Author Archives: br160833

Traducción Médica – Bélen M. Rosario

Revista Colombiana de Cardiología

ADULT CARDIOLOGY – CASE STUDY 

Acute myocardial infarction induced by heroin

Beatriz Willsa , Andrés F. Buitragoa,b, Nohra P. Romeroa,b and Mariana Sotoa  

aDepartment of critical medicine and intensive care, Hospital Universitario Fundación Santa Fe de Bogotá, Bogotá, Colombia

bDepartment of internal medicine, section of Cardiology, Hospital Universitario Fundación Santa Fe de Bogotá, Bogotá, Colombia

Received on September 17, 2013; accepted on March 10, 2014; available online on September 24, 2014

Due to the signs of poisoning by opiates and its possible link to respiratory failure, support of the airways and treatment with naloxone have been started. During emergency treatment in the ER, the patient reported chest pains, non-irradiated and of moderate intensity, without dysautonomia nor dyspnea. Due to the fear of the patient experiencing acute coronary syndrome, troponin I was administered, its initial result was 0.48 ng/ml (reference value: 0-0.3 ng/ml). The initial electrocardiogram showed abnormalities in the ST at the anterolateral side (fig. 2). The result of the Echocardiogram ruled out abnormalities. Given the clinical and biochemical findings, the patient was diagnosed with acute ST-elevation myocardial infarction type2, Killip – Kimball I, for which a treatment to handle vasodilation was administered; with low doses of intravenous nitroglycerin, dual antiplatelet therapy (clopidogrel and aspirin), and full anticoagulation with heparin of low molecular weight.

Dictionary of chemistry (English-Spanish, Spanish-English) – Belén M. Rosario

 

 

cdddPublicación

  • Publicado en el 2013 en Havertown, PA por Editorial Castilla la Vieja
  • 2da Edición
  • Información sobre el autor
  • Kenneth Allen Hornak
  • Autor bien reconocido y ha publicado diferentes trabajos de traducción en diferentes disciplinas (química, física, ingeniería, etc.)
  • Credenciales de Lexicógrafo (estudio de la ciencia de escribir diccionarios)
  • Otras versiones?
  • Diccionario solo disponible en versión electrónica. No hay publicaciones impresas.
  • Evaluación
  • Tiene buenas credenciales y es reconocido por diferentes universidades (disponible en sus archivos escolares)
  • Lo recomendaría a traductores y estudiantes de química
  • Tuve un poco de problemas con el botón de búsquedas
  • Disponible en librerías virtuales de universidades y en http://www.editorialcastilla.com/
  • Lo recomendaría para traducciones científicas basadas en el estudio de química y para estudiantes de química

 

Link

Source: lavoz.com

CIUDAD DE EQUIS 06/25/2015 12:54 P.M.

By: Javier Mattio

Eduardo Halfon: The Joys of the Traveler

Brief but with sharp turns, the work of Eduardo Halfon (Guatemala, 1971) feeds on itself in the manner of a snowball; as entertaining and enigmatic, so light and yet labyrinthine. Judaism, nomadism, the global reality, the chronicle, the humor, and the family history are some of the topics of Monasterio (Libros del Asteroide), the third and not be missed work of a pseudo-autobiographical saga in the works which completes El boxeador polaco, La pirueta, and the imminent, Signor Hoffman. Based on the narratives of Eduardo Halfon’s diary of a trip to Israel to celebrate his sister’s marriage, Monasterio functions as a humorous introspective, a sense of searching for individual identity and the dissection of Orthodox Judaism.

-To what extent is this work considered a literary project?

-It is a project which I am not very conscious of, it has been growing right before my eyes. It began in 2008, when I published El boxeador polaco (Pre-Textos), a six-story book put together by an Eduardo Halfon very similar to me. The narrative link to that book is the story of my grandfather in relation to Auschwitz, a tattoo, and a boxer.

Two years later, in 2010, a story of that book becomes a short novel, La pirueta. Monasterio arises from another tale of El boxeador…”, “Fumata blanca”. The forthcoming book, Signor Hoffman is still within that universe, so it’s up to four books now, put together, related, and narrated by the same character, someone who is in search of something and who travels a lot. There is a trip in all the books, a trip to Israel, Serbia, and Poland. They are related short stories, intertwined, some respond to issues of the other. And the curious and most fascinating thing that’s been happening is that every country that has translated the stories, has also reformatted the books. In the United States, El boxeador polaco includes La pirueta and Monasterio includes Signor Hoffman. In Japan, the four stories are contained in one book. In Italy, Germany, and France, each country is different. What I’ve been doing without knowing is writing a single book. All the books are part of a larger literary piece called El boxeador polaco. That volume is the hub, the center, the nucleus around which everything else revolves.

-Up to what point the travel accounts in this work is considered as such? How much do you distance yourself from Halfon the narrator?

-I always start from within myself. I write this way as well. I start off from something intimate; the trip to Israel, my grandfather’s tattoo, the relationship with my father. But this is not enough. I need to use fiction to convey what I want, which is to provide the reader an emotional journey. That other Eduardo who’s not me, but yet it is, that has a beard, but smokes, I don’t smoke, is more daring, agile, retaliates back to the taxi driver that says he wants to kill the Arabs. I would never do that, I am more elusive, more of a coward if you’d prefer. The autobiographical elements are not the facts in my books, it is not the wedding of my bother or my relationship with him. The autobiographical elements are the fears, the sensitivity, and my childhood, that’s where I come closer to the narrator and not with the tales of the trips nor the facts. But obviously everything starts from within me. My books are collections of stories of a single narrator. They are episodes in the life of one character, related to the same voice, the same tone, the same man, and from there on forward, they can be arranged in different ways.

Traducción de una campaña publicitaria – Belén M. Rosario

unitedfriendly5

 

“Con un pronóstico amigable.”

United es una aerolínea mundial y es una compañía que utiliza pocas palabras pare promover su producto ya que es bien conocida. Creo que la traducción que hice para esta fotografía en específico es ideal para las personas del habla hispana. La oración abarca las diferentes maneras que United tiene de hacer que el viajero se sienta a gusto, no solo viajando con esta aerolínea, pero con sus servicios al cliente. Esto es importante para viajeros de habla hispana ya que la familiaridad es importante y se promociona en esta cultura.

Análisis de Materiales de Mercadeo y Publicidad – Belén M. Rosario

I think that in these Nissa Juke commercials, the intended audience differs. The one in English addresses those potential customers in the United States. The one in Spanish was actually a commercial specifically created for an ad campaign in Mexico. The two commercials are similar in selling the idea that the car would enable the driver to be something more or be able to do more.

The one in Spanish is interesting because the entire time it’s persuading the audience to think that this car is for a decisive, successful person. Someone that is not “in between” and who is determined.  In the English commercial, this isn’t the case. There isn’t motivational speaking of any kind. The driver is very confident. Even others in the commercial seem to be ok with all the things the driver is doing to complete his mission.

This is interesting to me since, in terms of business ventures, the American culture is perceived as a successful one while the Latin American culture can be perceived as an evolving one. I think it was a very interesting campaign since Nissan promoted the perception of the American culture and motivated the perception of the Latin American one to strive for success.

http://www.youtube.com/watch?v=klW1pz0khS8

https://www.youtube.com/watch?v=ezyf5H5O4R4

 

Cartas de Recomendación – Belén M. Rosario

Thursday, November 5, 2015

To whom it may concern:

I am happy to serve as reference for Martha San Miguel and recommend her for the Executive Administrative Assistant position at your organization.

Martha has worked under my supervision in the Administration department for the past four years. Prior to working at my department, she started her career as a temporary employee covering vacation leave for different departments. Immediately, she proved to be a great contributor to those she supported. She also demonstrated to be a fast learner gaining knowledge of each department and the organization as a whole. It wasn’t surprising that when a permanent position became available, that Martha was considered the right candidate to fill it.

Martha meets deadlines while providing high quality work. In addition, she is a team player and is always assisting her peers by providing advice and seeking solutions to ensure everyone gets the work done. She always arrives to work on time and her work ethics are exceptional. Part of the current responsibilities involve customer service, preparing presentations for the leadership council, processing expenses, and making travel arrangements.

I am confident that Martha’s excellent work ethics and knowledge will allow her to become a great asset to your organization as she has proven to be in ours.

Should you have any questions, feel free to contact me at 555-555-5555.

Sincerely,

Belén M. Rosario
Administrator
AB Company
123 Fake Street
Fake Town, FS 11111

SPANISH LETTER

Santo Domingo, República Dominicana
5 de noviembre del 2015

A quien le pueda interesar:

Por medio de la siguiente, es un honor recomendar a la Sra. Martha San Miguel, portadora de tarjeta de identidad No.654-52-7894, para la posición de asistente ejecutiva en su compañía.

Martha ha estado trabajando bajo mi supervisión desde hace cuatro (4) años como secretaria administrativa. La Sra. San Miguel empezó en nuestra empresa como una empleada temporaria con el propósito de cubrir las posiciones de empleados quienes estaban en sus salidas vacacionales. En un poco tiempo, la Sra. San Miguel demostró grandes habilidades laborales, las cuales le otorgaron excelentes recomendaciones internas para una posición permanente en la empresa.

Es un orgullo decir que Martha San Miguel tiene una gran ética laboral y su trabajo es excelente. La Sra. San Miguel trabaja muy bien en equipo y siempre colabora con sus compañeros de trabajo para que ellos puedan desemplear sus labores. San Miguel es una empleada muy puntual y su ética laboral es insuperable.

Estoy segura de que Martha será una gran adición para su empresa así como lo ha demostrado ser en la nuestra.

Con mi firma adjunta, la cual suelo utilizar para todos mis actos públicos y privados, en este día cinco (5) de noviembre del año Dos Mil Quince (2015).

 

Belén M. Rosario
Administradora
[email protected]
555-555-5555

 

La caída de Rafael Trujillo – Belén M. Rosario

I had a great experience at the play La caída de Rafael Trujillo by Carmen Rivera. I was able to observe a very interesting translation throughout the play. The play was in Spanish and the English translation was projected on a monitor screen. As a native Dominican, I am able to say that the Spanish used by the actors had the typical mannerisms of the country (Dominican Republic), but the English translation projected on the monitor was aimed at the American culture and, therefore, it wasn’t a literal translation.

It is my personal opinion that some of the language used by the authors were sayings and words that only a native Dominican would understand easily. So it makes sense that the translation was modified in order to engage other cultures. Below is my observation of some translations made in the play that seemed interesting to me:

WHAT WAS SAID LITERAL TRANSLATION PLAY WRITER’S TRANSLATION
Chismes de callejón Alley way’s gossips This is garbage!
Me cegaste con tu inteligencia You blinded me with your intelligence You blinded me
Acabo de prender una vela I just lit up a candle I just prayed
De macizada coincidencia Too much coincidence Too close for comfort
Y con las sanciones la economía se está viniendo abajo… And with the sanctions the economy is crashing down… And with your economy spiraling out of control…
Plepla Talking non-sense Talking

 

Traducción de Deportes – Belén M. Rosario

Source: Deporte Total (Peru)
TUESDAY, SEPTEMBER 29, 2015 | 4:14 PM

Peru vs. Venezuela will play at the South American Women’s Volleyball Championship
Peru with a team of mostly U18 and U20, makes its debut against the selected best from Venezuela

María José Fermi

The South American Volleyball Championship started today. Venezuela is Peru’s first opponent in Group A, which also includes Colombia and Paraguay. Only two will advance to the semi-finals and, inevitably, they will have to fight for the spot.

Once again, Peru arrives to a tournament with a miss-matched team. Although this is a Women’s category tournament, only five players belong in the adult category (Uribe, Yllescas, Egoavil, Muñoz and Olemar).

The other nine are either U18 (Regalado, De la Peña, Guerrero and Sánchez) or U20 (Leyva, Gómez, Canessa and Almeida). With a limited universe of selectable players, this is a reality that every coach in almost every category in national volleyball has to face (especially the adult category).

Traducción de Noticias (Chile) – Belén M. Rosario

From 14YMEDIO.COM International

Eleven dead, one million evacuated and mayor loses due to an earthquake in Chile

Santiago de Chile | September 17, 2015

(EFE/14ymedio). – The number of deaths due to the earthquake this past Wednesday night in the north of Chile is rising now to eleven people, informed the director of the National Office of Emergency (Onemi), Ricardo Toro. To this toll is added nine wounded, one missing person, one million evacuated, and millionaire material losses.

The earthquake – the third one most powerful in the history of this long-suffering nation, where in 1960 the mayor earthquake in history was registered – it happened at 7:54 pm local time and its epicenter was located 28 miles west from the town of Canela and was 9.7 miles deep.

The force of the quake urged the Hydrographic and Oceanography Services of the army of Chile to put out a Tsunami alert for the entire Chilean coastline, about 2 miles long, for which the authorities ordered an immediate evacuation.

Reflexiones Sobre la Traducción Automática – Belén M. Rosario

Mi experiencia con el trabajo de traducción usando el ordenador fue muy interesante.  Cuando primero hice la traducción yo misma, fue un poquito difícil poner las palabras en el orden correcto para que las oraciones fluyan en español.  Esto me tomo un poco de tiempo, pero, cuando lo leí por última vez, sentí que la esencia del mensaje estaba allí y que todo lo que traduje del inglés al español no perdió su sentido (aunque tuve que poner palabras en diferentes sitios y totalmente cambiar algunas palabras por sinónimos).

Cuando traduje el mismo texto con el traductor de Google, la traducción fue casi instantánea, pero aunque ya habia trabajado con ella anteriormente, no la entendía bien.  Esto de bebió a que Google tradujo palabra por palabra sin interpretar el sentido de la oración completa.  Los adjetivos estaban por todos lados y no se entendía muy bien el mensaje.

En la lectura de “Is That a Fish in your Ear?” se discute este problema y, de acuerdo al autor, se trata de saber interpretar la gramática de los idiomas.  En otras palabras, las traducciones no se beben hacer palabra por palabra sino también entender la gramática.   Este capítulo me ayudó mucho a entender por qué se necesitan “traductores humanos”, especialmente cuando se usa el Google Translator (GT).  Este programa compara otras traducciones de las palabras en le internet y escoge las más comunes o usadas.  Eventualmente, las traducciones hechas por GT formaran parte de los resultados de una búsqueda en una traducción en el futuro.   Las computadoras no saben la gramática de cada idioma y por esto, el sentido del mensaje o la información se puede perder, pero si GT evoluciona en las traducciones, el traductor humano tendrá mejores opciones al momento de seleccionar la interpretación de una palabra o las oraciones. La tecnología crea caminos y expande la sabiduría de las personas.  En el capítulo 7 del libro “Found in Translation” en la página 211, se habla como Facebook ha expandido simplemente por haber dado a opción a las personas en tener sus páginas traducidas en su idioma!