Durante la obra de teatro trate de poner mucha atencion a la pantaya donde se traducio el guión. Creo que la traddución a inglés saco mucha de la esencia de la cultura dominicana. El problema es que cuando uno incorpora costumbres, señales, o el lenguaje perteneciente a una cultura, aquellos que no son familarizados con ella pierda la gracia. Muchas veces note que dijieron mucho mas en español, y creo que ni siquiera se molestaron a traducir todo ese diálogo. Tambien encontre unas traduciones raras, osea que yo lo hubiera traducido diferentemente. Por ejemplo el “presidente de la republica” se traducio como “citizen president” un término que creo que no se utiliza en el idioma ingles. “Cosa preciosa” se traducio como “good girl” que apenas capta su cariño, “jodiendo” se traducio como “making a stink”, y mierda ni si quiera se molestaron a traducir. Era dificil seguir la obra y la traducion a la misma vez. Despues de quince minutos me puse solo a mirar la obra. Estuvo buenisima. Si se que el grupo de chicos frente de mi, (que no se parecia entender el español) se aburrieron mas pronto que tarde.
Deborah, tu análisis es excelente — es cierto que “good girl” no traduce “cosa preciosa” del todo. Pero cuidado con las conjugaciones: el pretérito de traducirse es “se tradujo” y no “se traducio” como lo pusiste aquí. Cuando tienes dudas acerca de una conjugación, siempre puedes consultar el diccionario de la Real Academia Española: allí tienen las conjugaciones correctas de todos los verbos.