Traducción de deportes

TEAMUSA.org

El equipo de Estados Unidos gana segundo juego amistoso de fútbol

Por Craig Bohnert | 18 de septiembre de 2016

El equipo de fútbol femenino de los Estados Unidos comenzó perdiendo el juego amistoso contra Holanda el domingo en el campo Georgia Dome en Atlanta, pero las americanas alcanzaron la ventaja con una victoria de 3 a 1.

Holanda jug a la altura de su reputación, siendo una potencia Europea que está surgiendo. Holanda comenzó con una ventaja cuando la jugadora Shanice van de Sanden corrió a buscar la pelota a medio campo. Corriendo detrás de la línea defensiva de los Estados Unidos, le anotó un gol a la portera Alyssa Naeher desde 12 metros de largo que resultó en una anotación de 1 a 0 a los dos minutos del partido.

Estados Unidos se unió y se volvió a concentrar usando una presión implacable para crear oportunidades de anotación. La intensidad valió la pena cuando la jugadora Tobin Heath esquivó una defensora por el bando derecho de la línea del penalti e hizo un pase perfecto a Carli Lloyd, quien llevó el juego al remate de 1 a 1 al minuto 35. Fue el gol número 94 de la carrera de Lloyd en 230 partidos internacionales y su cuarto de la semana después de alcanzar su séptimo triplete de su carrera el pasado jueves contra Tailandia.

Traducción de un anuncio – Jeniffer Hernandez

Original:

bimbo-messi

Translated Version:

english-version

In the original Spanish version, international soccer star Lionel Messi. Although he is well-known around the world, I decided to replace him with famous basketball star LeBron James. Both ads are aimed at parents because they are mention children and with the inclusion of athletes maybe the children will feel more inclined to eat this brand of bread.

Traduccion de una noticia periodistica

Orlando Herrera

SPA 4003 Translation workshop

Professor Esther Allen

September 20, 2016

Traducción de una noticia periodística

Miami Herald

NATION & WORLD

14 de septiembre de 2016

Fiscales: Acusan a Silva (Lula) de Brasil como “Comandante” del sistema de corrupción

Por Mauricio Savarese  y Peter Prengaman

Associated Press

RIO DE JANEIRO – Investigadores brasileños acusaron el miércoles al ex presidente de Brasil Luiz Inacio Lula da Silva de corrupción y lavado de dinero, llamándolo el “Comandante Máximo”  del gigantesco escándalo de corrupción cometido en la nación más grande de Latinoamérica.

Mientras se esperaban las acusaciones contra Silva – el mes pasado la policía ha confiado-  sobre la participación de Silva en el asombroso esquema de sobornos de la petrolera estatal Petrobras.

Durante los dos últimos años, la llamada operación Lava-Jato, ha dado lugar al encarcelamiento de docenas de empresarios y políticos importantes. Mientras que Silva, ex – presidente entre el 2003 y 2010, ha estado implicado en esta situación durante mucho tiempo, aunque antes del miércoles los fiscales solo habían dicho que él no era más que un beneficiario.

 

Traduccion diagnostica

Orlando Herrera

SPA 4003 Translation Workshop

5 septiembre, 2016

Traducción Diagnóstica

Español –Ingles

El Diario Nueva York, August 24, 2016

Despite Trump’s errors, Republicans sharpen strategy to win in November

By María Peña

WASHINGTON- With only 76 days before the presidential election, Republicans are sharpening political and electoral tactics to win this coming November; the middle of enormous disadvantages in the pool, personnel and campaign funding.

August was a month of bad press for the Republican presidential candidate Donald Trump, who has had to make many personnel changes to his campaign, and is now working against time to reach African American and Latino voters.

 

*****************************************************************************************************************

English-Spanish:

USA-Today, 25 de agosto, 2016

Encuestas: Clinton lleva 10 puntos sobre Trump a nivel nacional

Eliza Collins

Hillary Clinton tiene una ventaja de 10 puntos sobre Donald Trump a nivel nacional de acuerdo a la encuesta nacional publicada por la Universidad de Quinnipiac el jueves.

La encuesta demostró que la nominada demócrata tiene un apoyo del 51% entre los votantes potenciales,  mientras que solo el 41% respalda a Trump.

Clinton cuenta con el apoyo del 60% entre las mujeres, mientras que Trump tuvo un respaldo del 36%. Trump lidera entre los hombres, 48% – 42%

Traduccion de deportes

Orlando Herrera

SPA 4003.

27 de septiembre de 2016

Sports translation

TeamUSA.org

El Equipo Femenino de los Estados Unidos Ganó por Segunda Vez Consecutiva Partido de Fútbol Amistoso.

por Craig Bohnert | 18 de septiembre de 2016, 11:07 p.m. (ET)

La selección femenina de fútbol de los Estados Unidos comenzó perdiendo el partido amistoso jugado contra Holanda el domingo por la noche en el Georgia Dome de Atlanta, pero las estadounidenses se recuperaron terminando con una victoria de 3-1.

Jugando a la altura de su reputación, como una potencia europea emergente, los Países Bajos iniciaron el partido con ventaja cuando Shanice Van de Sanden corrió a buscar el balón a la profundidad del medio campo. Corriendo desde la línea de fondo y detrás de los EE.UU. dominó a la portera Alyssa Naeher desde 12 metros, para anotar el marcador 1-0 a los dos minutos del partido.

Las estadounidenses tranquilizadas y enfocadas aplicaban una presión implacable para crear las oportunidades de gol. La intensidad dio resultados cuando Tobin Heath se deslizó pasando la defensa por el lado derecho del área de penalti, suministró un pase perfecto para Carli Lloyd, quien sepultó un disparo para igualar el partido 1-1 a los 35 minutos. Este fue el gol número 94 de su carrera en 230 partidos internacionales y su cuarto de la semana después de acceder a su séptimo triplete el jueves por la noche jugando contra Tailandia.

Translation on an Ad

This was a fun assignment. My mother and I were talking over the phone, and she gave the idea of this ad. The reason why I picked this ad, not only because my mother recommended me, but because although it’s short, it is also straight to the point. This ad uses a Spanish colloquial phrase that is popular in Puerto Rico.  Which is “pelo esponjado”.

image8


During the process of translating it, I had to change the colloquial phrase to “fluffy hair”. it didn’t make sense to say spongy hair because normally is referred to as “fluffy hair”. I had help from a few female friends, and also from the website Word Reference. The next phrase “Dominalo” was changed to conquer it. I did this because although you can find ads that say dominate it, I saw that conquer it was more popular. Hence, I changed it to conquer it since more commonly used.

translated-copy

Also, I would like to mention that the exclamation point after fluffy hair was a typo when I was using photoshop, I meant to write a question mark instead.