Author Archives: c.perez2

About c.perez2

5081190220185995

Evaluation on Collins Spanish Dictionary/ Collins diccionario ingles

The Collins Spanish Dictionary is a very close to perfect dictionary when translating from English to Spanish as well as vice versa. The Collins Dictionary is published by HarperCollins Publishers who are located in New York City on the lower west side of the downtown Manhattan. HarperCollins Publishers is one of the world’s largest publishing companies and is part of the “Big Five” English language publishing companies, along with Hachette, Holtzbrinck and Macmillan, Penguin Random House, and Simon and Schuster. HarperCollins is a worldwide publishing group with establishments in the United States, Canada, the United Kingdom, Australia, New Zealand, and India since 1989.
Furthermore, Collins is one of Europe’s leading bilingual dictionaries used by almost everyone in the world. Relatively in Spain, Collins is used by translators as well as interpreters of beginner’s level when working in the United Nations, as well as translators working for companies where they require Spanish translators such as Nike, Adidas, Puma, Macron, Mitre, and many more.
The Collins dictionary is an almost perfect dictionary when translating words from Spanish to English and vice versa. When in search for words in the dictionary it is relatively easy because not only flipping thru pages is easy but words are easily spotted in the context, and you don’t have to use the threshold of your eyesight to find words such as other dictionary like Webster’s or similar dictionaries of that kind. Its content is straight forward words are clearly read as well as word usage to define a word.
Although the Collins dictionary provides the definition of the word, it also provides the translation of the word and many ways one can use the word in a sentence. The idioms are also provided, but one thing I was impressed with was for example the word “Trabajar”. It provided intransitive verb usage on the word as well as transitive verb usage. It gives many examples of a word in a sentence and provides change in word definition using sentences to clarify the different meanings of the word when used in a phrase.
The Verb table was also very impressive because it showed me how to use the words indicative, gerund, past principle, future, imperfect, preterit, conditional, subjective, etc. This helps me use the word to its full potential and strays me away from using the word incorrectly, which is something most dictionaries don’t do at all. Let alone the Collins dictionary also provided related terms, as well as latest word submissions. This helps the reader further understand words or provide other ways of saying the same word but differently somewhat like a thesaurus.

Earthquake in Chile- Christopher Perez

From 14ymedio.com International
 
Eleven dead, One million evacuees and millions lost by an earthquake in Chile.
 
(EFE/14ymedio)-  The death of toll from the earthquake occurred on Wednesday night in northern Chile has now totaled eleven people, according to the director of the National Emergency Office (Onemi), Ricardo Toro.
 
The total balance summed up to nine wounded people, one missing person, one million evacuees and millions in material losses.
 
Telluric movement- the third strongest earthquake in the history of this troubled nation, where the largest earthquake was recorded in 1960.  The earthquake occurred at 19:54 local time where its epicenter was located 46 kilometers west of Norteña de Canela and 15.7 kilometers deep.
 
The strength of the tremor determined that hydrographic and oceanographic services of the armed forces gave a tsunami warning for the entire Chilean coast, more than 4,000 Kilometers in length, whereas authorities ordered for immediate evacuation.

 

tRADUCION aUTOMATICA

Los aspectos de la traducción automática que me llamaron la atención fueron  la gramática y el uso de palabras de la traducción automática.  Es verdad que la traducción automática facilita la traducción cuando busca palabras alternativas para la traducir un texto, pero  no dispone un sistema inteligente de corrección automática de errores.  En el capítulo 23 de Is That a Fish In Your Ear escrito por David Bellos, Bellos me ayuda a traducir de manera más aceptable por que me ayuda a capturar la esencia del texto a través de entender cómo trabajan juntos las fases del proceso de traducción automática, la evolución de esta tecnología, los tipos de errores más característicos y una visión realista de su potencial y limitaciones de uso.

Arm vs Arma Christopher Perez

Como estan mis estimados collegas.En Woodside, Queens donde yo creci como adolecente jugando baloncesto siempre confundida la palabra “brazo” con “arma” que en ingles significa “gun”. Aunque “brazo” se eletrea “Arm” en ingles.  En espanol  yo confundida “Arm” con “Arma” simplemente como se eletraban las dos palabras en dos differentes idiomas.  Muchas veces cuando hablas dos idiomas que son tan similares en letra y lenguaje muchas de las palabras son parecidas.  Pero los significados de las palabras son differentes.Cuando hablas “Spanglish” que es una mezclas entre el espanol y ingles el lenguaje de los dos idiomas se revuelven y habalas una manera con dos idiomas.  La gente te entiende pero muchas  veces te puedes confundir hasta tu mismo.