Author Archives: c.davila

About c.davila

5081190220273932

Heroin -induced myocardial infarction – Clara Davila

Heroin-induced myocardial infarction

Beatriz Wills, Andres F. Buitrago, Nohra P. Romero y Mariana Soto

aDepartment of critical medicine and intensive care, Hospital Universitario Fundación Santa Fe de Bogotá, Bogotá, Colombia

bDepartment of internal medicine, section of Cardiology, Hospital Universitario Fundación Santa Fe de Bogotá, Bogotá, Colombia

Received September 17, 2013; accepted March 10, 2014.

Available online on September 24, 2014

Due to the signs of opined intoxication and imminence of respiratory failure airway support and naloxone treatment were initiated. During emergency care, the patient indicated localized precordial pain. Faced with the possibility of acute coronary syndrome, it requested triennial whose initial result was 0,48ng / mL (reference value: 0-0.3 ng / ml). The initial electrocardiogram showed ST segment elevation in the anterolateral. The result of echocardiography rule out abnormalities. I give the clinical and biochemical findings, acute myocardial infarction was diagnosed with ST elevation type 2, Killip-Kimball, whereby management with intravenous vasodilator nitro glycerin start at low doses, full anti-coagulation with low molecular weight heparin.

Diccionario Comercial Español – Inglés, Inglés – Español  – Clara Dávila

Publicación y contenido

  • Publicado en febrero 1977, Barcelona – España, por la Editorial Juventud
  • 3era Edición
  • Un solo volumen
  • Contiene 139 paginas
  • Manejable y práctico para ser consultado en orden alfabética, todo su material es aprovechable, de uso y aplicación comerciales que contienen los diccionarios en general y especiales, vocabularios, etc.
  • Contiene abreviaciones comerciales en la rama española e inglesa.
  • Verbos irregulares en inglés y español con toda claridad.
  • su cobertura es de tela.
  • Por el momento lo podemos encontrar en el Colegio Baruch hasta que sea retornado al Colegio Lehman.

Información sobre el autor

  • Alejandro Frías-Sucre Giraud, 1940
  • Para elaborar este diccionario, autor obtuvo mucha experiencia en esta rama de negocios.
  • Sin ayuda de traductores literarios eléctricos

Evaluación

  • Creo que el diccionario comercial en aquel tiempo fue de gran utilidad, porque no existía la tecnología, pero actualmente hay más palabras que buscar y no considero que sea muy útil para las personas que estén haciendo una traducción en el área comercial ni para los estudiantes.
  • No está disponible en línea este diccionario.
  • Se puede utilizar otro diccionario con diferentes autores sea en línea o en libro.

Busque un término en este e hice una comparación de las definiciones  y son exactamente las mismas  definición, solo están en diferente orden hace que se entienda mejor.

Diccionario Comercial

Comercio:  m; commerce, trade, traffic; shop; – extranjero interior, marítimo, al por mayor, al por menor, de cabotaje, de exportación, de importación, de tránsito, fluvial, foreign, domestic (or home) maritime (or shipping), whole-sale, rentail, coasting, export, import, transit, river trade; – de banca (o bancario), banking business; – a comisión, commission business; casa de -, commercial code; papel de -, commercial papel; tribunal (o Junta) de  –, Board de Trade; Cámara de –, chamber of commerce; Ministerio, Ministro de Ministry, Minister of commerce; tratado de –, commercial treaty.

  • Diccionario Reverso
  • Comercio
  • 1    (=actividad)   trade, commerce  
    medidas para favorecer el comercio con Francia      measures to promote trade o commerce with France
    defensores del libre comercio      champions of free trade
    el comercio de textiles      the textile trade
      comercio de exportación   export trade  
      comercio de importación   import trade  
      comercio E, comercio electrónico   e-commerce  
      comercio exterior   foreign trade  
      comercio interior   domestic trade  
      comercio internacional   international trade  
      comercio justo     (Com)   fair trade 
  •   comercio minorista   retail trade 
  •    →   cámara     →   A3  

Otra comparación de palabras

Diccionario Comercial

Bookkeeper, S; teneduría de libros, contabilidad por partida doble; single entry –, contabilidad por partida simple y sencilla.

  • Diccionario Reverso
  • bookkeeper
  •    n   contable    mf  , tenedor (a)      m/f   de libros, contador (a)      m/f     (LAm)  
  • Google translate Dictionary
  • Bookkeeper
  • (n) contable, tenedores de libros

Traducción de una campaña publicitaria


En este anuncio publicitario en English, Wal-Mart está motivando a que las personas compren sus productos de una muy manera sencilla y haciendo mi traducción en español:
“Walmart”
“Ahorras dinero. Vives mejor”   

Sin embargo en este anuncio de Activia la cantante Shakira promociona este producto que a través del yogurt Activia podemos mantener un estomago plano y trabaja mejor la parte digestivas. Mi traducción en inglés:
“Feel good starts from the inside”
“Come and discover the latest of Shakira with Activia”

“*Activia contains calcium that helps the normal working demo of digestive enzymes”

Reflexiones sobre la traducción automática – Clara Dávila

Clara Dávila

SPA 4003

Prof. Allen

Ahora, comparar las dos traducciones. ¿Qué aspectos de la traducción automática te llaman la atención? ¿Cuáles son los beneficios y los peligros de la traducción automática? Lo que aprendiste en el capítulo 23 de Is That a Fish In Your Ear de David Bellos te ayuda para entender las diferencias?

Comparando mi traducción y la traducción de Google tiene muchas similitud con las palabras y oraciones traducidas, hay muy poco desacuerdo, y me pareció la más acertada.

Lo que me llama más la atención es que cada traducción automática podemos traducir dimensiones de factores en diferentes diseños y aplicaciones y para cada una de ellas debemos decidir qué recursos es mejor para emplear y cómo hacerlo, como en el caso de un texto literario o periodístico que estará escrito con un estilo más creativo, ambiguos y con más libertad para el redactor

Otra de las manera que me llamó la atención fue los traductores automáticos es que permiten unificar la terminología de una manera más sencilla, manteniendo coherencia, estilo uniforme y facilitan al lector un mejor entendimiento a lo largo de todo el texto.

Como todo en la vida tiene sus ventajas y sus desventajas así mismo la traducción automática tiene esto que nos pueden ayudar a entender los textos, pero no a traducirlos como una persona.

La  ventajas de estas traducciones es obtener ahorro de tiempo y dinero con una traducción inmediata, evitando la búsqueda en un diccionario del idioma correspondiente.  Además las correcciones gramaticales y ortográficas las hace de manera instantánea dándonos un aprendizaje y práctica del mismo.

Con estos dispositivos digitales nosotros conseguimos una variedad de idiomas y dialectos, que ocasiones  lo podemos obtener de manera gratuita y oportuna.

La desventajas en estas traducciones automáticas las consideramos que nunca son perfectas, aunque estas se acercan al objetivo deseado que es la traducción, tienen sus limitaciones como cualquier otra tecnología.  Además, las congruencias gramaticales pueden hacerse presente como frases absurdas en un lenguaje que no es el nuestro o nativo.

Con el Libro “Is That a fish in a Ear” de David Bellos del capítulo 23  he aprendido que con los traductores automáticos son rápidos, sencillos, conseguimos una buena gramática, pero que no 100% confiables con la traducción, pero siempre los traductores humanos pueden evaluar si una traducción se ajusta o no a una audiencia o lector en particular y realizar las elecciones lingüísticas y de estilo en base a la experiencia en vez de una maquina de datos, como los manejadores o representantes Google Translation  que están tratando de invertir mucho tiempo, investigaciones y dinero para querer obtener una traducción perfecta pero todavía no lo han logrado, y de acuerdo al libro de Bellos no debemos confiar en Google.   Sin embargo yo lo hice.

Traducción de Noticias – Clara Dávila

Alerta de Tsunami levantado tras el terremoto de Chile

Olas de al menos de un metro de alcance en la Polinesia Francesa mientras que en el centro de advertencia dice el tsunami  principal no se espero en Hawaii

Oliver Holmes in Bangkok

Thursday 17 September 2015 07.41 EDT

Chile levantó su alerta de tsunami el jueves y las islas del Pacífico registraron sólo olas menores, horas después de un terremoto de magnitud de 8,3 se había dado lugar a temor de olas masivas.

“La alerta del tsunami es levantado para todo el territorio nacional,” la oficina nacional de emergencia del gobierno Chileno dijo en un tweet.

El Centro de Alerta de Tsunami del Pacífico (PTWC) había publicado un mensaje de amenaza diciendo peligrosas olas de tsunami se pronosticaron para algunas costas.  “Las olas de tsunami han sido observadas”, esto dijo en la actualización más reciente el jueves.

El PTWC dijo que las primeras olas llegaban a la ciudad oriental de Rikitea, en la isla de Mangareva en la Polynesia Francesa, pero ellos eran sólo 28 cm. de alto.  Esto fue en las tempranas horas de la mañana en Rikitea, lo que significa pocas personas estarían en las playas.

Traducción del periodismos cultural (Halfón)

Desde: Electricliterature.com

MEJOR NO HABLAR DEMASIADO:

EDUARDO HALFON SOBRE LA LITERATURA, PARANOIA Y DEJANDO GUATEMALA

Eduardo Halfón, 15 de Julio del 2015

Mi entrada al mundo literario había sido inesperada y no planeada. Tenía treinta y dos años de edad y nunca antes había publicado nada en ningún lugar del mundo.

Sabía muy poco de las escenas literarias y aún menos sobre Guatemala en general. Había dejado este país en 1981, con mi padres, hermano y hermana, en el día de mi décimo cumpleaños, crecí en la Florida y después estudié ingeniería en Carolina del Norte. En la escuela, siempre fui muy bueno en las matemáticas. Nunca leí y ni siquiera me gustaban los libros. Después de haber estado más de 12 años en los Estados Unidos, finalmente regresé a Guatemala en 1993, a un país que apenas conocía y con un conocimiento minimo de español. Empecé a trabajar como ingeniero en la empresa constructora de mi padre y poco a poco empecé a encontrar mi camino de regreso al país, y en mi lengua materna -pero siempre empañada la frustración o el desplazamiento de una sensación de no pertenecer a un sentimiento extremo.

Hoy entiendo que esta angustia existencial es más o menos normal a esa edad, justo después de la universidad, pero en aquel entonces me sentí como un hombre sin patria, sin un lenguaje, y sin una profesión (yo estaba, literalmente, en la de mi padre), sin un sentido de quien era yo o lo que tenía que hacer. Esto se prolongó durante los próximos cinco años, y sólo empeoró. Hasta que finalmente me decidí a buscar ayuda. Pero mi definición de ayuda, de ser un ingeniero racional y metódica, fue a buscar respuestas no en la psicología ni en la religión, sino en la filosofía. Fuí a una de las Universidades locales, Universidad Rafael Landívar, y le pregunté si podía inscribirme en un par de cursos de filosofía, pensando que tal vez allí encontraría algún tipo de respuesta. Pero en Guatemala como en gran parte de América Latina, es un título en conjunto: Letras y Filosofía, Literatura y Filosofía.

Si quieres estudiar una de ellas, tienes que estudiar las demás también, y así lo hice. En cuestión de semanas yo estaba enamorado de la literatura. Dentro de un año había dejado mi trabajo como ingeniero y estaba viviendo de mis ahorros y la lectura de la ficción a tiempo completo, un libro cada uno o dos días, como una de especie de adicto a la lectura.

Traduccion de Deporte

Clara Davila

SPA 4003

Prof: Esther Allen

October 1, 2015

Fuente: Calbears.com

Los Oso de Empuje No. 8 de Stanford a cuatro juegos pérdidos

Cal da dura prueva a los Cardenales

Por Cal Athletics, martes 22 de septiembre del 2015

Berkeley – El resultado final del martes era algo que el entrenador Rich Feller nuca está sastifecho, pero el equipo de voleibol de Calalifornia puede haber entendido algunas cosas durante su abrelatas de Conferencia Pac 12 contra el contendiente número 8 de Stanford.

Los Osos igualaron el paso Cardenal para el paso de los tres primeros juegos antes de que el Cardenal finalmente sacara un 25-23, 27-25, 20-25, 25-16 victoria en el Pabellón de Haas.

Después de los tres primeros juegos, Cal había anotado más puntos totales que Stanford.

“Definitivamente entendimos unas cuantas cosas acerca de nuestro equipo”, dijo Feller. “Estaba decepcionado con la forma en que terminamos, pero en general era muy positivo para nosotros.”

Los Osos (6-6, 0-1 Pac-12) tenían tres registros de bateadores que golpea un porcentaje más de 300. Los estudiantes de segundo año el batearon exterior Christine Alftin tenía 13 matazas y nueve cavas mientras al bateador mayor de enfrente Lara Vukasovic tambien tenía 13 matazas.

“Podemos mantener la cabeza alta”, dijo Feller. “Era algo bueno para el primer nivel Pac-12 de voleibol. Fue divertido de ver

 

Falsos Cognados

Buenas Tardes:

Existen muchos falsos cognados que se escriben y se escuchas tanto en inglés como en español, pero que tienen diferentes significados.  En mi caso  cuando yo llegue a este país desconocÍa del idioma inglés, escuchaba muchas palabras inglés para mi como que me estaban hablando en  español ,  unas de las palabras are:   curse que significa  maldición y  course que significa curso.  En realidad yo tenia miedo que podría  cometer algún error.

NESCAFE clasico – Clara Davila

https://youtu.be/J85sOaDWujg

 

 

https://youtu.be/QL03fDl2rhU

 

NESCAFE

El delicioso sabor del café, está reflejado en su historia.  Los orígenes del café NESCAFE datan en 1930 cuando el gobierno de Brasil se acercó a NESTLE para desarrollar cubitos de café que tuvieran la doble ventaja de conservar el aroma y de disolverse fácilmente en agua.  El nombre de NESCAFE es la combinación de NESTLE y café y fue lanzado el 1 de abril de 1938 en Suiza, después fue llevado a Francia, Reino Unido y Estados Unidos.  En 1967 continúo brindando al mundo la mejor taza de café hasta que obtener la nueva tecnología  que capturo más aroma y sabor de café grano.

Hoy en día NESCAFE tiene disponible un gran número de productos para satisfacer todos los gustos .. “Despierta y saborea cada instante”.

Actualmente, en NESCAFE tratan de que su producto sea más llamativo  al público en general, cada temporada y festividades las compañías  desarrollan diferentes estrategias en los comerciales así como invitados especiales y con personas de diferentes edades y clases sociales, esto se desarrolla a nivel mundial, de esa manera ellos se están dan a conocer su productos.   De los tantos comerciales que he apreciado, una muestra de ellos se encuentra en estos dos comerciales de español e inglés son muy interesantes y diferentes en su idioma, pero con un  mismo propósito.  El comercial en español de NESCAFE tiene a una persona muy famosa que es Ricky Martin y con una campaña publicitaria que dice “ama los lunes”  y  además están regalando $15,000 y una experiencia VIP con el artista. En el otro comercial es en ingles no tiene esa promoción, pero trata de demostrar que todo se puede con una tomando taza de Nescafé y su delicioso aroma.

El objetivo principal en estos dos comerciales  es que tanto el comercial en inglés como en español comienzan con problemas pero al final con una deliciosa y aromática taza de Nescafe, hace que todos estos inconvenientes no sean de prioridad, así estas personas se sientan con ánimo para seguir con sus vidas cotidianas e iluminada.

 

Reacciones en el teatro al sistema de traducción de “La Caída de Rafael Trujillo”

Reacciones en el teatro al sistema de traducción de

“La Caída de Rafael Trujillo”

By Carmen Rivera

Directed by: Cándido Tirado

En la obra de teatro de la Caída del ex presidente Rafael Trujillo fue muy bueno e increíble, con sus profesionales actores y la forma como ellos se desarrolló la obra de una manera organizada.  Yo tenía una vista espectacular, porque estaba sentada enfrente donde podía apreciar cada movimiento tanto a los actores como a la pantalla de traducción y los subtítulos.  Analizando tanto a la obra de teatro que fue en español y la pantalla de traducción que fue en inglés, llegue a aprender más, esta tenía una gama  palabras nuevas que las había escuchado en español  de las personas conocidas y en la calle de los son Dominicanos, pero que en diccionario de inglés se me hacía difícil de encontrarlas.

A continuación detallo algunas palabras que puedo recordar:

Censorship of the faggots, dazzled, hovering, ranfis, Whores, lackeys, Blood monkeys

Dentro de la obra había una persona que era el muy ocurrente y que era el locutor de la radio, muy cómica por cierto.

Me encanto ser espectadora de la obra  y espero que se repita algún día.  Por eso agradezco al scholarship  por habernos patrocinado nuestra asistencia a la obra, también agradezco a los actores por hacernos pasar una tarde muy agradable y lo la persona más importante a quien tenemos que agrácele mucho por motivarnos a asistir allí que es nuestra querida maestra Esther Allen.  “Gracias Maestra Allen”.

Clara Dávila

Class SPA 4003