuesday, September 29, 2015 / 4:14 p.m.
Peru vs. Venezuela in South American Women’s Volleyball Championship
Peru, with a majority U’18 and U’20 players, debuts against Venezuela’s national team.
María José Fermi
The South American Women’s Volleyball Championship starts today. Venezuela is Peru’s first rival from group A, which also includes Colombia and Paraguay. Only two will make it to the semi finals and like it or not, the teams must fight from the start.
Once again, Peru reaches a tournament with a misfit’s team. Although this South American 2015 tournament has adult category, only five players belong to the senior league (Uribe, Yllescas, Egoavil, Muñoz and Olemar).
The other nine players are in the U’18 (Regalado, De la Pena, Guerrero and Sanchez) or U’20 (Leyva Gomez, Canessa and Almeida).
With a limited universe of Volleyball players, this is a reality coaches of nearly all categories must confront with National volleyball teams. (Especially senior leagues).
FUENTE: Calbears.com
Stanford Puesto 8 pierde contra Bears con Cuatro Juegos Perdidos
Cardinal Enfrenta una Fuerte Pelea Contra Cal
Por Cal Atléticos, domingo, 22 de septiembre del 2015
BERKELEY- El resultado final del juego del martes nunca agradara al entrenador Rich Feller, pero el equipo de Vóley de Cal puede haber aprendido algunas cosas durante su conferencia de entrada Pac-12 contra su contrincante Stanford puesto 8.
Los Bears igualaron el paso a paso de Cardinal en los primeros tres sets antes de que Cardinal finalmente consiga su victoria con un 25-23, 27-25, 20-25, 25-16 en Haas Pavilion.
Después de los tres primeros sets, Cal había anotado mas puntos que Stanford. “Definitivamente aprendimos unas cuantas cosas acerca de nuestro equipo” dijo Feller. “Me decepcionó la manera en la que perdimos, pero en general resulto ser algo positivo para nosotros”.
Los Bears (6-6, 0-1 Pac-12) tuvo tres atacantes que registraron porcentajes de mas de 0.300 en remates. Estudiante de segundo año Christine Alftin tuvo 13 remates y nueve planchas, mientras que su contrincante de cuarto año Lara Vukasovic también tuvo 13 remates.
“Podemos levantar nuestra cabeza” dijo Feller. “Este Pac-12 de vóley fue de un alto nivel. Fue divertido presenciarlo”
Earthquake in Chile – Lorena Paocarina
Spanish to English
From 14YMEDIO.com International
Eleven dead, a Million evacuees and Major Damages after an Earthquake in Chile.
Santiago de Chile/ September 17, 2015
(EFE/14ymedio).- The death toll from the earthquake in northern Chile Wednesday night, increases to eleven people now, according to the director of the National Emergency Office (Onemi), Ricardo Toro. In addition, the quake left nine people injured, one missing, one million evacuated and millions of dollars in material damages.
The quake—the third strongest in the history of this long suffering nation, where in 1960 the largest earthquake in the history was registered— took place at 7:54pm local time, its epicenter was located at 28 miles (46 Kilometers) west of the northern town of Canela at a depth of 9.7 miles (15,7 kilometers).
The strength of the earthquake led the Hydrographic and Oceanographic Service of the Chilean Navy to give the alert of tsunami for the entirely of Chile’s coastline of more than 4.000 kilometers, for what authorities ordered an immediate evacuation.
English to Spanish
Se levanta advertencia de Tsunami después del terremoto en Chile
Olas de menos de un metro alcanzan Polinesia Francesa mientras que el centro de advertencia dice que un gran tsunami no esta previsto en Hawái
Oliver Holmes en Bangkok
Jueves 17 de septiembre del 2015 07:45 EDT
Chile levanto su advertencia de tsunami el jueves y las Islas del Pacifico solo registraron olas menores, horas después de que un terremoto de magnitud 8.3 habría causado temor de olas masivas.
“La alerta de tsunami se levanta para todo el territorio nacional”, dijo la oficina nacional de emergencia del gobierno chileno en un tweet.
El Centro de Alerta de Tsunamis del Pacífico (PTWC por sus siglas en ingles) había emitido un mensaje de advertencia informando que peligrosas olas de tsunami estaban pronosticadas en algunas costas. “Se han observado olas de tsunami”, fue la ultima noticia comunicada este jueves.
El PTWC dijo que las primeras olas llegaron a la ciudad oriental de Rikitea, en la Isla de Mangareva en Polinesia Francesa, pero solo midieron 28 centimetros de altura. Esto sucedio en las primeras horas de la mañana en Rikitea, lo que significa que pocas personas estuvieron en las playas.
Traducción automática- Lorena Paocarina
Hello Class,
To translate the two paragraphs I used Google translate and Reverso, I noticed that both had similar translations, although Reverso gives the user more options to conjugate verbs. However, both of the translation websites made big mistakes. For instance in Reverso “esposa” meaning wife was translated as “handcuffs”, in Google the term “hechos desgraciados” was translated as “echo unfortunate”. Therefore, with these simple examples I noticed that computers can’t replace human translators. But they are a great help to get you started, because they translate most of the words and then is a matter of proof reading and changing several things around. Also, with Automatic translation is faster to get the translation of a word and then is a matter or researching the meaning. The disadvantage is that they are not precise and at times can be risky if the translation is on a language one does not know very well. David Bellos mentions in his book Is That a Fish on your Ear? that, “Computer-aided human translation and human-aided computer translation are both substantial achievements, and without them the global flows of trade and information of the past few decades would not have been nearly so smooth”. He says Google translate is clever, but he recommends to only use it in languages that one knows very well, since it can come up with sentences that don’t make sense at all and only a person who truly knows the language can detect. In addition, he says that we would have to adjust the computer to discover the meaning of a sentence from its original form and to do that the computer would have to know all the grammatical rules of that particular language but nobody knows all the grammatical rules since there are many irregularities and we use them quite often. Even if computers knew all the grammatical rules , still they are not able to understand the context of a sentence.
Furthermore, translation has been the gate of global communication, which in my opinion is key to understanding the circumstances that other countries can face in their nations, this is why accurate translation is very important. In their book Found in Translation, Nataly Kelly and Jost Zetzsche use twitter as an example for global communication. Twitter is a multinational company and its main goal is to reach out to all people around the glove. For this very reason they have made it possible for twitter to be translated in several languages. With more languages available, Facebook, twitter, and Wikipedia can increase their users substantially and also their users can communicate with people from other parts of the world. These companies use computer technology to translate but they also have translators proofread and make sure the translations are accurate. After reading both chapters, I noticed that translation is more then what we think, alphabets around the world are different so computer keyboards must be adjusted, languages are hard to learn so translators can help millions of people communicate in different languages, but above all automatic translation technologies depend on humans.
Ramos/Trump Diagnostic Translation- Lorena Paocarina
Spanish to English
By: EFE
PUBLISHED: AUG, 27, 2015 12:50 PM EST
The president of Univision, Randy Falco, affirmed today that the candidate for the 2016 republican nomination to the White House Donald Trump was disrespectful to the journalist Jorge Ramos and the Hispanic community.
In a press release this is how Falco referred to the tense episode lived yesterday in a press conference of the candidate in Iowa, in which Ramos and Trump got involved in a testy battle of words and the journalist was expelled momentarily from the room, though later he was allowed to return.
The president of the channel said, “The way Jorge Ramos was treated recently in Mr. Trump’s press conference in Iowa is despicable. As a presidential candidate, Trump is going to be asked difficult questions from the press and he must answer them,”
Ingles a Español
Por: Theodore Schleifer, CNN
Versión actualizada 11:52 AM ET, Miércoles Agosto 26, 2015
Dubuque, Iowa (CNN): Jorge Ramos el presentador y periodista de Univisión, discutió extensamente con Donald Trump dos veces en diálogos irritables en una rueda de prensa antes de su mitin aquí el martes, hasta el punto en el que un guardia de seguridad expulso a Ramos del evento.
“Regresa a Univisión” le dijo Trump a Ramos al principio en su primera discusión. Ramos trataba de participar en las opiniones que daba Trump, aunque no le cediera la palabra, soporto y presento inquietudes hacia el candidato acerca del plan de Trump.
“Siéntate, siéntate, siéntate”, le dijo Trump.
Rebelarse vs Rebelation- Lorena Paocarina
Hola compañeros !
El semester pasado cuando estudiaba en NCC recuerdo que en un ensayo utilice la palabra “rebelation” por que queria decir ese chico es rebelde y ya no sigue las reglas, pero “rebelation” no existe en ingles. La palabra que mas se asemeja es “revelation” pero sin embargo “revelation” significa dar a conocer algo oculto asi que la palabra que mas se acerca a lo que yo queria decir es “rebel”.