Author Archives: ss143502

About ss143502

5081190220130124

Traducción Medica – Sandy Sosa

EL SERVIER DOYMA

Revista Colombiana de Cardiología (Colombian Magazine of Cardiology)

www.elservier.es/revcolcar

 

Adult Cardiology – Case Studies

 

Heroin-induced myocardial infarction

 

Beatriz Willsª, Andrés F. Buitragoªb*, Nohra P. Romeroªb y Mariana Sotoª

 

ª Department of Critical Care Medicine and Intensive Care, University Hospital Fundación (Foundation) Santa Fe de Bogotá, Bogotá, Colombia

b Department of Internal Medicine, Section of Cardiology, University Hospital Fundación (Foundation) Santa Fe de Bogotá, Bogotá, Colombia

 

Received September 17, 2013; accepted March 10, 2014

Available online on September 24, 2014

 

…Due to signs of opioid intoxication and the imminence of respiratory failure, airway support and naloxone treatment were initiated. During emergency care, the patient indicated localized precordial pain, of modern intensity, without dysautonomia or dyspnea. Given the possibility of acute coronary syndrome, troponin I was requested, with an initial result of 0.48 ng / mL (reference value: 0-0.3 ng / ml). The initial electrocardiogram showed an ST irregularity in the anterolateral side (fig. 2). An echocardiogram revealed no abnormalities. Given the clinical and biochemical findings, acute myocardial infarction with ST elevation type 2 Killip-Kimball 1 was diagnosed. Vasodilator care was initiated with low-dose intravenous nitroglycerin at low doses, dual antiplatelet therapy (clopidogrel and aspirin) and full anticoagulation with low molecular weight heparin.

Diccionario

  1. El diccionario español de sinónimos y antónimos es la octava edición y duodécima reimpresión. Fue publicado en 1985. Si afecta la manera de utilizarlo porque la real academia de la lengua española va actualizando palabras que este diccionario no contiene.
  2. El diccionario español de sinónimos y antónimos se publicó en España por las graficas ema miguel yuste 27 Madrid.
  3. El autor de diccionario español de sinónimos y antónimos es Federico Carlos Sainz de Robles. Federico Carlos Sainz de Robles estudio Filosofía y Letras en la Universidad de Madrid. Fue archivero-bibliotecario. Escribió en el diario Fue miembro del Instituto de Instituto de Estudios Madrileños del CSICy de la Hispanic Society of America. Dirigió el Teatro Nacional Español.
  4. El diccionario español de sinónimos y antónimos se escribe por una persona que esta calificada así que el diccionario tiene autoridad.
  5. El diccionario español de sinónimos y antónimos no tiene una versión electrónica.
  6. Liquidez – Fluidez, Liquidación, Fluidificación, Licuefacción, Licuación, Fusión, Derretimiento, Deshielo, Ebullición, Filtración, Rociamiento, Riego. En el diccionario de la lengua española es calidad de liquido. En WordReference Fluidez, Solvencia
  1. El diccionario español de sinónimos y antónimos se puede ser una herramienta útil en varios proyectos de traducción.
  • Cuando se traduce algo muy local a un publico mas general por ejemplo un país como los estados unidos.
  • Cuando se traduce cosas antiguas de el idioma antiguo como de la biblia o Shakespeare.
  • A diario cuando se traduce algo y la traducción directa no es una palabra que el publico al que le estas traduciendo reconoce.

IMG_8543

Eduardo Halfon – Sandy Sosa

Fuente: Electricliterature.com

 

MEJOR NO ANDAR HABLANDO DEMASIADO:

EDUARDO HALFON ACERCA DE LITERATURA, PARANOIA, Y SU PARTIDA DE GUATEMALA

 

Eduardo Halfon, 15 de Julio de 2015

 

Mi ingreso al mundo literario fue inesperado y imprevisto. Yo tenia treinta y dos años y nunca había publicado algo en ningún lugar. Mi conocimiento del mundo literario de Guatemala era muy poco y aun menos el de Guatemala en general. Me fui del país en 1981 – el día que cumplí diez años – con mis padres, hermano y hermana, crecí en Florida y estudié ingeniería en Carolina del Norte. En la escuela era el niño bueno en las matemáticas. Nunca leía libros. Nunca me avían gustado. Finalmente regrese a Guatemala en 1993, después de mas de doce años en los Estados Unidos, a un país que casi no conocía, con un entendimiento mínimo de español. Empecé a trabajar como ingeniero en la empresa constructora de mi padre y poco a poco empecé a encontrar mi camino de regreso al país, y en mi lengua materna – pero siempre empañado por un sentido extremo de la frustración o el desplazamiento, el sentido de no pertenecer. Hoy entiendo que esta angustia existencial es más o menos normal a esa edad, justo después de la universidad, pero en aquel entonces me sentí como un hombre sin país, sin un lenguaje, sin una profesión (yo estaba, literalmente, en la de mi padre) , sin un sentido de quién era yo o lo que yo debía hacer. Esto se prolongó durante cinco años, y sólo empeoraba. Hasta que finalmente me decidí a buscar ayuda. Pero mi definición de ayuda, al ser un ingeniero racional y metódico, fue a buscar respuestas no en la psicología o incluso la religión, sino en la filosofía. Fui a una de las universidades locales, Universidad Rafael Landívar, y le pregunté si podía inscribirme en un par de cursos de filosofía, pensando que tal vez iba a encontrar algún tipo de respuesta. Pero en Guatemala, tal como en gran parte de América Latina, es un título conjunto: Letras y Filosofía. Si quiere estudiar una, tiene que estudiar la otra. Y fue lo que hice. En cuestión de semanas yo estaba enamorado de la literatura. Dentro de un año renuncie mi trabajo como ingeniero y estaba viviendo de mis ahorros y leyendo literatura de la ficción a tiempo completo, un libro cada uno o dos días, como una especie de adicto a la literatura.

Cartas de recomendación – Sandy Sosa

Español

Estados Unidos, 5 de noviembre de 2015

A quien corresponda:

 

Me complace recomendar a la Señorita Karla Velásquez, quien porta la licencia de conducir número 78.529.578. Garantizo su interés y sus habilidades laborales para la contabilidad.

La señorita Velásquez a trabajado como mi contadora durante dos años. El trabajo que realizo agrego gran valor a la empresa.

Su disponibilidad para trabajar demostró su dedicación a la empresa. Con sus actividades laborales fue muy ordenada y responsable. Además con su conocimiento del ingles y español fue una traductora espectacular en la contabilidad.

La señorita Velásquez tomo la decisión propia de salir de nuestra empresa para seguir adelante con su profesión de contadora.

Garantizo que la señorita Velásquez conducirá sus trabajos laborales eficiente y eficazmente. Para información adicional no dude contactarme (917) 641-4141.

Firmo a los cinco días del mes de noviembre del año 2015, el la ciudad de Nueva York,

 

Sandy Guadalupe Sosa

Gerente de Cuentas

[email protected]

(718) 551-5151

 

 

 

 

English

November 5, 2015

 

To Whom It May Concern:

 

Karla Velásquez was employed at SAFCORP as an accountant from 2013 – 2015. Karla demonstrated outstanding knowledge in all Microsoft Office programs, especially Microsoft Excel.

Karla has extraordinary skills in adapting to any work given to her. Karla took charge of all the accounting within a year of employment. Karla made it easy for others to communicate with her about any questions or concerns, which demonstrated her team skills. Karla was a skilled asset to SAFCORP.

I can assure that Karla has great bilingual communication verbal and written (Spanish-English) skills. Karla maintains herself very professional and ethical. For any further information contact me at (917) 641-4141.

 

Sincerely,

 

Sandy Sosa

Account Manager

SAFCORP

5445 North Street

(718) 551-5151

[email protected]

Publicidad en español y inglés – Sandy Sosa

 

 

This is a very known campaign of Snickers. It’s the only campaign I remember seeing a lot about Snickers actually, both in English and Spanish. In the commercials I remember there were a lot of different scenarios of people not acting like themselves. When it comes to these two ads in particular I see one main difference, which I noticed throughout the whole campaign in English and Spanish. The translations of “You’re not you when you’re hungry” in the commercials are literal and remain with the same meaning. However, throughout the campaign I did not ever see a Spanish commercial using the same actors as an English commercial. I think its mainly because of how Spanish speakers can relate to the Spanish actors and English speakers relating to English actors. The actor known as “El Puma” would be puzzling to English speakers. The Betty White commercial reached out to English speakers. Both commercials are extremely similar when it comes to the meaning but the language along with the actors changed in order to reach the target audience.

If anyone hasn’t seen or just enjoy seeing these types of commercials here are links:

Spanish – https://www.youtube.com/watch?v=z4dqz-i87jY

English – https://www.youtube.com/watch?v=uA7-31Cxc2I

La caída de Rafael Trujillo – Sandy Sosa

Nunca había ido a una obra de teatro y mucho menos a una en ingles con subtítulos en español. Fue una experiencia inolvidable y la disfrute mucho. En cuanto al sistema de traducción, generalmente pensé que lo que decían en la obra era mas o menos lo que decían los subtítulos. En mi opinión como fue algo en vivo siempre hay posibilidades que ocurran errores. Hubo muchas veces que los subtítulos se atrasaban, adelantaban o omitían cosas. Debido a eso me confundía al pensar si la traducción estaba correcta. Lo que mas observe fue la forma en cual la traducción de ingles por la mayor parte fue básica. Los subtítulos no incluían la intensidad que expresaban en español. Por ejemplo cuando decían “pendejo” en ingles lo tradujeron como “weak”. Otros ejemplos que me llamaron la atención fueron: de “es el cumpleaños de mi madre” a “at my mother’s birthday” de “falda muerta” a “woman involved”, de “ahora no mi amor” a “un simple “not now”. Un ejemplo en cual me di cuanta que no simplemente fue una traducción literaria fue cuando dijeron “galleta sin mano” lo tradujeron como “slap on the face” y google lo traduce literalmente como “cookie without hands”. Yo no hubiese podido traducir eso sin investigar mucho el origen del país de esa frase porque nunca había escuchado “galleta sin mano”. Me gusto mucho esta obra de teatro y me encantaría tener otra experiencia similar.

Volleyball – Sandy Sosa

Spanish to English

Source: Deporte Total (Peru)

Tuesday, September 29, 2015 | 4:14 pm

Peru vs. Venezuela in South American Women’s Volleyball Championship

With Mostly U18 and U20 Players— Debuts Against Venezuela

Maria Jose Fermi

The South American Women’s Volleyball Championship began today. Venezuela is the first opponent of Peru in Group A, which we also share with Colombia and Paraguay. Like it or not only two teams will proceed to the semifinals and, despite everything, so the fight begins now.

Once again, Peru reaches a tournament with a mixed bag of a team. Although this is a women’s tournament, for this 2015 South American Championship only five players belong this category (Uribe, Yllescas, Egoavil, Muñoz and Olemar).

The other nine are either U18 (Regalado, De la Peña, Guerrero and Sánchez) or U20 (Leyva, Gómez, Canessa and Almeida). With a limited universe of selectable volleyball players, this is a reality that coaches confront in almost every category of national volleyball (especially the adult ones).

Chile -Sandy Sosa

Spanish to English

From 14YMEDIO.COM International

Eleven dead, a million evacuees and millions lost by an earthquake in Chile

Santiago | September 17, 2015

(EFE / 14ymedio)- Death toll from the earthquake Wednesday night in northern Chile now adds up to eleven people, reported the director of the Chilean National Office of Emergency (Onemi), Ricardo Toro. In addition, the quake left nine injured, one missing, a million evacuees and millions of dollars in damages.

The quake -the third strongest in the history of this long-suffering nation, where in 1960 the largest earthquake in history was recorded –it occurred at 7:54 PM local time and its epicenter was located 28 miles (46 kilometers) west of the northern town Canela and 9.7 miles (15.7 kilometers) of depth.

The strength of the quake determined that the Naval Hydrographic and Oceanographic Service gissued a tsunami alert for the entire Chilean coast, more than 2.48 miles (4.000 kilometers) in length, consequently the authorities ordered an immediate evacuation.

Computer Translation Exercise – Sandy Sosa

Hello Class

I found it very interesting that the Spanish to English translation in google was more accurate than the English to Spanish translation. The main problems of the Spanish translation were words that didn’t really fit the content. For example, in the English text it says “the Gosling in drag” meaning the actor Ryan Gosling dressed as a woman not getting dragged from one place to another. Chapter 23 helped me understand that I should never use a computer translation if I don’t have knowledge of the language for myself. Chapter 23 talks about nobody being able to make computers understand what a sentence is about. As long as that’s true computer translations will always need human translators because there will always be the chance of error.