Author Archives: j.sousa

About j.sousa

NO-CARD

Traducción Medica – Julia Sousa

ADULT CARDIOLOGY- CASE STUDIES

Heroin-Induced Acute Myocardial Infarction

Beatriz Wills, Andres F. Buitrago, Nohra P. Romero and Mariana Soto

Department of Critical Care Medicine and Intensive Care, University Hospital Foundation Santa Fe de Bogota, Bogota, Colombia.

Department of Internal Medicine, Section of Cardiology, University Hospital Foundation Santa Fe de Bogota, Bogota, Colombia.

Received September 17, 2013; accepted March 10, 2014.

Available online on September 24, 2014.

Airway support and naloxone treatment were initiated due to signs of opioid intoxication and imminence of respiratory failure. In the emergency care, the patient indicated not irradiated localized precordial pain. The patient faced the possibility of acute coronary syndrome. Troponin I was requested, whose initial results were 0.48ng/ml (reference value: 0-0.3 ng /ml). The initial electrocardiogram showed ST segment elevation in the anterolateral. The result of echocardiography presents no abnormalities. Based on the clinical and biochemical findings, acute myocardial infarction was diagnosed with ST elevation type 2, Killip-Kimball, which it was controlled with vasodilator management low dose intravenous nitroglycerin, dual antiplatelet therapy (Clopidogrel and aspirin), and full anticoagulation with low heparin molecular weight.

 

Analysis of Diccionario De Bolsa

 

 

diccionario de bolsa

Questions:

  1. It was published in 1977 but the version available in Baruch Library is the 1982 edition – 3rd edition. There were 18 editions from 1977 to 1982. I believe the different versions have adapted to the time and culture of the time each publication was made, specially considering it was published for business people.
  1. The dictionary was published in Madrid by Ediciones Pirámide.
  1. The author was Juan Ignacio Garmendia y Miangolarra. He was Doctor en Economía/ Economist.
  1. Although there were 18 editions, I believe this dictionary had medium authority as it was written by an economist and not published again after 1982. Maybe it was important during the time it was published. Interesting the dictionary was published not with an encyclopedia intention but as a guide for people who are traveling on business to countries that speaks Spanish to learn expressions and important keywords.
  1. It’s not available online but there are many websites that you can still buy it and get it delivered at your house.
  1. In the Dicionario de Bolsa: Hola: used to express a greeting, answer a telephone, or attract attention. Can be used in formal and informal encounters.

In the SpanishDic: hello 

  1. This dictionary can be used in business meetings and in corporate conferences.

 

 

Cartas de Recomendación – Julia Sousa

Entrevistado: Catalina Rodriguez

Spanish:

NY, 5 de noviembre de 2015.

Estimados Srs.:

Por medio de la presente, me perito recomendar ampliamente a la Señorita Catalina Rodriguez, portadora de la identidad de número 123456789, como una persona trabajadora, que desenvolve con agrado su labor, y  honesta.

En base con mi experiencia con la Señorita Rodriguez, puedo garantizarles que es una persona que reúne todos los requisitos necesarios para ocupar cualquier trabajo de acuerdo con sus necesidades.

De antemano muchas gracias por la atención brindada a la presente. Quedo a su entera disposición para cualquier duda o información complementaria que quieren requerir.

Julia Sousa

Gerente

44 west 28th street

4159888000

 

English:

NY, Nov 5th 2015.

To whom it may concern,

I am writing to recommend you Catalina Rodriguez for the position of account manager. Rodriguez worked with our team for the past two years holding the title of account manager for our Latin American accounts. She showed consistent commitment and engagement. I am confident she will demonstrate high level performance to your firm too.

If you need any other information, please don’t hesitate to contact me.

Yours sincerely,

Julia Sousa

Manager

41568787000

 

 

 

 

Publicidad en Spanish vs English – Julia Sousa

Aquí mira el comercial de ESPN en español para sus clientes en Mexico:

Y aquí lo mismo en Englés, para los Estados Unidos:

https://www.youtube.com/watch?v=Hs4wmh8g5kk

I understand they are slightly different, but they are both to promote ESPN new feature in Ipads and Iphones, where costumers can watch its channels from anywhere.

The ad in Spanish called my attention because the person who is speaking is a native Mexican and he looks like a latin american. However, he is asking questions about technology and ESPN (a typical american channel) to a white man who looks a lot like an american, event though he speaks Spanish. I believe they did this as a way to show that the Americans are using this technology and that’s how the latin americans should do too.

The English ad involves a much more american culture target content, using cowboys and how even them are using an intense amount of technology to have access to sports. This add shows captures of typical american sports, like baseball and american football. In the Spanish ad they also show captures of the typical american sport, basketball, highlighting again that this is a typical american channel, and by watching this channel you can be closer to the US culture.

 

 

 

Traducción de Deportes – Julia Sousa

Source: Deporte Total (Peru)

TUESDAY SEPTEMBER 29, 2015 | 4:14pm

Volleyball: Peru vs. Venezuela played for the South American Higher

Peru, with a team of mostly Sub 18 and Sub 20 players, selected debuts against Venezuela

María José Fermi

The South American Volleyball Tournamnet for adults began today. Venezuela is Peru’s first opponent in Group A, which also includes Colombia and Paraguay. Only two teams will advance to the semifinals, and whether they like it or not, they will have to struggle from the beginning.

Once again, Peru begin a tournament with a Frankenstein complex. Although this is an adult category turnament, for this Sudamericano 2015, there are only five adult players (Uribe, Yllescas, Egoavil, Muñoz and Olemar).

The other nine players are either Sub18 (Regalado, De la Peña, Guerrero and Sanchez) or Sub 20 (Leyva Gomez, Canessa and Almeida). With a limited amount of selectable volleyball players, this is a reality that couches must face in almost all national volleyball categories (especially, the adult category).

Chile – Julia Sousa

Eleven dead, one million evacuated and millions in losses because of an earthquake in Chile

 Santiago, Chile | September 17th, 2015

(EFE/2:30pm). – The number of deaths caused by the earthquake that happened last night, Wednesday, in the north of Chile rose to eleven people, according to the director of the National Emergency Office (Onemi), Ricardo Toro. To this balance is also added nine injured, one missing, one million evacuated and millions in material losses.

The tremor–the third strongest in the history of this shattered nation, where in 1960 it registered the strongest earthquake in history—happened at 7:54pm local time, and its epicenter was located 46 kilometers west of the northern city Cenela, and presented 15,7 kilometers in depth.

 The power of the tremor determined the Hydrographic and Oceanographic Service of the Navy to give a warning of potential tsunami to the entire Chilean coast, more than 4.000 kilometers of longitude, in which the authorities ordered an immediate evacuation.

Reflexión de la traducción automática (Julia Sousa)

La traducción automática no es preciso, y no se puede comparar con la traducción realizada por una persona. El mayor benefício de la traducción automática és la ayuda a el lector que no tiene idea de lo que está escrito y quieren tener saber, en general, sobre lo que se habla en el contenido.

La traducción automática hará una traducción rápida, pero con muchos errores, sobre todo cuando el texto a traducir no es técnico, porque la herramienta no sabe cómo interpretar las palabras en el contexto del contenido.

Para las personas que trabajan con la traducción técnica, con la traducción de manuales, recetas de cocina y los textos que siguen un cierto estándar simples de escribir, la traducción automática puede ayudarlos mucho. El trabajo no será perfecto! Es necesario revisar y corregir un montón de errores.

Palabras pueden tener significados diferentes dependiendo del contexto e por eso, en mi opinión, la traducción manual es muy mejor de ser ejecutada. Con la traducción manual nosotros podemos tener certeza que el contenido traducido se refere a las intenciones originales en el idioma inicial. Pero entiendo que la traducción automática puede acelerar el processo de la traducción–se traduz todas las palabras en segundos–y ayudar el lector a entender, en general, la intención del contenido. 

Ramos V. Trump (Julia Sousa)

Dubuque, Iowa (CNN): Jorge Ramos, el presentador y periodista de Univision, discutió extensamente con Donald Trump dos veces en una rueda de prensa antes de su mitin aquí el martes, hasta el punto en el que un oficial de seguridad expulsó a Ramos del evento.

“Regrésese a Univision”, le dijo Trump a Ramos antes en la primer discusión de ellos. Ramos intentó participar en un diálogo con Trump sobre sus posiciones políticas, pero el no había sido llamado, mientras de pie y lanzando preocupaciones sobre los planos de Trump.

“Siéntese, Siéntese, Siéntese”, dijo Trump.