Author Archives: yc143874

About yc143874

5081190214706731

Traducción Medica

Colombian Cardiology Magazine

www.elsevier.es/revcolcar

Heroin induced myocardial infarction

Adult Cardiology – Case Studies

Due to signs of opioid intoxication and imminence respiratory failure, airway support and naloxone treatment were initiated. During emergency care patient indicated localized precordial pain of moderate intensity, without dysautonomia or dyspnea. In light of the possibility of possibility acute coronary syndrome, troponin, -i, initial result was 0.48 ng / ml (reference value: 0-0.3 ng / ml). The initial electrocardiogram showed elevation ST elevation front anterolateral (fig. 2). The result of the echocardiogram ruled out abnormalities. Due the clinical and biochemical findings, infarction was diagnosed with acute ST elevation myocardial type 2, Killip- Kimball I, whereby intravenous vasodilator management connitroglicerina started at low doses, dual antiplatelet therapy (clopidogrel and aspirin) and full anticoagulation with heparin low molecular weight.

Diccionario: Mopan Maya-Spanish-English Dictionary por Charles Andrew Hofling

Diccionario: Mopan Maya-Spanish-English Dictionary por Charles Andrew Hofling

•    Cuándo se publicó el diccionario? La fecha de su publicación afecta la manera de utilizarlo?

El diccionario se publico en Abril del 2011. Es importante saber cuando se publicó el diccionario para poder entender si los términos como has sido  traducidos son términos actuales.

•    Dónde y por quién se publicó el diccionario?

El Dicionario fue publicado por el editorial e prensa denla Universidad de Utah, en cuidad De Salk Lake city en Utah Estados Unidos.

•    Quiénes son los autores del diccionario, qué calificaciones tienen para escribirlo?

Unos de los contribuidores fue Charles A. Hofling juntos con los cunsultantes mopanes de Guatemala

•    Qué nivel de autoridad tiene el diccionario?

Charles Hofling tienes muchas publicaciones en lenguaje Maya. El trabajo de el es enfocado en Maya of southern Mexico, Guatemala and Belize.

2006    A Sketch of the History of the Verbal Complex in Yukatekan Mayan Languages. International Journal of American Linguistics 72(3).

2004    Language and Cultural Contacts Among Yukatekan Mayans. Collegium Antropologicum 28, Suppl. 1:241-48. Zagreb, Croatia.

2003    Tracking the Deer: Nominal Reference, Paralleism and Preferred Argument Structure in Itzaj Maya Narrative Genres. Preferred Argument Structure: Grammar as Architecture for Function. John W. Dubois, Lorraine Kumpf, and William J. Ashby eds. John Benjamins, pp. 385-411.

2000    (Charles Andrew Hofling with Félix Fernando Tesucún). Itzaj Maya Grammar. University of Utah Press.

1997    (Charles Andrew Hofling with Félix Fernando Tesucún). Itzaj Maya Dictionary: Itzaj Maya-Spanish-English . University of Utah Press. 1997.

1996    Indigenous Revitalization and Outsider Interaction: The Itzaj Maya Case. Human Organization 55(1):108-116.

1993    Marking Space and Time in Itzaj Maya Narrative. Journal of Linguistic Anthropology 3(2):34-54.

1991    Itzá Maya Texts with a Grammatical Overview. . University of Utah Press. 1991.

•    Existe una edición del diccionario en línea también? Si hay una versión electrónica de su diccionario, cuáles son las diferente entre la versión electrónica y la versión impresa?

La única edición disponible en Baruch es la versión electrónica

•    Busque un término en este diccionario, y en otro; las definiciones son exactamente iguales, o son distintas?

Ajchichich “ik” np (adj[redup]nr) huracán, huracane.rt. CHICH (2). Syn.asjcka-“ik”, ajnoj-“ik”

Huracán (masculine nounplural) huracanes – Merriam-Webster spanish-english diccionary•    Identifique dos o tres proyectos de traducción que podrían servirse de este diccionario, para los cuáles un diccionario de este tipo sería una herramienta útil.

  • Identifique dos o tres proyectos de traducción que podrían servirse de este diccionario, para los cuáles un diccionario de este tipo sería una herramienta útil.

Se podía utilizar para las investigaciones del la cultura maya o para estudios de documentos históricos de la cultura maya

 

 

Eduardo Halfón

De: Electricliterature.com

Mejor no andar hablando demasiado: Eduardo Halfón habla sobre literatura, paranoia y su salida de Guatemala

Eduardo Halfón, 15 de Julio del 2015.

Mi comienzo al mundo literario fue de ambas formas inesperado e imprevisto. Yo tenía treinta y dos años y nunca he publicado nada en ningún lado. No solo sabía muy poco acerca del ámbito literario guatemalteco, sino que sabía mucho menos acerca de Guatemala en general. Yo me fui del país en 1981 – en el día que cumplí diez años – con mis padres, mi hermano y mi hermana, crecí en Florida y después estudie ingeniería en Calorina del Norte. En la escuela, yo siempre fui el niño de matemáticas. Nunca leí libros. Ni siquiera me gustaban. Finalmente regrese a Guatemala en 1993, a el país que ya casi ni reconocía y con un mínimo entendimiento del español, después de haber vivido doces años en Estados Unidos. Comencé a trabajar como ingeniero en la compañía de construcción de mi padre y lentamente comencé a encontrar mi camino de vuelta a mi raíces y mi lengua materna – pero siempre a quebrantado por una extrema sensación de frustración o dislocación, un sentimiento que de no pertenecer. Hoy entiendo que esa angustia existencial es mas o menos normal a esa edad, justo después de terminar la universidad, pero en ese entonces me sentí como un hombre sin patria, sin idioma, sin una profesión propia (Yo estaba literalmente en la de mí padre), sin sentido de quien yo era o que se supone que debía hacer. Esto perduro por cinco años, y solo empeoraba. Hasta que finalmente decidí buscar ayuda. Pero mi definición de ayuda, siendo un ingeniero racional y metódico, fue en buscar por respuesta no en sicología o religión, sino en filosofía. Fui a una de las universidades locales, La Universidad Rafael Landívir, y pregunte si podía inscribirme a unas clases de filosofía, pensando que tal vez ahí voy a encontrar algún tipo repuestas. En Guatemala, así como en América latina Letras y Filosofía es una sola carrera. Si quieres estudiar una, tienes que estudiar la otra. Y así lo hice. En pocas semanas estaba obsesioné con literatura. En un año renuncie mi trabajo como ingeniero y estaba sobreviviendo de mis ahorros. Dedicándome a leer libros de ficciones a tiempo completo, leía en un día o dos un libro, como un adicto a la literatura.

 

YSL Volupté Tint-In-Oil

Ad

Traduccion

En su nuevo envoltorio, no es solo es el tubo es mas esbelto y aprueba de derrames pero también lo puedes usar come espejo.

Que inteligente

El ultimo producto de belleza y consejos como ahorrar tiempo, dinero y –lo mejor de todo- tu cordura.

Se derrite en su boca

Marchando con su éxito de sus aceites para el cabello y la cara, YSL ha introducido un cosmético que le da a sus labios la misma sensación sedosa. Volupté Tint-In-Oil ($32,yslbeautyus.com) caracterizados por estar suspendidos colores botánicos a base aceites que mantiene sus labios humectados y el color dura horas. La esponja en el aplicador con forma de diamante asegura una mejor aplicación y mas precisa, por lo tanto el labial impecable cubre sus labios. Disponible en ocho colores.

 

La Caída De Rafael Trujillo

In the play “La Caída De Rafael Trujillo” we enjoyed a night full of laughs and learning. The excellent performance we were introducing to the Dominican culture and an opportunity to understand a little about their history. We were able to experience a play where majority was in Spanish with English subtitles and for the short periods where it was in English, it had also Spanish translation.

The translation from Spanish to English gave us the content of the play but I noticed that miss a lot of the bad worlds said in Spanish like “Coño” because of this missing worlds readers miss the sense of how fanny the play actually was. The translation at times was a little of from the play and skipped sometimes what they actor was saying.

In the other hand the translation from English to Spanish it was ready good. I didn’t have anything that I could said it was wrong with it.

Letter of Recommendation

November 2, 2015

 To Whom It May Concern:

As a customer services representative Andrea has demonstrated a high quality of customer services. Some of the Andea Ulloa responsibility where working here were to assist customer either face to face or by phone, navigate between different applications used in the company, educate customers about different plans offer by the company and been a team player.

Andrea exceeded expectation in the level of care giving to each customer and their needs, she was also able to work in a fast pace environment in addition to be able to completed project in a short deadline.

I highly recommend Andrea. She is reliable and her work ethics and willingness to learn are impressive. Please fell free to contact me should you require any additional information.

Sincerely,

 Laura Chen

Health Resource Team

(212) 941-9241

                                               

New York, 2 de Noviembre del 2015

 A quien corresponda:

Por medio de la presente , me permito recomendar a la Sra. Andea Ulloa, como  una persona trabajadora, cumplida, capacitado and con una capacidad impresionante de trabajar con el equipo. 

La Sra. Ulloa ha trabajado en la emplease por mas de 5 anos los cuales y como parte de mi equipo desde hace dos anos. Su ejemplar atención y excelente servicios  en el departamento de servicios al cliente han mis sobrepasado las expectativas.

La Sra. Ulloa sin duda al alguna será una adquisición valiosa en cualquier compañía y tengo la seguridad de que es una persona  que reúne todos los requisitos necesarios para ocupar cualquier trabajo de acuerdo a sus necesidades.

Por lo anterior no tengo ningún inconveniente alguno en recomendarla y le agradezco de antemano la atención.

Atentamente,

Laura Chen

Miembro de recursos de salud

(212) 941-9241

Burger King Commercial – Laura Chen

https://www.youtube.com/watch?v=y4CEr1RwKMk

 

https://www.youtube.com/watch?v=Pr5DY4uqRv8

 

El comercial en español de Burger King promoviendo ensaladas aparece como actriz protagonista a Sofía Vergara. Es interesante el hecho de que escojan una actriz que es conocida en el mercado anglosajón por su fuerte acento español al hablar ingles en la comedia “Modern Family.”  El comercial no habla de que es más nutritivo o mejor para la salud comer ensaladas sino que quiere hacer mas atractiva las ensaladas en el mercado latino, ya que para la comunidad latina una ensalada no es una comida completa. También, pareciera que quisiera hacer pensar al hombre de que si compras una ensalada te lo servirá Sofía Vergara.

 

En el comercial en ingles es un grupo de hombres mecanicos comiendo hamburguesas pero uno de ellos esta comiendo una ensalada. Potrean la ensalada como  una alternativa que no habían pensado anteriormente. Usan un juego sicologico en donde no te dice que comas ensalada sino que te hace pensar si debierais. Te hace servir culpable. El comercial parece un típico domingo americano que los hombles se reúnen para ver juegos deportivos. Pero los rimes de semanas latinas son mas en grupo en familias.

 

 

Peru vs Venezuela in South American Women’s Volleyball Championship

Source: Deporte Total (Peru)

Tuesday, September 29, 2015 | 16:14

Peru vs Venezuela in South American Women’s Volleyball Championship

Peru–Mostly U18 and U20–Debuts against the VenezuelanMaría José Fermi

Today was the opening of the volleyball in the South America Women’s Volleyball Championship. Venezuela is the first rival again Peru in the Group A, which we also share with Colombia and Paraguay. Only two teams will advance to the semifinals, despite if you like it or not, we would have to fight from the very beginning.

One more time, Peru begins the tournament with mix math team. Even though this is a tournament of professional category, for this South American 2015 only five players area women (Uribe,Yllesca, Egoavil, Muñoz y Olemar).

The other nine U18 are (Regalado, De la Peña, Guerrero y Sánchez) or U20 (Leyva, Gómez, Canessa Y Almeida). This universe of limited selectable of possible volleyball players, this is a reality should face the trainers in almost every category of national volleyball (specially the professional)

Chile Earthquake

From 14YMEDIO.COM Internacional

Earthquake in Chile Leaves Eleven Dead, a Million Evacuees, and Million in Damages

Santiago, Chile/September 17, 2015

(EFE/14ymedio). -The death toll caused in the northern Chile Wednesday nightstands at eleven, according to Ricardo Toro, director of Chile’s National Emergency Office (ONEMI). To this casualties there were also nine people injured, one missing person, one million of people evacuated and millions of dollars in damages.

The quake – the third strongest in the history of this troubled nation, where the major earthquake recorded in 1960 – it occurred at 7:54 local time. Its epicenter was located about 28 miles west of the northern town of Canela and 9.7 miles deep.

The force of the quake determined that the Hydrographic and Oceanographic Service of the Navy gave the tsunami warning for the entire Chilean coast, more than 4,000 kilometers in length, so the authorities ordered the immediate evacuation.

 

Traducción Automática

La traducción automática facilita el trabajo del traductor, en el pasado para encontrar las mejores opciones para palabras equivalente en otro idiomas o simplemente el significado de ciertos regionalismos costaría horas de investigación o si no días, pero con la herramientas disponible en los enlaces de las redes nos facilita es proceso de investigación y reduce el tiempo y energía necesaria considerablemente. En la traducción siempre va a ver palabras problemáticas que requieren mas que un diccionario para entender su significado con las herramientas digitales podemos tener disponible un sin números de soluciones como referencia para encontrar la mejor solución posible.

Sin duda la traducción automática es una gran ayuda para el traductor pero no es perfecta, tiene muchos desperfectos que todavía necesita la revisión humana. En el libro Un Pez en la Higuera (Is That a Fish In Your Ear) de David Bellos, el autor en el capitulo 23 resalta dos problemas en la traducción automática: La reglas de gramática y el entendimiento de dimensiones de los objetos en el mundo real.

En cuanto a la gramática las computadoras no tienen la capacidad todavía de razonar o utilizar correctamente la reglas y las acepciones de estas. Unos de los problemas mas visibles para mi es el uso del articulo en ingles “THE” que en español puede ser traducido como “Al, LA, LOS LAS, LO, ESTA…ect” o cuando “THE” es omitido en ingles, por ejemplo “el ingles es fácil” traducido en ingles es “English is easy”.

El segundo problema que presenta el autor Bellos, el nos da un ejemplo del el problema “A box in a pen” and “A pen in a box”, aunque las dos oraciones están construida correctamente gramáticamente pero una persona no puede encontrar el sentido de “A pen in box”; gracias al entendimiento de las proporciones de una caja y un lápiz se saca la conclusión de que es imposible que un lápiz este dentro de una caja. Son este tipo de detalles que hace la traducción automática sea imperfecta, no sabe reconocer proporciones en el mundo real.

En la fragmento traducido en este ejercicio encontramos otras imperfecciones del Google translate es el hecho de que no escoge el uso de una palabra dentro de un contexto sino que nos da el uso mas frecuente. Por ejemplo Google tradujo “oh yeah…The Gosling in drag” como “oh sí… el Gosling en el arrastre” cuando en realidad el contexto se esta refería a un hombre vestido de mujer que en este caso se refería “al Gosling travesti”.

También, Google translate no reconoce The Jinx como el titulo de una miniserie sino que lo traduce y el titulo de la película All the Good Things no lo traduce lo cual para me debería ser lo contrario. La película All The Good Things ya ha sido traducido como Todas las Cosas Buenas en español para la promociones en los países españoles pero la miniserie The Jinx no he encontrado ninguna de los enlaces en las redes traducido o disponible en español.