La traducción automática facilita el trabajo del traductor, en el pasado para encontrar las mejores opciones para palabras equivalente en otro idiomas o simplemente el significado de ciertos regionalismos costaría horas de investigación o si no días, pero con la herramientas disponible en los enlaces de las redes nos facilita es proceso de investigación y reduce el tiempo y energía necesaria considerablemente. En la traducción siempre va a ver palabras problemáticas que requieren mas que un diccionario para entender su significado con las herramientas digitales podemos tener disponible un sin números de soluciones como referencia para encontrar la mejor solución posible.
Sin duda la traducción automática es una gran ayuda para el traductor pero no es perfecta, tiene muchos desperfectos que todavía necesita la revisión humana. En el libro Un Pez en la Higuera (Is That a Fish In Your Ear) de David Bellos, el autor en el capitulo 23 resalta dos problemas en la traducción automática: La reglas de gramática y el entendimiento de dimensiones de los objetos en el mundo real.
En cuanto a la gramática las computadoras no tienen la capacidad todavía de razonar o utilizar correctamente la reglas y las acepciones de estas. Unos de los problemas mas visibles para mi es el uso del articulo en ingles “THE” que en español puede ser traducido como “Al, LA, LOS LAS, LO, ESTA…ect” o cuando “THE” es omitido en ingles, por ejemplo “el ingles es fácil” traducido en ingles es “English is easy”.
El segundo problema que presenta el autor Bellos, el nos da un ejemplo del el problema “A box in a pen” and “A pen in a box”, aunque las dos oraciones están construida correctamente gramáticamente pero una persona no puede encontrar el sentido de “A pen in box”; gracias al entendimiento de las proporciones de una caja y un lápiz se saca la conclusión de que es imposible que un lápiz este dentro de una caja. Son este tipo de detalles que hace la traducción automática sea imperfecta, no sabe reconocer proporciones en el mundo real.
En la fragmento traducido en este ejercicio encontramos otras imperfecciones del Google translate es el hecho de que no escoge el uso de una palabra dentro de un contexto sino que nos da el uso mas frecuente. Por ejemplo Google tradujo “oh yeah…The Gosling in drag” como “oh sí… el Gosling en el arrastre” cuando en realidad el contexto se esta refería a un hombre vestido de mujer que en este caso se refería “al Gosling travesti”.
También, Google translate no reconoce The Jinx como el titulo de una miniserie sino que lo traduce y el titulo de la película All the Good Things no lo traduce lo cual para me debería ser lo contrario. La película All The Good Things ya ha sido traducido como Todas las Cosas Buenas en español para la promociones en los países españoles pero la miniserie The Jinx no he encontrado ninguna de los enlaces en las redes traducido o disponible en español.