Falsos Cognados – Yan Fen Chen

Delinquent vs. Delincuente

Siempre que escuchaba la radio la propaganda comerciales de las compañías que ayudan a las personas a reparar su crédito y decían “Is your account delinquen”  traducido es “tu cuenta esta atrasada” siempre pensaba como podía ser una cuenta un delincuente. Y la gran diferencia es que en ingles se puede referir a taxes o cuentas retrasadas pero en español delincuente se refiere siempre a una persona.

One thought on “Falsos Cognados – Yan Fen Chen

  1. EAllen

    Hola Yan Fen,

    Es cierto que “moraleja” es “moral” en inglés; la frase “The moral is that you shouldn’t lie” se traduce “La moraleja es que no hay que mentir.”

    Como se parecen bastante y tienen el mismo sentido, “moraleja” y “moral” no son falsos cognados sino cognados verdaderos, o sea, cognados. Es decir que son dos palabras similares que tienen el mismo sentido. Existen muchos ejemplos de cognados entre el español y el inglés, por ejemplo la palabra “ejemplo” que se parece bastante a su cognado inglés “example.”

    Tu poste confunde dos palabras en inglés—”moral” y “morale” — que tienen sentidos muy distintos; es un caso de falsos cognados dentro de un sólo idioma. Te ruego que investigues un poco mas estos sentidos distintos y vuelvas a escribirlo.

Comments are closed.