Author Archives: a.galeas

About a.galeas

NO-CARD

heroin induced infarction

Source : Elsevier Doyma

Acute myocardial infarction caused by heroin

Due to signs of opioid intoxication and imminence of respiratory failure, airway support and naloxone treatment were initiated. During emergency care, the patient indicated localized precordial pain, of moderate intensity, without dysautonomia or dyspnea. Before the possibility of acute coronary syndrome, troponin 1 was requested. Whose initial result was 0.48 ng/ml (reference value: 0-0.3ng/ml). The initial electrocardiogram showed a ST drop in the anterolateral (fig. 2). The results of the echocardiogram ruled out abnormalities. Given the clinical and biochemical findings, an acute myocardial infarction with ST drop type 2 Killip-Kimball 1 was diagnosed, because of this vasodilator management with intravenous nitroglycerin was started at a low dose, along with dual anti-platelet therapy (clopidogrel and aspirin) and anticoagulation full with heparin at low molecular weight.

larousse gran diccionario

Published in Mexico on January , 2004 by Chambers Harrap. This is the second edition. The author is Larousse editorial team which has been around for a very long time and has made lots of dictionaries. Therefore it has a high level of authority.
An online or e-book does not exist. I searched cow in Larousse and it had the niun definition first then the verb. I then searched it in my pocket dictionary in class and it was vice versa. This could be used by everyone who needs to look up the definition of a Spanish or English word however it has lots of technical , literary and business terms so I would suggest this to a high level individual.

traduccion de deportes

Source: Deporte Total (peru)
Tuesday, September 29,2015 4:14 P.M.
Peru VS. Venezuela in South American Women’s Volleyball Championship
Peru- Moslty U-18 and U-20 players debut against Venezuela

Today, the South American Volleyball Championship began. Venezuela is Peru’s primary rival in Group A, shared with Colombia and Paraguay. Only two will proceed to the semi finals, like it or not it’s going to be a fight from the start.

Once again Peru will enter the tournament with a mixed composition. Even though this is a adult tournament, for this 2015 South American only 5 players belong in the tournament ( Uribe, Yllescas, Egoavil, Muñoz and Olemar).

The other nine are U-18 ( Regalado, De la Peña, Guerrero and Sánchez) or U-20 ( Leyva, Gómez, Canessa and Almeida). With a limited universe of selectable volleyball players, this is a reality coaches must face in all aspects of national volleyball.

chile news translation

11 Dead, A million evacuated and millions lost in Chilean earthquake

Santiago, Chile | September 17, 2015

(EFE.14ymedio)-The number of deaths occurred by the earthquake Wednesday night in northern Chile has climbed to 11 people, according to the report of the director of the office of National Emergencies (Onemi), Ricardo Toro. The sum now totals nine injured, 1 disappeared, millions evacuated and millions lost in materials.

The movement of the quake- is the third largest in the history of the shattered nation, back in 1960 the largest earthquake in history was recorded- it happened around 19:54 local time and its epicenter was located 46 kilometers west of the western location Canela and 15.7 kilometers deep.

The force of the quake determined that Hydrographic and Oceanographic services of the Navy warned the tsunami warning to the entire Chilean coastline, more then 4000 kilometers in length, authorities ordered immediate evacuation.

halfon

Source: Cuidad Equis 06/25/2015 . 12:54 PM
Eduardo Halfon : The joys of the traveler
Eduardo Halfon, a Guatemalèan writes a hilarious and lucid journey to Israel in “ Monastary”. There he analyses the religious intolerance in global times. The novel is part of a larger saga, which has distinguished the author as a world-renowned writer.
Up to what extent is your work a literary project?
It’s a project which I’m not too aware of, its been developing under me. It started in 2008, when I wrote “ The Polish Boxer”(Pre-textos). A book containing 6 short stories spun together by Eduardo Halfon who is very similar to me. The narrative thread of that book is about the history of my grandpa in relation to Auschwitz, a tattoo and a boxer. Two years later, in 2010 a tale from the “Polish Boxer” returns as a short novel, La Pirueta. Monastery is another story from “The Polish Boxer”” Fumata Blanca. The next book, Signor Hoffman is in the same universe, so thats 4 books so far, constructed , related , and narrated by the same person who is searching for something, and travels a lot . All the books the are a trip, to Israel, Serbia, Poland,. They are short books but are related, close to each other, some answer questions to other books. And what’s been happening, odd but fascinating, is that every country has been translating them differently. In the United States “The Polish Boxer” the book includes La Pirueta, Monastery, and Signor Hoffman. In Japan the four are in the same book. Italy, Germany, France, each country is different. What I have been doing without knowing is writing a single book. All of them are part of a bigger project “ The Polish Boxer”. This volume is the hub, the center, the nucleolus that everything revolves around.

To what extent is are the chronicles a trip? To what degree do you differ from the narrator?

It always begins with me. That’s how I write. It begins with something intimate, the trip to Israel, my grandfather’s tattoo, and my relationship with my father. But I am not enough. I need fiction in order to say what I want to say, which is to give the reader an emotional journey. The other Eduardo, who isn’t me but is similar to me, has my beard but smokes, I don’t smoke, he is more adventurous, fearless, he tells the taxi driver he wants to kill Arabics. I would never do that, I am shy, and a coward you could say. The personal elements are not the point of my book, not my sisters wedding or my relation with my brother. The personal elements are my fears, sensitivity, my childhood, that’s where I get personal with my trips and habits. But obviously everything is about me. My books are a collection of short stories from the same narrator. They are episodes of the life of the same person, related in the same voice, tone, the same man, and from there they can be arranged differently.

trujilo

The play “La Caída De Rafael Trujillo” was very informative and taught me a little history as well. I was not aware of who Trujillo was and I enjoyed the play much more then I anticipated.
Overall the translation did its job in giving the English speaker a understanding of what was happening. However I did notice a handful of words were translated incorrect but I do not remember exactly which ones. Also at times the translation would get so behind a few lines would be skipped. I noticed the metaphors and the profanity was not translated, as it is impossible, this is unfortunate as it made the show so much better.

letters of rec.

September 24th,2013

To Whom It May Concern:

Ariel Pabon was employed at Apple as a sales associate from 2010 – 2015. His responsibilities were to help customers, make sales, push product, and work the customer service desk.

Ariel was stellar, he lead in sales from 2013-2015. His communication skills are one of kind. A very responsible young man as well. He is always on time and eager to work.

If you have any questions or concerns regarding Ariel please feel free to contact me.

Sincerely

Adrian
Shift supervisor
Apple
1337 Real St
(845)781-2525
[email protected]

San Jose, 9 de Junio del 2013

A quien corresponda:

Ariel Pabon trabajó en San Jose Sports Club con el numero de identidad 45.444.234.
El señor Ariel Pabon ha trabajado junto a mí durante cinco años el rol de entrenador personal. Su tarea ha sobrepasado mis expectativos.

Una de sus mejores virtudes es el compromiso a sus clientes y el excelente servicio al cliente. El siempre busca una manera para el cliente adaptarse. Es un excelente compañero de trabjo.

Lo voy a extrañar muchísimo pero lo comprendo. Si hay ina pregunta pngase en contacto conmigo.

Lic. Adrian Galeas
Jefe de San Jose Sports Club
[email protected]
54.022 2345556

ramos/trump

 

The president of Univision Randy Falco affirmed that Donald Trump, the republican candidate for the 2016 election disrespected journalist Jorge Ramos and the Spanish community.

In a news article Falco referred to the tense episode he had yesterday at a press conference with the candidate in Iowa, in which Ramos and Trump were engaged in a verbal argument and the journalist was removed from the room, later he was allowed back in.

“The recent treatment Jorge Ramos received at Trump’s conference in Iowa is despicable. As presidential candidate, Trump will receive uncomfortable questions from the press and he should respond.” Said the president of the channel.

 

El anclar y periodista de Univision Jorge Ramos, extensivamente se enzarzaron en una batalla dialéctica con Donald Trump dos veces en una rueda de prensa antes de su mitin aquí el martes. A un punto un oficial de seguridad expulso a Ramos del evento.

“Regrese a Univision” Trump le dijo a ramos temprano en la primera mano a mano. Ramos intento a enzarce con Trump en sus positions policitas, aunque no fue llamado para hablar, parado y ejerciendo presión sus preocupaciones de la estrategia de Trump como candidito.

“siéntate. Siéntate. Siéntate “ dijo Trump

difficulties with automatic translation

Difficulties of Translation

Translating from Spanish to English is much more difficult then one would think. I always thought I was good but articles like these make me second question myself.

Some challenges I faced are that I often stop and think for so long trying to figure which translation sounds best. I reread and reread it out loud to make sure it makes sense and that I don’t sound uneducated. It takes a lot of time and if the article is long I have to stop and take my mind off of it for some time. The number one priority is to make sure it sounds somewhat professional and that it flows. I often face this difficulty in English as well. In my writing I have to reread my writing and make sure it makes sense so it’s a common difficulty.

Google translate, did a decent job and I was quite surprised how it came out. I thought it would be a lot worse. When my American friends use it to translate I laugh sometimes at Google’s translation. It literally just translates the words; it is a computer so most of the time it doesn’t make sense.

I found that Google doesn’t use the correct words in many situations and it doesn’t flow as well as my translation. The only good thing about Google translate is that its free to the public and is quick. It gives a broad idea of what the writing is trying to say but you still have to fine-tune it. I do agree with David Bellos that the best way to translate is through computer-aided translation. I think if the internet wasn’t readily available to help us in translation it would make it more difficult then it already is.