Como estan mis estimados collegas.En Woodside, Queens donde yo creci como adolecente jugando baloncesto siempre confundida la palabra “brazo” con “arma” que en ingles significa “gun”. Aunque “brazo” se eletrea “Arm” en ingles. En espanol yo confundida “Arm” con “Arma” simplemente como se eletraban las dos palabras en dos differentes idiomas. Muchas veces cuando hablas dos idiomas que son tan similares en letra y lenguaje muchas de las palabras son parecidas. Pero los significados de las palabras son differentes.Cuando hablas “Spanglish” que es una mezclas entre el espanol y ingles el lenguaje de los dos idiomas se revuelven y habalas una manera con dos idiomas. La gente te entiende pero muchas veces te puedes confundir hasta tu mismo.
Hola Christopher,
“Arm” y “arma” no son falsos cognados, ya que “arm” en inglés tiene el sentido de “weapon” que tiene “arma”— como en la famosa phrase que tanto se discute “the right to bear arms” .
El inglés “arm” también tiene el sentido de “brazo,” a diferencia de “arma” en español, que no tiene este mismo sentido.
Pero a la hora de hablar de “weaponry”, o sea de “instrumentos destinados a atacar o a defenderse,” el inglés “arm” y el español “arma” son cognados.
Te ruego que vuelvas a escribir tu poste, describiendo un falso cognado que sí lo es.
Hola Christopher,
“Arm” y “arma” no son falsos cognados, ya que “arm” en inglés tiene el sentido de “weapon” que tiene “arma”— como en la famosa phrase que tanto se discute “the right to bear arms” .
El inglés “arm” también tiene el sentido de “brazo,” a diferencia de “arma” en español, que no tiene este mismo sentido.
Pero a la hora de hablar de “weaponry”, o sea de “instrumentos destinados a atacar o a defenderse,” el inglés “arm” y el español “arma” son cognados.
Te ruego que vuelvas a escribir tu poste, describiendo un falso cognado que sí lo es.