Reflection for computer translation exercise – Genesis Alicea

Google translation and any computer generated translation, translates word by word not giving the text its real context. What it does, is just translate words, not putting the words where they fit based on context and proper sentences. I think it is bad to use the computer generated translation due to the fact that once it is translated, the text does not make sense, but what it does it gives you an idea of to what certain words translate to and if they make sense to the context of the actual text.

Chapter twenty three of Is That a Fish In Your Ear by David Bellos definitely explains the differences between “computer automatic translation” and “human translators.” Bellos explains that it is impossible in a way for computer translators to give an perfect translation due to the fact that a computer needs to know the entire grammar of the language, but human do not even have that knowledge: according to the text, “nobody has figured out how to get a computer to know what a sentence is about.” (Bellos page 251) Bellos also speaks about Google Translate; what it does is that it “instead of taking a linguistic expression as something that requires decoding, Google Translate (GT) takes it as something that has probably been said before. It uses vast computing power to scour the Internet in the blink of an eye looking for the expression in some text that exists alongside its paired translation.” (Bellos page 254) By this he is stating that most of the time that the translator is used it does not deal with the meaning of the word. Therefore it is better when human translate because humans give meaning to text, humans “produce characteristically fluent and meaningful outputs.” (Bellos page 256)