Diferencías de traducíon entre computadora y persona.

La traducíon entre computadora y persona pueden ser muy diferentes. Minetras estaba escribiendo mi propia traducíon tambien estuve pensando en que parte quizas el traductor se podria equivocar.  Se de experiencia previa que el traductor computador tiende a genera traduccíones incoherentes. Eso occurío cuando puse el párrafo corto en el traductor de google.

En el libro “Is that a Fish in Your Ear,” autor David Bellos explica que por anos el sueno de crear un traductor eficiente ha afrontado varios desafíos. Porque? Por una rázon el ordenador no comprende expresiones como los humanos entienden. Segundo, ni el ordenador conose la gramática total de un lenguage. Ademas, traducir solo por regularidades sistemeaticas puede ser arbitrario como aveces se quebran las reglas de gramática. El computador tendira que tener un conocimiento infinate del mundo para traducir perfectamente.

Hasta hoy el traductor computador no traduce por el significado de un frase o oracion pero por memoria de resultados pasados de búsqueda. Las frases que han sido usadas y que se han dicho antes son las que el traductor google emplea, porque son las mas común.  Ahí es cuando vemos que el computador si trabaja un poco como el ser humano: Por necesidades y deseos comunes.