La caída de Rafael Trujillo – Sandy Sosa

Nunca había ido a una obra de teatro y mucho menos a una en ingles con subtítulos en español. Fue una experiencia inolvidable y la disfrute mucho. En cuanto al sistema de traducción, generalmente pensé que lo que decían en la obra era mas o menos lo que decían los subtítulos. En mi opinión como fue algo en vivo siempre hay posibilidades que ocurran errores. Hubo muchas veces que los subtítulos se atrasaban, adelantaban o omitían cosas. Debido a eso me confundía al pensar si la traducción estaba correcta. Lo que mas observe fue la forma en cual la traducción de ingles por la mayor parte fue básica. Los subtítulos no incluían la intensidad que expresaban en español. Por ejemplo cuando decían “pendejo” en ingles lo tradujeron como “weak”. Otros ejemplos que me llamaron la atención fueron: de “es el cumpleaños de mi madre” a “at my mother’s birthday” de “falda muerta” a “woman involved”, de “ahora no mi amor” a “un simple “not now”. Un ejemplo en cual me di cuanta que no simplemente fue una traducción literaria fue cuando dijeron “galleta sin mano” lo tradujeron como “slap on the face” y google lo traduce literalmente como “cookie without hands”. Yo no hubiese podido traducir eso sin investigar mucho el origen del país de esa frase porque nunca había escuchado “galleta sin mano”. Me gusto mucho esta obra de teatro y me encantaría tener otra experiencia similar.