Dictionary of Poli Sci & International Rel.

Dictionary of Political Science and International Relations (English-Spanish Spanish-English) : Diccionario de Ciencias Politicas y Relaciones Internacionales (Español – Inglés Inglés – Español)

This dictionary was published in July of 2003 by Editorial Castilla La Vieja, based out of Lansdowne, PA. The fact that this book was published in 2003 probably has something to do with it being an online resource. ***More about the publishing company- (“University libraries include Harvard, Cornell, Yale, Stanford, MIT, Universidad Complutense de Madrid and many more.  Scientific libraries include the World Meteorological Organization of the United Nations, Woods Hole Oceanographic Institution, Museum of Natural History, and many more.”)(Editorial Castilla)

The author of this book is Kenneth Allen Hornak; he is currently a lexicographer(someone who complies dictionaries) for Editorial Castilla La Vieja. He attended Penn State University and graduated with a bachelors in “Spanish / Linguistics, Spanish Language / Linguistics.” He also did independent graduate work with the distinguished Professor Carlos Zamora from 1984 to 1985.(“Dr. Carlos Zamora joined Penn State’s faculty in 1973 as an associate professor of Spanish. He was active in Mexican American affairs for a number of years; his primary interest was in education. He served as the first chairman of the first department of Mexican American Studies in the United States, which was established in 1970 at the University of California, Santa Barbara. In 1972, he coordinated a summer program for Mexican American professors, which was held at the National Museum of Anthropology and History in Mexico City. He also organized a number of seminars and workshops on bilingual education. He was a consultant to the Modern Language Association’s Commission on Minority Groups and the Study of Language and Literature.”)(Penn State Library) Additionally, he also studied at La Universidad de Salamanca where he studied Spanish linguistics and Spanish technical terminology. His dictionaries are commonly found in the libraries of many schools all over the nation. With all that said, one could imagine that his dictionaries carry some level of “authority.” He seems to have extensive background within Spanish Linguistics.

This book is only an online resource at our school library, I could not locate a hard copy. This dictionary acts as a translation tool; not necessarily a definition tool. Therefore; it wont define the word whether in English or Spanish, it will merely translate the word.

I went ahead and used Reverso to test a word and see if they would be translated the same. I used “amotinamiento” which was translated to “mutiny” by both sources. However, Reverso did have other meanings such as “riot” and “rising.” But, those are just other ways of saying “mutiny.” This dictionary would serve as a great tool for someone who was translating an article that had to do with international affairs. Lets say it was an article about some war; one could most definitely turn to this resource. Another scenario would be translating something that had to do with healthcare in the USA or any of our government aid programs such as welfare. One last scenario would be if someone was working on translating something that had to do with our global markets or our stock market.

Link:
http://site.ebrary.com/lib/baruch/reader.action?ppg=1&docID=10553728&tm=1449538299775