Como hemos discutido en clase, la traducción de una resolución de la ONU se hace de acuerdo a un formato establecido por la propia ONU, todas sus bases tienen que seguir el formato y no pueden salirse de esta. Se podría comparar con los formatos para escribir un ensayo tipo MLA o APA, en las cuales se tienen que seguir su estructura tales como la indentación al comienzo de un nuevo párrafo, agregar un una página de “trabajos citados”, etc. Pero las traducciones del ONU requieren más que eso, lo cual es que las palabras a traducir tienen que ser las palabras que se encuentran en una lista publicada por la ONU y solo esas palabras se pueden usar y no otras, a pesar que tengan casi la misma definición o significado. La ONU hace esto para mantener un alto grado de uniformidad y credibilidad en todas sus traducciones.
Mientras que las traducciones de campañas publicitarias se hacen de acuerdo a quienes se quieran llegar. Una campaña en inglés puede ser muy diferente a una campaña traducida al español, lo más importante o común que tienen es vender el producto o emitir el mensaje de la mejor manera para que el público a llegar lo entienda. Es por ello que al traducir campañas publicitarias, la cultura, creencias, lenguaje (ya sea formal o informal), etc. del público deseado es importante, no existe formato en traducir.
Se podría concluir que las traducciones de la ONU es para informar y al hacerlo se tiene que mantener credibilidad, por ello cada traducción tiene que mantener uniformidad; mientras que las campañas publicitarias son para vender y vender ya sea un producto o ideología, por ello no importa nada más que capturar el público y por ello se puede usar distintas maneras al traducir.