Comparación de metodologías de traducción entre una resolución de la ONU y una campaña publicitaria – por Lilyana Chu-Wong

Como hemos discutido en clase, la traducción de una resolución de la ONU se hace de acuerdo a un formato establecido por la propia ONU, todas sus bases tienen que seguir el formato y no pueden salirse de esta. Se podría comparar con los formatos para escribir un ensayo tipo MLA o APA, en las cuales se tienen que seguir su estructura tales como la indentación al comienzo de un nuevo párrafo, agregar un una página de “trabajos citados”, etc. Pero las traducciones del ONU requieren más que eso, lo cual es que las palabras a traducir tienen que ser las palabras que se encuentran en una lista publicada por la ONU y solo esas palabras se pueden usar y no otras, a pesar que tengan casi la misma definición o significado. La ONU hace esto para mantener un alto grado de uniformidad y credibilidad en todas sus traducciones.

Mientras que las traducciones de campañas publicitarias se hacen de acuerdo a quienes se quieran llegar. Una campaña en inglés puede ser muy diferente a una campaña traducida al español, lo más importante o común que tienen es vender el producto o emitir el mensaje de la mejor manera para que el público a llegar lo entienda. Es por ello que al traducir campañas publicitarias, la cultura, creencias, lenguaje (ya sea formal o informal), etc. del público deseado es importante, no existe formato en traducir.

Se podría concluir que las traducciones de la ONU es para informar y al hacerlo se tiene que mantener credibilidad, por ello cada traducción tiene que mantener uniformidad; mientras que las campañas publicitarias son para vender y vender ya sea un producto o ideología, por ello no importa nada más que capturar el público y por ello se puede usar distintas maneras al traducir.

La selfie de Ellen DeGeneres en los Oscar se ‘Simpsoniza’ por Teresa Cabrera

Inquirer.net/Bong Lozada/ Miércoles 5 de Marzo del 2014 15:57

MANILA, Filipinas.- Una selfie épica puede bloquear Twitter temporalmente, pero no puede escapar del tratamiento Simpson.

Después de que la selfie de Ellen DeGeneres en los Oscar causara que Twitter dejara de funcionar, Matt Groening trabajo su pluma amarilla para crear una versión ‘Simpsonizada’ de la foto legendaria.

En la versión de Groening, que fue publicada en el Twitter oficial de Los Simpsons la mañana del miércoles, aparecen los actores originales con la adición de Bart Simpson, quien está bloqueado por una versión ‘simpsonizada’ de Meryl Streep, y de Homero Simpson, a quien Bradley Cooper patea para que no salga en la foto.

“¡La cruda y verdadera historia de la selfie de los Oscar puede ser contada finalmente! Hagamos que Twitter deje de funcionar nuevamente. Busca a Bart”, dice la cuenta de Twitter de Homero Simpson en su publicación.

La selfie de DeGeneres, que fue la causa del malfuncionamiento de Twitter, fue retuitteada 3.2 millones de veces, superando así el antiguo record de 781,000 retuits en la página de Barack Obama después de que el Presidente de los Estados Unidos ganara su segundo mandato.

En la selfie original estuvieron DeGeneres, Cooper, Streep, Jennifer Lawrence, un completo Jared Leto, Channing Tatum, Julia Roberts, Kevin Spacey, Angelina Jolie, Brad Pitt, Lupita Nyong’o y su hermano Junior.

Argentina vence a Sudáfrica en un partido femenino de hockey sobre césped por Teresa Cabrera

eNews Channel Africa (eNCA)/ Domingo, 23 de febrero del 2014 10:06 am

Johannesburgo.- Argentina derrotó definitivamente al seleccionado sudafricano de hockey sobre césped femenino, por 6 a 1, en el primero de cinco partidos el sábado en Mar del Plata, Argentina.

Las sudamericanas volvieron de un gol en contra para liderar con 3 a 1 en el medio tiempo antes de sumar tres goles en el segundo tiempo.

Sudáfrica lideró en el minuto 14, cuando Bernie Coston logró el primer corner corto para su equipo.

Argentina, último campeón mundial y subcampeón Olímpico en Londres 2012 regresó con fuerza con goles de campo de Clara Rebecchi, Daniela Sruoga y Delfina Merino.

Manifestantes cercanos al puente George Washington llaman a Christie a dimitir si sabía de los planes de cierre de carril

Traducido de Ingles a Español por Teresa Cabrera

 

Por Steve Strunsky/ The Star-Ledger/ 11 de febrero del 2014

Fort-Lee- Miembros de una organización nacional de tendencia demócrata se juntaron con los residentes del norte de New Jersey, quienes estuvieron estancados en tráfico durante el debacle de cierre de carriles del puente George Washington en septiembre, para pedir la dimisión del Gobernador Chris Christie si resulta ser que él estuvo involucrado en el incidente.

“Queremos saber el porqué de los hechos, y si el gobernador estuvo al tanto de la situación, debería renunciar”, dijo Robert Tessaro, 37 años, de Fort-Lee, dueño de un pequeño negocio, quien estuvo estancado en el trafico el primer día de cierre de carriles.

“El puente es una parte de Fort-Lee, es parte de quienes somos; pero fue utilizado como una arma en nuestra contra”, dijo Tessaro, “Muchos de mis amigos y familiares no pudieron ir a sus trabajos, ni a sus escuelas”.

Los investigadores están estudiando la posibilidad de que el cierre de los carriles fuera por motivos políticos, en represalia por la falta de apoyo del alcalde de Fort Lee para la reelección de Christie, o retribución en contra de alguien más por diferentes razones.

Los participantes en la conferencia de prensa del mediodía se reunieron en un acantilado con vista al puente en Fort Lee, donde las calles del distrito estuvieron atascadas por horas durante la mañana y horas pico de la noche durante la semana del 9 al 13 de septiembre, cuando se ordenó que dos de los tres carriles de acceso local fueran desviados hacia el enfoque principal del puente por un oficial respaldado por Christie en la parada de autobuses Port Authority de New York y New Jersey.

El grupo que organizó el evento, un comité de acción política de tendencia Demócrata conocido como el Comité de Campaña de Cambio Progresivo, creó un sitio web: ChristieResign.com donde decían que 13.000 personas habían firmado una petición en línea que pide la renuncia del gobernador Republicano si se revela que él sabía de los cierres con anticipación. El New Jersey Families Alliance, grupo con enfoque laboral, ambiental y de la comunidad, también participó en el evento.

Comparación de la metodología de tracucción de una resolución de la ONU con la metodología de una campaña de mercadeo por Diandra Pierce

Translating a U.N. resolution and translating a marketing campaign are completely different from one another. When translating a resolution for the U.N., specialized dictionaries are needed for the terminology used. The resolutions that are written do not use everyday, colloquial language that is used by the average person. The UN uses special and unique perambulatory and operative clauses within these resolutions. Such dictionaries that can be used are the dictionary of European Union terminology and an online dictionary named UN Terminology. It can be found electronically and is also a multilingual database. The Guide for Writing United Nations Resolutions can also be used for translating a UN resolution. However, translating a marketing campaign is entirely different. Dictionaries that use more common, everyday language can be used for this task. It can give the translator insight into the dialect used by the people that live in the area where the product is being advertised. However, language isn’t the only factor that should be taken into account, unlike with resolutions for the UN. The translator should also take into the account the culture of the people living in the target area. Localization needs to be used when translating a marketing campaign. Therefore, both localization and language needs to be taken into account when translating a marketing campaign.

Comparación de la metodología de traducción de una resolución de la ONU con la metodología de traducción de una campaña de mercadeo Por Rocio Rodriguez

Traducir una campaña de mercadeo y una traduccion de la ONU tiene sus diferencias entre ellas. Cuando queremos traducir una campaña publicitaria nos enfocamos mas en un “target” o en un publico mas especifico, en este caso se aplica la localizacion.  Aqui es cuando cambiamos la letras o frases por otras para que el mensaje llegue a los oyentes.  Para poder llamar la atencion de la audiencia tenemos que llegarle a sus corazones y a sus gustos. Tambien es utilisada para incrememtar la destacacion de un producto u otro interes. Sin embargo, una traduccion de la ONU tiene que ser bien especifica y usar exactamente el contexto previo. La ONU provee su propio estilo y a la vez crees que es otro lenguaje. Tambien requiere estrictamente una forma especifica de como traducir su vocabulario y aveces pueden ser muy directos. Este estilo es mas diplomatico y es basado en leyes.. Esta misma nopuede ser alterada porque no es permitido y solo existe la traduccion que ellos exigen. La localizacion no s epuede usar aqui ya por las razones explicadas. Hemos hablado mucho de como cambiar traducciones y adaptarlas en algunos contextos, mas sin embargo no podemos hacer lo mismo con la ONU.

Medical translation by Rocio Rodriguez

Revista Argentina de cardiologia, vol.78, no.4, January 1st 2010

Calcification of the left Ventricle

Gabriel Perez Baztarrica, Fabio Sanchez, Rafael Porcile

 

The cardiac calcifications usually occur in the values, the sinus node and auriculoventricular, the coronary arteries and even more rarely inn the ventricular myocardium like an aftermath of a previous heart attack. These previous ones are associated with complications, which heart failure is found, the systemic embolism and arrhythmias.

This is an exceptional chronic case of my cardiac calcification associated with heart failure refractory to the medical treatment.

This is a patient of 58 years old with stroke history of myocardial infarction that evolves to a dilated cardiomyopathy necrotic (ejection of 10% of a fraction of the left ventricle) with multiple hospitalizations due to cardiac insufficiency.

Admitted to our clinic for another situation of global cardiac insufficiency to the medical treatment (inotropic and BCIA). As much as radiography of the thorax and the coronary angiography (right oblique sight) calcification is evidence of the heaviness of the ventricular wall at the previous level of the tip of the heart (continuous arrows).

The patient was refereed to another hospital for cardiac transplant evaluation.

Traducción medical, por Adrian Petrov

Left Ventricle Calcification

By Gabriel Pérez Baztarrica, Fabio Sánchez, Rafael Porcile.

Source: Revista Argentina de Cardiología, vol. 78, nro. 4, January 1, 2010

 

Cardiac calcifications typically occur in the valves, the sinus and atrioventricular node, the coronary arteries and rarely in the ventricular myocardium as a sequel to a previous infarction. These latter are associated with complications, which include heart failure, systemic embolism and arrhythmias.

This is an exceptional case of severe myocardial calcification associated with heart failure refractory to medical treatment.

This is a 58 year old patient with a history of previous myocardial infarction that evolves to a necrotic dilated cardiomyopathy (left ventricular ejection fraction of 10%) with multiple hospitalizations for heart failure. Admitted to our hospital for another picture of overall heart failure refractory to medical treatment (inotropes and IABP). In all the anteroposterior chest radiographs, chest computed tomography and coronary angiography (right oblique view) calcification of the ventricular wall thickness and lateral to anterior level of the cardiac apex (solid arrows) is evident.

The patient was referred to another center for cardiac transplant evaluation.