Hello SPA4003!

Welcome to our class blog on Blogs@Baruch!

El blog y la página del curso en Blackboard son dos componentes muy importantes de nuestro trabajo en SPA 4003. Entre todos, vamos a construir el blog como el espacio de una conversación acerca de la traducción y también como un lugar donde podemos poner en práctica lo que estamos aprendiendo.

Aquí van a poner postes en 12 categorías distintas; la mayoría van a ser traducciones de distintos tipos de textos, pero algunos son sus propios reflexiones y anécdotas sobre varios temas. El primer de sus postes tiene que ver con los falsos cognados. Todos hemos tenido problemas con este tipo de palabra y a veces estos problemas son muy divertidos. Para su primer contribución al blog, están invitados a compartir — en español o en inglés — una experiencia propia cuando los falsos cognados fueron la causa de confusiones.

 

7 thoughts on “Hello SPA4003!

  1. yg150580

    Como mi primer idioma es espanol, yo tengo la tendencia de pensar en espanol. Yo me acuerdo cuando estaba en noveno grado y la profesora nos estaba preguntando sobre un libro que estabamos leyendo. La profesora nos pregunto como creiamos que el protagonista se sentia en una escena. En es momento, yo pense en aquellos sentimientos que el protagonista enfrentaba. Se me vino a la mente la palabra en espanol “decepcionado.” Yo pense que “deception” se transducia a “decepcion” y le compratir a la clase que “the situation seemed to bring deception upon John,” y todos mi miraron oyos grande. Con esa reaccion me di de cuenta que “decepcion” no se transduce a “deception.” Me senti muy avergonzada.

  2. Yolainny

    Like I stated in class, English is my first language and we speak English at home 90% of the time. So when I started studying Spanish in high school I was too embarrassed to ever ask my parents for help because I felt that I should have known the language. I remember I had Spanish homework and it had a list of activities to do and then, “una respuesta a la lectura.” At the time I didn’t know that “lectura” meant reading so I ended up writing a response to the class or in other words the “lecture.” As soon as I got my homework back I throw it out, I did not want to see my teacher’s comments on it.

  3. ac161804

    Hola clase!! Soy Ana. Algo muy chistoso me paso cuando vine por primera vez. En ese entonces yo estaba embarazada de mi primogénita y tuve una pequeña emergencia y fui al hospital. Después de un rato en la sala de espera me llamo la enfermera en Triage, me pregunto por que fui al hospital y yo al tratar de traducir mis pensamientos al ingles (yo también pensaba todo en español antes de “tratar” de hablar ingles), le dije que estaba “embarrassed” de muy poco tiempo y que presentaba sangrado. Ella se quedo mirándome sin entender lo que yo decía. Gracias a Dios que existe el lenguaje universal de gestos, el cual ayuda bastante en situaciones como esta. Luego, mi primo que estaba conmigo, quien si hablaba perfecto ingles, me dijo lo que significa la palabra “embarrassed”.

  4. s.delcarmen

    Estando de vacaciones en Santo Domingo, con el objetivo principal de participar en la boda de una de mis primas, me vi precisada a hacerme confeccionar el traje que luciría la noche del evento. La diseñadora, muy atenta me indico los materiales que debía comprar, procediendo yo a converser con mi tia, quien iria de tiendas. Entonces le dije:

    -Tia, podrias traerme las diferentes fabrics que preciso para mi vestido de la boda?

    -Como? Tu me estas diciendo que necesitas una fabrica para que te confeccione el vestido de Dama? No mi hija eso es una sencillez, solo tienes que llevarle la tela a la modista y ella te lo confecciona!

    A lo que yo le respondi explicándole que al decir fabric me referia a tela no ha fabrica, y las dos nos echamos a reir.

  5. ss143502

    Buenos Días clase
    Yo crecí hablando ingles y español. Eso es bueno porque tengo practica en los dos idiomas. Pero malo porque siento que nunca aprendí a comunicarme al 100% en en ninguno. Así que he tenido muchas experiencias con falsos cognados. Pero la vez que me sentí mas avergonzada fue hace 7 años. Estaba en México con la familia de mi padrastro. Y paso un comercial de un parque de atracciones. Me preguntaron si me gusta subirme a la montaña rusa. Y yo les dije que me “excita” mucho ir a esos marque por la adrenalina que se siente al bajar la montaña rusa aunque me da mucho miedo. As in I get really “excited” going to amusement parks because of the adrenaline of the rides. Se me quedaron viendo raramente y se empezaron a reír. Me reí y pare de hablar. Me sentí avergonzada sin saber que paso. Después en la casa mi mamá
    me explico lo que “excitada” significaba.

  6. dc162679

    Hola soy Deborah. Creo que todos nos hemos iquivocado con ciertas palabras cuando hemos tratado de traducir. Mi primer idioma es ingles y porque mis papas también iso el esfuerzo de aprender la idioma no tuve que traducir tanto. Por eso hoy me encuentro hablando un español limitado, adivinando que palabra en español se oye mas como la palabra en ingles que estoy tratando de traducir. Las falsos cognados que he usado son form :forma, fabric : fabrico, lecture:lectura, library, librería ( hasta unos meses todavía estuve usando librería por un library lol), realize:realizar (esta palabra tiene mala reputación con migo), sense:sencia ( yo me invente este). Creo que hay otros falso cognados que ha llegado a mente cuando e tratado de traducir pero me convenco que no es entonces mejor no lo digo. Ahi es cuando me siento mas impotente; cuando no puedo expresar me bien. Oy vey la vida es difícil. =p

Comments are closed.