¡Hola clase!
Mi nombre es Belén Rosario. Soy de la Republica Dominicana. Mi experiencia tiene que ver con los falsos cognados y a la vez, con los modismos de diferentes países. Cuando me mude a los Estados Unidos, yo tenía 14 años y mi padre me llevo a inscribirme a la escuela secundaria. Cuando estábamos allí, mi padre no hablaba español y yo tenía que pasármela traduciendo del inglés al español y vise-versa. Cuando nos tocó el turno de hablar con la secretaria de la escuela, ella me pregunto la razón por la que estábamos allí, y yo le conteste en ingles “I need to inscribe in the school”. Ella obviamente, no me entendió y se empezó a reír. En la oficina, había una familia colombiana y yo decidí pedir ayuda. Cuando les expliqué, ellos también se empezaron a reír y me dijeron que no se dice “inscribir en la escuela” sino “matricularse en la escuela”. Bueno, ya se imaginaran mi vergüenza. ¡Ese día aparentemente no estaba hablando bien ni el español o el inglés! 🙂
La distinción entre “inscribe” en inglés y “inscribirse” in español es bastante sutil, y verás si bucas en el REA y el OED que hay sentidos de los dos palabras que coinciden.
“Inscribe” puede significar, según el OED, “To write, mark, or delineate (words, a name, characters, etc.) in or on something; esp. so as to be conspicuous or durable, as on a monument, tablet,”
Y el primer sentido de “inscribir” en el RAE es: “Grabar letreros en metal, piedra u otra materia”
Inscribe tiene también un sentido anticuado de ” to enroll,” según el OED — en sentido de “matricularse” que descubriste 14 años.
Es decir que “to inscribe” y “inscribirse” — a diferencia de otros falsos cognados como “gang” y “ganga” — pueden ser cognados en ciertos contextos.
Pero en el contexto de inscribirse en una escuela, “inscribe” es un falso cognado de “inscribirse,” ya que no se utiliza casi nunca en este sentido en el inglés actual.