Author Archives: a.aviles

About a.aviles

5081190220134282

Poste 11: Evaluación de diccionario – Abigail Aviles

A mi me tocó evaluar el diccionario: Business Spanish dictionary : Spanish-English, English-Spanish.  El original fue publicado en 1993, y mi edición, la edición revisada, fue publicada en 1997 por Peter Collin Publishing Ltd en Teddington, Gran Bretaña. Los autores del diccionario son Lourdes Melcion, Jorge Diaz-Cintas, Maite Echart y Robert Sutcliffe. Lourdes Melcion es la directora de Medios de comunicación, Cultura e Idioma en University of Roehampton en Londres. Jorge Díaz-Cintas se graduó de la Universidad de Valencia en España donde Estudió Filología ( Ciencia que estudia la lengua y la literatura de un pueblo a través de los textos escritos) Anglogermánica y tiene un doctorado en Traducción Audiovisual. Desafortunadamente no pude encontrar informacion sobre Maite Echart o Robert Sutcliffe. Honestamente no se como determinar el nivel de autoridad que tiene este diccionario pero pienso que con los resumes de los editores, que ha de estar muy bien escrito y con 50,000 entradas, ha de ser muy útil. Para este diccionario no existe una edición digital. Para la comparación yo busqué la definición de la palabra sensible en el Business Spanish dictionary y The Oxford New Spanish Dictionary. En el diccionario Business Spanish Dictionary la definicion de sensible es: sensato, razonable y en el diccionario Oxford la definición de sensible es: a sensato, práctico. Dos proyectos de traducción que podrían servirse de este diccionario son los articulos de negocios de NBC News y The New York Times como los enlaces de abajo.

New Web Tool Promises ‘Amazon Prices’ from Local Stores – NBC

http://www.nbcnews.com/business/consumer/new-web-tool-promises-amazon-prices-local-stores-n475391

 

In Nigeria, Chinese Investment Comes With a Downside – New York Times

http://www.nytimes.com/2015/12/06/business/international/in-nigeria-chinese-investment-comes-with-a-downside.html?ref=business&_r=0

 

 

Poste 9: Traducción de una campaña publicitaria – Abigail Aviles

Pepsi Light – Sofia Vergara

En la foto de arriba se ve la actriz Sofia Vergara en una campaña publicitaria para Pepsi y en la foto de abajo también hay una mujer tomando el producto. Las dos mujeres tienen el cabello muy similar y lápiz de labio en color rojo que combina con el color del logo Pepsi. Aunque se parecen mucho, la campaña en ingles si tiene palabras y se enfoca en el diseño de la nueva lata. Pienso que la campaña en ingles también es diferente en que la modelo es mas distante. Ella tiene gafas y esta concentrada en su bebida mientras la de Sofia Vergara es mas encantadora porque es como si esta enamorada con el producto.

 

Poste 7. Cartas de recomendación – Abigail Aviles

A quien corresponda:

Por medio de la presente me permito recomendar ampliamente a Mari Chu como una persona responsable, ya que laboró en New York Cares y durante este tiempo presentó el entusiasmo requerido en cada una de las actividades que le fueron encomendadas.

Mari ingresó a la compañía el 12 de noviembre de 2012 y dejó de laborar a partir del 15 de diciembre de 2014, ocupando el puesto de Directora del Programa Winter Wishes con un sueldo mensual de $3,000.00.

Sin más por el momento le envío un afectuoso saludo y quedo a sus órdenes.

 

Atentamente,

Abigail Aviles

New York Cares

Tel. (212) 228-5000 Ext. 410

 


 

To Whom It May Concern:

Through this letter I confirm that Mari Chu is a responsible worker. As an employee  for New York Cares she displayed the necessary enthusiasm in every task she was presented with.

Mari entered the company on November 12, 2012 and ended her time here on December 15, 2014, leaving as the Winter Wishes Program Manager with a monthly salary of $3,000.00.

That said, I send you warm greetings and am at your service.

 

Sincerely,

Abigail Aviles

New York Cares

Tel. (212) 228-5000 Ext. 410

Falsos Cognados – Abigail Aviles

Un ejemplo de un tiempo que me equivoque con falsos cognados es la semana pasada. Este semestre estoy tomando una clase le cuentos de Latino América. Por un momento confundí la palabra lectura con conferencia porque en ingles una  conferencia es ‘lecture’. Parece que yo no era la única con cara de confundida porque mi profesora le explico a la clase que en español una lectura es algo que se lee, sea un cuento o un articulo. La confusion de los falsos cognados es muy común entre yo y mis primos que nacieron aquí.