Rebelarse vs Rebelation- Lorena Paocarina

Hola compañeros !

El semester pasado cuando estudiaba en NCC recuerdo que en un ensayo utilice la palabra “rebelation” por que queria decir ese chico es rebelde y ya no sigue las reglas, pero “rebelation” no existe en ingles.  La palabra que mas se asemeja es “revelation” pero sin embargo “revelation” significa dar a conocer algo oculto asi que la palabra que mas se acerca a lo que yo queria decir es “rebel”.

2 thoughts on “Rebelarse vs Rebelation- Lorena Paocarina

  1. EAllen

    Has buscado la palabra “rebelación” en el diccionario de la Real Academia Española? Si lo haces, verás que no existe tal palabra en español.

    La palabra inglesa “revelation” es un cognado de “revelación” en español.

    El sustantivo que corresponde al adjetivo “rebelde” es “rebelión” en español, que también tiene un cognado inglés: “rebellion.”

    Te pido que vuelvas a escribir este poste, con algún falso cognado que sea verdaderamente un falso cognado!

  2. l.paocarina Post author

    No recuerdo otro falso cognado que yo haya utilizado, sin embargo mi madre se confundia varias veces con “college” y “colegio” suenan muy similares pero como todos ya sabemos “college” significa universidad y “colegio” significa High School.

Comments are closed.