Clara Dávila
SPA 4003
Prof. Allen
Ahora, comparar las dos traducciones. ¿Qué aspectos de la traducción automática te llaman la atención? ¿Cuáles son los beneficios y los peligros de la traducción automática? Lo que aprendiste en el capítulo 23 de Is That a Fish In Your Ear de David Bellos te ayuda para entender las diferencias?
Comparando mi traducción y la traducción de Google tiene muchas similitud con las palabras y oraciones traducidas, hay muy poco desacuerdo, y me pareció la más acertada.
Lo que me llama más la atención es que cada traducción automática podemos traducir dimensiones de factores en diferentes diseños y aplicaciones y para cada una de ellas debemos decidir qué recursos es mejor para emplear y cómo hacerlo, como en el caso de un texto literario o periodístico que estará escrito con un estilo más creativo, ambiguos y con más libertad para el redactor
Otra de las manera que me llamó la atención fue los traductores automáticos es que permiten unificar la terminología de una manera más sencilla, manteniendo coherencia, estilo uniforme y facilitan al lector un mejor entendimiento a lo largo de todo el texto.
Como todo en la vida tiene sus ventajas y sus desventajas así mismo la traducción automática tiene esto que nos pueden ayudar a entender los textos, pero no a traducirlos como una persona.
La ventajas de estas traducciones es obtener ahorro de tiempo y dinero con una traducción inmediata, evitando la búsqueda en un diccionario del idioma correspondiente. Además las correcciones gramaticales y ortográficas las hace de manera instantánea dándonos un aprendizaje y práctica del mismo.
Con estos dispositivos digitales nosotros conseguimos una variedad de idiomas y dialectos, que ocasiones lo podemos obtener de manera gratuita y oportuna.
La desventajas en estas traducciones automáticas las consideramos que nunca son perfectas, aunque estas se acercan al objetivo deseado que es la traducción, tienen sus limitaciones como cualquier otra tecnología. Además, las congruencias gramaticales pueden hacerse presente como frases absurdas en un lenguaje que no es el nuestro o nativo.
Con el Libro “Is That a fish in a Ear” de David Bellos del capítulo 23 he aprendido que con los traductores automáticos son rápidos, sencillos, conseguimos una buena gramática, pero que no 100% confiables con la traducción, pero siempre los traductores humanos pueden evaluar si una traducción se ajusta o no a una audiencia o lector en particular y realizar las elecciones lingüísticas y de estilo en base a la experiencia en vez de una maquina de datos, como los manejadores o representantes Google Translation que están tratando de invertir mucho tiempo, investigaciones y dinero para querer obtener una traducción perfecta pero todavía no lo han logrado, y de acuerdo al libro de Bellos no debemos confiar en Google. Sin embargo yo lo hice.